啊,這個有幾個可說:1.單獨的 ya 或是連結的 ya;2.我太守舊了 XD先說1.。由於此處音節切割是 vi - diyaa - ra - n.ya最後一個音節實際上是 n.ya (n.是卷舌的n,細節不重要)所以如果用現代華語來說,是個「尼亞」的音而用中古漢語(就是第2.點 XD)則可用「惹/若」
https://reurl.cc/1ZXEyG或
http://www.kaom.net/book_niyin8.php例如 般若 後面的若對應就是類似 nya 的感覺如果是別種音節,例如 shaakya 釋迦那就是 kya 變成 迦或如 kaashya 迦葉 那就是 shya 變葉(ㄕㄜˋ)當然單獨的或無法單譯 (漢語缺) 的仍用耶如 aarya 阿利耶(英語變 Aryan 亞利安)至於2.。因為印度話的音譯多數印度話區分例如 ka kha ga gha nga最後鼻音不論 前面是四對立 (清濁 X 送氣/不送氣)現代華語只有二對立(ㄅ ㄆ) 很難表現所以我會傾向用三對立的中古漢語(清 次清 濁)而中古漢語的體系 亞比較像是 'æ 雅 ngæ所以傾向用耶表達 ya (如果是單獨的耶)可是元朝以來的近代漢語 (早期官話) 就不同了例如北元的「本雅失里」其實是梵語 pun.ya shri (福德吉祥)對應的蒙古語 Öljei Temür (Öljei 完者 意思是福)這裡就用了 "雅" (他的音節切割也較特別: pun. + ya )如果元朝其實用亞或雅都可以 (本遊戲背景是元朝 XD)但原譯似乎漏掉了 n.,變成單獨的耶了確實網上很多都把他翻譯成吠德耶羅耶 都漏了那個 n. 音何以如此?待考。