作者:
tzuchik (我是小白癡)
2014-08-29 16:38:59因為完全不懂韓文
但陸陸續續也看了有幾十部韓劇了
發現角色名子撞名撞得很厲害
每次撞名就又讓我想到哪一部戲裡面的甚麼角色好像也是這個名子
是翻譯的關係嗎?
還是韓劇有熱愛用哪些名子?
還是因為同一位編劇的關係
刻意要用以前用過的名子?
還是說那些名子的諧音在韓文中是有一些有趣的意思?
常常看到
正宇(政宇)
善宇
美羅
世拉
朱元
夏天
文植
瑞英
.....etc.
還有很多重複的.....
每次出現同一個名子就讓我有短暫幾秒鐘出戲了一下
版上有人也這樣嗎?
作者:
huiminyu (光陰的故事)
2014-08-29 16:41:00就菜市場名字啊
作者:
tzuchik (我是小白癡)
2014-08-29 16:52:00可是像台灣的偶像劇都會避開菜市場名,主角名子大多都蠻夢幻的,所以我才會對韓劇的名子一直撞名百思不得其解
對阿 感覺韓劇都是用菜市場名 反而台劇用的都是一般人不會取的名字 路天行..最新的 舒芯葵真的很少一般人用這名字韓劇女角感覺就 恩.熙.智.媛.秀 這些字排列組合還會出現戲中名跟真實演員名一樣 像閔孝琳 李東旭男生名就 俊.基.宇.東.旭 這些排列組合
作者:
lim3 (林珊小肥宅)
2014-08-29 17:18:00秀賢 男女通用 XD
比起夢幻名,比較喜歡真實點的名字韓劇裡的名字大部分和普通韓國人名字沒有差很多有時候會有翻譯問題,不然直接原文會發現更多撞名哈
作者:
cashko 2014-08-29 17:31:00應該也沒到菜市場那樣,喜歡真實點的名字+1,擁月女主叫煙雨就覺得太夢幻,不過因為是古裝所以沒那麼違和最近看的很少重複名XD,都敏俊千頌伊,太恭實太依玲,張彗星(更喜歡原本的惠成兩字),奇東燦
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:02:00原PO 我只想說 不是名"子"是名"字"喔 XD
作者:
lanink (redmeetblue)
2014-08-29 18:09:00我反而覺得臺灣的太夢幻會無法入戲XD
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:09:00我也不是說要多夢幻 但至少用字要有點變化但我也很受不了電視台完全取另外一個字 比如 我發現到台灣有某個電視台的韓劇 很喜歡把"京"這個字翻成"京" 像這次"清潭洞愛麗絲"的女主 名字就被翻成"韓世晶" 此外 "京"這個字也喜歡翻成"靜" 但其實"京"和"靜"的韓文根本就不同
作者: vini770803 2014-08-29 18:12:00
翻譯跟實際取名有差別 韓國取名也是要漢字名才正確
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:12:00字 比如"宮"的女主彩京硬是被翻成了彩靜如果是演員名字 有正名過的 在提到的時候提正確漢字名那當然是無可厚非 但劇中人物的漢字名 有時根本就不會在劇中出現 或即使出現也是一下子 而且還是很奇怪的漢字(比如吉羅琳的漢字 印象中怪不可言) 這種時候我覺得翻譯的人可以自己取沒關係
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2014-08-29 18:28:00韓文很多音也很相近導致翻出來名字都不同也沒規定哪個韓音要配中字 所以通常都取相似音翻名字
作者:
cashko 2014-08-29 18:41:00翻譯組是無酬熱心翻譯分享吧,韓文名字有些本來就只有出現音,不覺得那樣翻名字有什麼問題或不用心耶,雖然也有進步空間,但我覺得已經有用心了,畢竟他們不是專職只是趕快翻譯分享,台灣翻譯的名字也差不多那幾種
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:42:00好啦 可能我有在翻譯韓劇 所以比較龜毛吧 XD但是 基本上每個韓文字都會有對應到的漢字音 比如"京"這這個字的韓文 也可以對應到"景" "慶" 等等 但絕對沒有對應到"靜"和"晶"這個字可是卻把應該翻成"世景/京"的名字翻成"世晶" 基本上就不對吧?我上面提到的是指這點
作者:
cashko 2014-08-29 18:45:00可能有些翻譯會覺得要翻的在地化一點?會想用當地用名比較常見的字?這點是看個人接不接受了,我是都可以接受啦XD亂世佳人裡面女主翻成郝思嘉這類感覺就是早期翻成在地化?
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:47:00不過台灣播映的韓劇 名字是電視台負責人說了算 負責人說
作者:
cashko 2014-08-29 18:47:00不過我想到張娜拉跟宋慧喬漢字,我就比較不太習慣
作者:
cashko 2014-08-29 18:48:00其實看譯名比較怕可能前後翻譯組有換人,導致前後譯名不同甚至差很多,會一時轉不過來是在說誰
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:49:00宋惠喬其實真正的漢字名是宋惠教 XD 我是覺得名字有"拉"字的都很奇怪 要我的話會翻成"蘿" 可是對岸幾乎不是拉就是羅 XD
作者:
cashko 2014-08-29 18:50:00聽音台灣就照漢字翻成惠成,不過也有個問題,對岸是出一集為了快點分享就翻一集,有些後期劇中有出現漢字但難以預先
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:51:00我印象最深刻的是"天國的階梯"男主角 台灣翻成車承俊
作者:
cashko 2014-08-29 18:51:00知道,但是台灣應該是整部戲出完後才會翻譯播映,像是聽音
作者:
cashko 2014-08-29 18:53:00我是對拉跟羅接受度反而比較高耶@@,可能大家習慣不同
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:53:00c大 我知道妳說的情況 但台灣的翻譯韓劇 是由配音公司發包去找翻譯 配音公司的人本身不會韓文 也不見得會先看過
作者:
cashko 2014-08-29 18:54:00張娜拉本名好像是張羅拏
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:54:00這劇 所以不見得會知道劇中間可能有出現主角漢字名啊
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:55:00我自己是不喜歡用名字裡面還有姓氏啦 XD
作者:
cashko 2014-08-29 18:56:00那靜書這名字呢,也是完全不合嗎,感覺很少重覆滿喜歡的XD
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:56:00像有個女港星叫陳法拉 我一直覺得她的名字超怪 =_=靜書有合到韓文原名 當初我也覺得取得不錯 XD
作者:
cashko 2014-08-29 18:57:00應該是翻譯字幕的確定好名字,再找配音給他們看翻譯劇本?
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:58:00早期韓劇我不知道 但我前面說過了 現在台灣播映的韓劇 名字都是電視台韓劇負責人說了算 翻譯要先做出一個人物表給配音公司 由配音公司轉給電視台那邊的負責人 請負責人看名字翻成那樣行不行 最後會再回傳改過後的人物表給翻譯
作者:
cashko 2014-08-29 18:59:00陳法拉我覺得不習慣的是「法」字XD,不習慣名字有這字
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 18:59:00翻譯就要照著電視台負責人定下的名字去翻譯 哪怕是和韓文名不合也要照做 XD像"兩個女人的房間"女主 如果照韓文名字來翻 應該是閔京彩/閔青彩/閔景彩都可以 但電視台那邊定的偏偏是"晴彩"但"晴"和"京"是兩個完全不同的韓文字...可能我已經習慣了"陳法蓉"這個字 所以覺得名字裡面有"法"沒什麼 XD 但老實說一開始我也不習慣"陳法蓉"這個名字XD
作者:
cashko 2014-08-29 19:04:00我就想到陳法蓉+1,當年看到這名字就想說不習慣法XDDD想起紳士品格翻譯也有出入,崔潤崔允,林泰山任泰山這樣一講拉跟羅也可能是因為常看韓劇久了適應了
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 19:08:00紳品那個不算有出入 因為一個韓文字可以對應到好幾個漢字潤/允韓文同字 林/任韓文也同字 所以不算有出入
作者:
cashko 2014-08-29 19:09:00所以這部分兩種翻譯都對,話說我以為正式場合簽名會用漢字,不過紳品去葬禮簽名也是用韓文,一般韓國都很少用漢字嗎,感覺日本好像還常用點因為愛看韓劇,久了對韓國文化也有興趣,但對他們的韓文實在好難欣賞orz,還有就是不太喜歡古裝造型
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 19:12:00韓國是比較少用漢字名 一般人對漢字認識也不深 不然"吉羅琳"的漢字名就不會那麼怪了 XDDD 我覺得男主的"主園"也小怪啦 XDDD
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 19:13:00前幾行說錯 我是要說韓國是比較少用"漢字"才對 XD
作者:
cashko 2014-08-29 19:16:00為啥突然推薦樹大根深,不是古裝劇嗎XD看仁顯跟屋塔那種穿越,古人過來還重學韓文XD劇情都沒出現他們質疑怎麼變成這種文字XD
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 19:19:00其實仁顯和屋塔房那時 韓文已經創制出來了 只是當時的讀書人還是以漢字為尊 幾乎不用韓文
作者: vini770803 2014-08-29 19:21:00
樹大根深講世宗大王創字的過程
作者:
tzuchik (我是小白癡)
2014-08-29 19:23:00感謝J大和C大說明,劇裡的名字貼近一般人很不錯,只是讓我常想到其他齣戲,看到善宇正宇就想到九回,最近看的兩部劇都有"夏天",讓我看A劇時去想到B劇....XD
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 19:29:00九回女主後來的名字還很容易讓人想到某位女演員 XDDD
作者:
cashko 2014-08-29 19:29:00那我要看看樹大根深沒錯,到底怎麼創的字orzt大讓我想到我看神的禮物時常想到金秀賢,看天國階梯時想到金智秀這演員XD
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 19:31:00韓國演藝圈其實不少人的名字都很菜市名 金秀賢加上編劇就有三個 還有"素賢"這個名字(以韓文為準) 劇我所知就兩個JI WON這個名字也是(智苑、志源) XD
作者:
cashko 2014-08-29 19:34:00智賢感覺也滿常見
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 19:36:00李"玹雨(Hyeon Woo)"的名字也是 還有李"珉宇(Min Woo)"
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 19:38:00Min Ho也是 XD 而且還都同姓 (李敏豪、李敏鎬)
作者:
tzuchik (我是小白癡)
2014-08-29 19:39:00對對對,泯宇很多(玉字旁我怎麼打不出來>"<)原來智苑和志源同音阿,這個也很在劇裡面聽到
作者:
cashko 2014-08-29 19:50:00我是不習慣名字有苑,雖然滿喜歡河智苑的~韓國好像覺得女生名字有順不好聽
作者: kndleo (冷冷) 2014-08-29 20:00:00
對岸翻崔英道超恐怖,完全不能跟同學在捷運上討論,必須瞬間降低音量。台灣翻崔永道有好一點。
作者:
jinyi (.....)
2014-08-29 20:06:00young這個音可以翻成永、英、榮,其實就是看翻譯的人怎麼翻
想到智孝曾演過的三個角色的名字 實際上都真有其人XD
作者:
jinyi (.....)
2014-08-29 20:08:00韓文一個音可以對照多個漢字,有的人取名會看漢字意思取
作者:
cashko 2014-08-29 20:09:00覺得英道比較好聽,但太容易誤會XD
作者:
jinyi (.....)
2014-08-29 20:09:00但也有些可能是從對應的漢字中挑選喜歡的字。有些藝人的正名的名字甚至是沒有漢字對應,而是純拼音的。
想藉此問一下 韓國取名字是不是還是會尊字輩阿~?感覺兄弟姊妹的名字都會中間or最後一個字一樣
作者:
wel1721 (家鄉的陽光讓人感到幸福)
2014-08-29 21:32:00先把中文發對吧 名"字" (四聲)不是 子
作者: holameng (I need a big hug) 2014-08-29 21:37:00
上次看到有篇文章是叫馬陸的主角都很哭命X D
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 21:38:00現在超多人打名"子" "撥"映的啊(攤手)
作者:
cashko 2014-08-29 22:03:00背叛愛情裡面馬馬俊跟馬馬霖這兩個名字覺得好怪兄弟姐妹感覺是看父母習慣,有些會用同個字有些好像不會,台灣也是這樣很喜歡黃真伊跟徐長今這兩個名字
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-29 22:44:00但我一直覺得"長今"這名字很怪
作者:
cashko 2014-08-29 22:53:00用字很少見,不過我覺得挺好聽呢XD
作者:
nineD (9D)
2014-08-30 02:47:00害我想到最近連兩部韓夏天XD
作者:
ericaey (ericaey)
2014-08-30 07:10:00韓國是讀音字,所以都是翻譯組翻的漢名,有時劇中會有主角證件的漢字,才知道他們漢字真的叫什麼印像中連都敏俊實際上劇中漢字也另有,所以只是翻譯問題不過撞名嚴重表示他們也常用通俗的名字,我反而覺得親切
作者:
jinyi (.....)
2014-08-30 08:35:00並不是沒有晶這個字,前面推文的意思是指"晶"和"京"雖然在中文的讀音是一樣,但各自韓文的發音是不同。
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-30 08:39:00俊秀也算菜市名啊 XD 大文新電影中 大部分的角色 名字都是菜市名 包括大文的角色 XD秀晶這個名字很常見到的翻譯還有水晶 秀貞...etc
作者:
shch (小瓜瓜)
2014-08-30 13:42:00請問秘密花園的 "吉"洛琳 是不是跟 "奇"發音類似??
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-30 13:59:00算類似 吉是Kil 奇是Ki 吉多了一個L的音 兩個都是少見姓
作者:
cashko 2014-08-30 14:04:00請問都敏俊漢字是啥啊? 劇中出現過嗎?有看過民俊這翻譯
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-30 14:11:00沒看過不知道 但敏俊也可是民俊 珉俊 敏準 民準 珉準不過"準"這個字老實說 中華圈的人在取名字的時候不太會取反而感覺韓國人的漢字名很常見?EX 李準基 李準其實很多都是只翻譯問題啦 畢竟一個韓文字可以對應到好幾個漢字...不過"都"這個字的韓文 也可以翻成"陶"姓我本來覺得翻成"都"姓很奇怪 可是剛才突然想到 金庸的"倚天屠龍記"中有個人物叫"都"大錦 XDDDDD
作者:
nineD (9D)
2014-08-30 15:11:00可是我記得陶翻成韓文是yo不是to耶
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-30 15:15:00陶是to沒錯啊 "陶器"的韓文羅馬拼音不是To Ja Gi嗎?
作者:
TOPTEA (懷念過去的小幸福)
2014-08-30 15:39:00作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-30 15:43:00這...只能說道具組的漢字錯大了 @@a Min絕不可能是峻
作者:
TOPTEA (懷念過去的小幸福)
2014-08-30 15:44:00我一直就很困惑 峻的發音跟敏也差太多了吧...吉蘿琳漢字是"吉裸恁" 讓我囧了好久...恁爸的恁XDDD韓國人選的漢字真的都好冷僻,有些名字念起來好尷尬
作者:
cashko 2014-08-30 17:48:00那我還是比較喜歡都敏俊這名字XD,這原來的漢字再怎麼換同音中文字也很怪orz
作者: alittlepig 2014-08-30 20:07:00
身份證上的好像是道“血夋”俊、當初也是看成“峻”、覺得發音不對…放大看覺得左邊不是山、有點很像皿…那發音就有像了;但又查不到那個字…韓國人的漢字好難懂!吉裸恁這名字真的很囧,還是翻譯的吉羅琳好聽多了!
作者:
cashko 2014-08-30 21:22:00我看是山部啊
作者:
nineD (9D)
2014-08-31 02:08:00但我朋友去韓國唸書 對方是幫他翻成yo耶@@~
作者:
cicida (綠色小清新)
2014-08-31 03:10:00在熙 也男女通用 很像台灣的 庭宇 不知道有什麼意思
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2014-08-31 09:57:00我覺得韓國那邊的學校行政人員幫她翻的不見得準喔 因為我之前去當交換生的時候 也遇過一個中國學生的姓被翻的很怪