作者:
ppok (ppoky)
2015-03-27 23:13:46這劇名更動得很囧……
原文網址:http://www.koreastardaily.com/tc/news/59130
台灣衛視中文台下個月將播出韓劇“Kill me Heal me“(殺了我,治癒我),
電視台更改劇名『變身情人』,讓許多Kill Me Heal Me台粉紛紛搖頭。
大嘆:這完全不符劇中精神哪。
一看『變身情人』,活脫就是走文藝路線,且換成女主角度。劇力道也弱了。而“Kill
me Heal me”(殺了我,治癒我)正主是男角,韓原名全然傳達了男主人翁心靈創傷下七
個人格的吶喊、呼救。香港則更名『愛上那個我』,同樣也失去原劇精神。
各地電視台更動劇名,為了迎合當地粉的喜好,無可厚非。可更動得貼切也沒話說。若然
更動後,反倒不符原劇所要傳達的精神,這就討人厭了。
好比《幽靈》,更名『真愛密碼』。是說金宇玄、和朴志英之間有基情真愛,變臉是倆人
間的密碼嗎?還是趙賢民對朴志英下了真愛密碼?噗。看過劇的觀眾都知道,這部戲完全
沒有愛情描寫。若有,也在女主一點情愫,沒開始就結束了。
憑心論,在外國電影的更名、譯名,二岸三地(台灣、中國大陸、香港)以台灣最為傳神
、到位。可不懂在韓劇的更名,就經常讓人搖頭,懷疑到底決定改劇名的主事者們看過全
劇沒?
海德:謝謝KMHM用掉鳥劇名!KMHM:有人要買你嗎?
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:18:00
應該是想吸引一些在台灣愛看韓劇的主婦??(不就是在說我,但我不喜歡這劇名)
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2015-03-27 23:19:00同感…亂取劇名個人感覺是對原作的不尊重和誤導沒看過的觀眾…當然因應各收視群而改劇名是不得已,但改的偏離劇的初衷就極反感…
作者: dinyodola 2015-03-27 23:19:00
海德版權不是說都賣了,可能電視台看風頭不急著播吧
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:20:00
想吸引一些喜歡看台灣偶像劇的劇粉??也很怪…玄彬的招牌應該不用擔心 海外版權應該早都賣出了吧!
作者: dinyodola 2015-03-27 23:21:00
英文名幾乎都會被改,首播就是韓語原音算有誠意了 /\
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:22:00
韓語原音真的是要感謝老天爺了!!!
作者: plummie (成功) 2015-03-27 23:22:00
WHAT?? 台灣有買海德!!??
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:23:00
真愛密碼那個的確是非常傻眼
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2015-03-27 23:23:00也是啦內部保持原音就值得慶祝…壞掉的只劇名這塊皮XDDDD
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:25:00
反正KMHM的meme們還是會努力推薦的!大家加油推啊!
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2015-03-27 23:25:00這真的配音也很考配音員…我說真的…XDDD
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:27:00
感覺g大跟p大有好笑的暗語XDDD 我lag了…
作者: dinyodola 2015-03-27 23:27:00
g大,海德笑太早了,我有預感海劇也會被電視台亂改名XD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2015-03-27 23:28:00海德如果真的變成愛上哪個我感覺也還好啊…囧
作者:
wasfish (快進來看帥老虎)
2015-03-27 23:28:00g大 XDDDDDD 你有婊海成癮症
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-03-27 23:29:00海德看是那台買吧 決定名稱走向XD
作者:
janetfg (☆"Janet_Lin)
2015-03-27 23:29:00最詭異的就真愛密碼阿 裡面一點愛情戲都沒有
作者:
janetfg (☆"Janet_Lin)
2015-03-27 23:30:00愛上兩個我啊~ 來個台劇風
作者:
wasfish (快進來看帥老虎)
2015-03-27 23:30:00又沒人買何必擔心取名 XDD
作者: dinyodola 2015-03-27 23:31:00
可以開始猜海德在電視台播出的名字了,應該會被抄走~XD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2015-03-27 23:32:00其實台灣還有一部申河均演的Brain被改成就是喜歡你也讓我傻眼很久…這部根本主醫療線和男主與他教授的故事,愛情線幾乎是陪襯…(如果看過應該知道我在抱怨啥啦XD)
要聳擱有力的,因為海德外表洋片子,內心很鄉土劇XD
作者: kmy18hk (emma) 2015-03-27 23:34:00
kmhm的台灣名放在海德上也通啊XD
作者:
wasfish (快進來看帥老虎)
2015-03-27 23:35:00XDDDDDDD 哩係賃貝,賃貝係巷?
作者:
XDDDD555 (happy summer)
2015-03-27 23:36:00g大超好笑XDDD 海德真的比較適合這一劇名 完全貼切!!!第二句超裱XDD哈哈哈哈哈
作者:
AYANNEKO (AYANNEKO)
2015-03-27 23:37:00kmhm:變身情人....海德:催眠情人...海德感覺不會改名字.
作者:
wasfish (快進來看帥老虎)
2015-03-27 23:37:00洋劇鄉土風 XDDDD 煩死了
之前Big man 就變流氓王子 還以為是流氓教授系列(?
作者:
XDDDD555 (happy summer)
2015-03-27 23:37:00如果硬要說 海德根本才是變身情人 多少次像月光仙子
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:37:00
台灣的韓劇取名似乎都故意要跟愛情有關 怕觀眾以為沒有著重感情部分會不想看?
作者:
lanink (redmeetblue)
2015-03-27 23:38:00幸好是原音!!!不然佩里朴可能會變臺灣國語XD
作者:
AYANNEKO (AYANNEKO)
2015-03-27 23:39:00真愛密碼...XD 命名的人應該完全沒看劇情內容吧...
作者: EmmaWatson ( ) 2015-03-27 23:39:00
內心很鄉土 XDDD 可以叫8點鐘灰姑男嗎??
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:39:00
催眠情人XDD
作者:
hey315 (嗨一)
2015-03-27 23:40:00雖然劇名改的很爛,但還好是原音啊~
作者:
AYANNEKO (AYANNEKO)
2015-03-27 23:41:00有中配的話應該也蠻厲害...佩里仆可能是兩津的聲音
作者:
wasfish (快進來看帥老虎)
2015-03-27 23:41:008點灰姑男 XDDDD 誰要看
作者:
XDDDD555 (happy summer)
2015-03-27 23:41:00e大XDDDDDDDDDDDDDDD 我在敷面膜看到八點鐘灰姑男大笑
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2015-03-27 23:42:00兩津聲音XDDDDDDD
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-03-27 23:42:00<我的總裁情人> 我幫電視台想的爛名字
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:43:00
沒聽清楚唸起來像 火金姑(台語)
作者:
ppok (ppoky)
2015-03-27 23:44:00兩津聲音 跟 8點鐘灰姑男 我整個笑到趴XDDDDD
作者:
XDDDD555 (happy summer)
2015-03-27 23:44:00id大這樣會騙觀眾就像我們被騙一樣 以為是傲嬌總裁打臉
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:45:00
這次如果開一篇海德中文命名 像上次KMHM一樣 電視台會抄嗎?
作者: dinyodola 2015-03-27 23:46:00
常務明明不是男一啊,這樣有詐騙嫌疑!!
作者:
wasfish (快進來看帥老虎)
2015-03-27 23:46:00超煩 XDD 海德也要開個我猜中文名嗎 XDD
作者:
XDDDD555 (happy summer)
2015-03-27 23:46:00可能沒人買 無法抄XDDDDDDDD
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:46:00
感覺海德的劇名一定更精彩
作者: EmmaWatson ( ) 2015-03-27 23:47:00
灰金姑 XDDDDDDD 好白爛!!XDD 海德標榜童話fu啊~~
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-03-27 23:47:00灰金姑XDDDDDD
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:48:00
海哲我如果可以不改也不錯 台灣人都知道海哲皮
作者: mamanamu (媽媽那母) 2015-03-27 23:48:00
灰金姑之墓~~~~~~~~羅賓阿
作者: plummie (成功) 2015-03-27 23:49:00
海蜇皮情人? 愛上海蜇皮=_=
作者:
XDDDD555 (happy summer)
2015-03-27 23:49:00變身情人真的超適合海德 可惡
作者: dinyodola 2015-03-27 23:49:00
變身總裁愛上我~~好小言 = =
作者: plummie (成功) 2015-03-27 23:51:00
愛上雙面人
作者:
AYANNEKO (AYANNEKO)
2015-03-27 23:51:00海德還有雙面情人可以用...
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-27 23:52:00
《雙面情人》好像會中!
作者: EmmaWatson ( ) 2015-03-27 23:53:00
覺得香港的愛上那個我也頗適合海德 (只愛其中一個我)
作者: dinyodola 2015-03-27 23:53:00
N年前有部日劇就叫雙面情人啊,也是雙重人格 / \
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-03-27 23:53:00記者現在應該很興奮 又有文可以抄了www
作者:
lanink (redmeetblue)
2015-03-28 00:00:00本來以為KMHM會改成:我的男友比我正
作者:
lim3 (林珊小肥宅)
2015-03-28 00:01:0049天改 真心給我一滴淚 我覺得不錯XD
作者:
AYANNEKO (AYANNEKO)
2015-03-28 00:07:00錯愛多角情...XD (瑤-溫;俐-申;俐-賢;佩-俐爸)
變身情人較適合海德,8點(?)準時變身,雙面情人也還可
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-28 00:10:00
昨天看到中國網友很有趣他說 現在你看到的這個眼神這個表情的我叫kill me heal me, 那些說我叫變身情人/愛上那個我的…都是假的!我,KMHM 是唯一的 XDDD
作者:
AYANNEKO (AYANNEKO)
2015-03-28 00:15:00那要床咚看變身情人的觀眾嗎...
作者: lits (有了勇氣還是不夠) 2015-03-28 00:23:00
8點灰姑男是什麼啦,笑死我了直接叫"沒關係,是玄彬啊” 應該也可以吧
作者: DRMT 2015-03-28 00:36:00
……………這樣怎的看
要說到最囧的應是:《阿娘使道傳 (台譯:俏皮冏冤家)
作者: greenlife 2015-03-28 01:06:00
那Healer該不會要被翻成治癒情人吧
作者: dinyodola 2015-03-28 01:08:00
為什麼都要用"情人"結尾,好煩~XDDD
跑腿情人 工具人(?聽音之前翻守護愛情也.....
作者: plummie (成功) 2015-03-28 01:22:00
看下來台灣很喜歡"情人" "愛" "幸福" 我的___ 之類的="=
作者: kh9340923 (小楓 / 筱楓) 2015-03-28 01:23:00
HEALER 可以翻我的夜間情人 XDDDDD
作者: aa152502 (赤小羽) 2015-03-28 01:24:00
我的跑腿情人
Healer可以叫永信藥品來冠名贊助,有療效又跟女主同名
作者:
MSSM (呀~)
2015-03-28 02:06:00愛我還是他
作者:
busyer (好難決定)
2015-03-28 02:11:00我倒是覺得變身情人取超好的,不知道原文記者在激動什麼..
作者: anges1027 2015-03-28 02:22:00
KMHM原音播出已經很有誠意了,劇名翻得還不算太差啦 XD
這真的很囧,我想推親戚看這部都講不出變身情人四字到底kill me heal me 哪不好了?至少可以教人三個單字愛我還是他XD 還蠻適合海德的
看看台灣學生越來越退步的英文單字量~用原本英文劇名說不定能讓學生藉追劇多背一兩個單字呢~這樣也不會被罵了XD (為了保持原劇名真是無所不用其極
作者: mitmir (因你與我同行) 2015-03-28 08:46:00
個人覺得電視台太小看觀眾的格局,好像劇名內一定要含有"愛"或"情人"才會有收視率...如果本來就是愛情劇那還情有可原一點,但硬讓感情線很淡的劇有個愛來愛去的劇名真的只會顯得膚淺,像是把《工薪族/上班族楚漢志》改成《愛情要不藥》到底是什麼鬼啦?!因為天下集團是賣藥的嗎? >"<整個變得好小家氣好俗不可耐哦!!*小家子氣
作者:
soy614 (大豆六月出生時就毛豆啊)
2015-03-28 10:08:00推永信藥品XDD
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫) 2015-03-28 10:31:00
推m大 我也是覺得這樣 電視台非要灌入情愛的字眼永信藥品實在太妙XDDD
作者: graceeee (微糖綠) 2015-03-28 11:24:00
好在是原音啊XD
作者:
cashko 2015-03-28 11:56:00巨人變兄妹情深很囧+1劇名是應該取個中文名搭配,不然有些不懂英文的愛看,像是一些長輩,卻因為不太會念劇名難以跟朋友推薦,但是可以取個用心點的中文名啊或是乾脆直譯還好點49天的真心給我一滴淚還不錯+1聽見你的聲音改守護愛情就很囧
作者:
ronale (挑戰是無限 人生是永遠)
2015-03-28 12:33:00還好耶 覺得沒有很糟 樓上幾樓舉的幾個例子反而糟多了
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2015-03-28 13:36:0049天的例子我覺得就不錯,因為中文名非常切合劇的主旨,聽音的我也無法接受,但後來播有改回來就還好…王二心改成愛上王世子其實我個人也沒有到很滿意,因為感覺像古裝而且只有前面幾集是王子,國王才是主線…重點也感覺不太是強調愛上這件事…
作者: greenlife 2015-03-28 14:07:00
不覺得真心給我一滴淚有切合主旨 重點是49天 不是去求人家的淚啊…
作者:
cashko 2015-03-28 16:53:0049天只是期限,但重點是49天她認清誰是真心誰不是啊
好想噓= =......啥麼鳥名啊!!!!!!!!!!!!!!!
作者: flora1210 (飄飄) 2015-03-28 17:38:00
哈哈哈哈 還是覺得囧 變身情人....
作者:
AYANNEKO (AYANNEKO)
2015-03-28 17:48:00變身成瑤拉代替月亮調戲俐溫
作者: microjumbo 2015-03-28 19:04:00
真心給我一滴淚乍聽有點俗,其實很切題啊XD變身情人還好啦,如果用KMHM或愛上我治癒我,感覺婆媽會冷感地放生這部戲*愛上我>殺了我
作者:
jinyi (.....)
2015-03-28 19:13:00我可能不會愛你跟愛你7000天 跟翻譯沒關係 是韓版重取劇名
作者: greenlife 2015-03-28 19:23:00
我覺得49日的重點在49日前的死亡和49日後的死亡意義截然不同 而不只有誰是真心誰不是這一個而已
作者:
cashko 2015-03-28 19:29:00不過意義之所以截然不同,也是因為這些經歷,重點不是只有一個沒錯
作者:
ppok (ppoky)
2015-03-29 00:42:00Healer===>我的夜間情人/跑腿情人/工具人 害我笑死XDDD
作者: whereg 2015-03-30 16:58:00
green 大講的真好,我似乎對49天又再次有了體會~
重點是前面別再放贊助商品名了! 還記得羅琳亞塑身衣命中註定我愛你><