[三國] SAN2英文版的一句台詞請益

作者: simako (努力學日文)   2020-05-26 20:42:56
心血來潮複習 SAN2的 PC 英文版
看到郡中的司馬徽(Sima Hui)告訴我一個流言:
 「The scholar Yue lives here in obscurity」
我看了半天,還是不懂這句話的意思
也不記得以前看過
不然就是以前看到時一樣看不懂,然後就跳過去沒理它
想請問各位板眾這個流言是在說什麼?
或是中文版裡面是怎麼翻譯這句話的呢?
尤其是這句話中的「The scholar Yue」,指的是誰?
我在猜會不會是「于吉」?
(不過 SAN2裡面于吉好像沒登場
 即使是作為 NPC 也一樣沒戲分~~~)
       
作者: cidcheng (c'est la vie)   2020-05-26 20:59:00
于禁?樂進?查了一下,于禁是Yu,所以應該是在說樂進
作者: thinkful (不是好漢,但也怕病來磨)   2020-05-26 21:50:00
應該是你的地盤有隱居人物
作者: Houei (金山好吃粥,伸!)   2020-05-26 21:53:00
黃月英?(誤
作者: NightSoul   2020-05-26 22:13:00
有在野人才?
作者: cidcheng (c'est la vie)   2020-05-26 22:16:00
就有個名士Yue隱居在此啊
作者: AzureArcana (幻世「ザ·ワールド」)   2020-05-26 22:27:00
可能是荀悅(Xun Yue)
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2020-05-26 22:40:00
SAN5司馬徽的「太好了太好了」才讓人不懂
作者: filmystery (與524正面對決的男人)   2020-05-26 23:35:00
可以參考一下我在本版PO的這篇文章 #1SXx2Di-
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2020-05-26 23:50:00
https://i.imgur.com/vNHoFwe.png 對照圖https://i.imgur.com/KxbGFpe.png Yue→幽州的「幽」所以翻譯什麼的還是不要太計較了(X司馬徽那個就演義第35回拿來打哈哈用的,當哏玩而已→三5司馬徽那個
作者: ReganLu (RLU)   2020-05-27 00:50:00
在幽州有一位賢人隱居這句英文真的很不合語法「Province XX lives a hermit.」這樣通順多了
作者: MrHeat (熱火先生)   2020-05-27 01:22:00
五代的「太好了太好了」很經典啊 XD
作者: ddora (ddora)   2020-05-27 07:15:00
水鏡:我只是把我懂的英文單字湊在一起念
作者: KKyosuke (春日恭介)   2020-05-27 08:59:00
水鏡:我那個年代英文又不是必修...
作者: demo3399 (demo)   2020-05-27 09:59:00
樓上跟樓樓上XDDD
作者: wdcr (無敵超人)   2020-05-27 10:30:00
就日式英文吧...最近打FF14 玩英文版 不會看不懂但就是怪怪的旅店休息叫 retire to an inn room -_-
作者: icpolonaise (快速向上衝!!)   2020-05-27 15:35:00
水鏡:我有教伏龍、有教鳳雛,你是有看到我教英文逆?
作者: NightSoul   2020-05-27 17:50:00
你只會教87
作者: davy50707 (小冠)   2020-05-27 20:57:00
Koei 早期遊戲裡的英文確實是讓大家看不懂 Orz
作者: xiue (蘇)   2020-05-27 21:35:00
老港片關聲音膠帶貼掉中字幕只看下方的小英文差不多這種感覺
作者: h1236660 (X GOD艾克軋德)   2020-05-27 23:38:00
水鏡:不、不要 這下完了
作者: stayforever (看三小看我髒制加)   2020-05-28 11:57:00
水鏡:英文序順並不定一影閱響讀
作者: kevinmeng2 (麻煩)   2020-06-12 16:38:00
電腦板的嗎?你按ctrl+shift會有反應軟體,專門翻譯三國內的英文翻譯軟體

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com