[心得] W 兩個世界 ost part.3 “試”翻譯

作者: lobifedo (絡比菲豆)   2016-08-12 23:04:44
看完ep7
雖然中間很甜
可是我竟然被倒數幾分鐘的預告
搞的超級鬱悶……
幾乎在預告同時響起的新ost
整個洗我腦洗到不行
非常喜歡女生的嗓音
有種悲傷滄桑感
(還以為是學校2015唱reset那一位)
試著翻譯了一下歌詞
真是越來越鬱悶
難道要開始準備面紙跟直播了嗎…?!
唉…
因為韓文學習到某一個階段
但要翻譯可能還談不上專業
稍微修飾一下中文還有一些動詞位置
使語意比較通順
大家也應該比較看得懂
所以有的單字會與原文稍稍偏離
請大家鞭小力一點
mv網址在這
https://youtu.be/cRWdg6xtjI4
幻想中的你
(男聲rap)
我深陷的存在中 是否是真正的你
渴望著你的我的樣子 是否是真正的我
兩個人一起牽著手的這個瞬間
心中卻沒有能夠包圍我們的安心感
燃燒的熱氣只留下煙氣
煙氣又無力地飄近吞沒我的心
越試著去反抗 脖子越緊纏入圈套
即使看不見結局 腳步還是再次向你走去
覆蓋我的你 多添加一層
越了解你 強勁的暴風也
有時對於世上呼喊過的浮誇也
如果目標是你的話 那個便不是浮誇
但是不能抓住你
不管如何放空 也不能放下你
我想要的只有一樣
就是你不是幻像
不 就算你是幻像 我也是一樣的心意啊
(女聲 歌)
你是毒性強烈的香水
覆蓋了我的生命
你的香氣動搖了我
像抓得到又抓不到的你
擁有了 我愛的你
(男聲rap)
走到現在 暫停是不可能的
和你再次遠離的這瞬間就像
比任何想像的到的事物 更殘忍
遲早要舉起的別離的杯子 仍然不能舉起
我仍然不能哭泣
我們兩個人的拼圖仍然未完成
倒不如我變成怪物
能把所有吞噬的話
拜託 如果能這樣的話
無法抓住的你
不 也許已經擁有你了
我明明看見你 感覺你 也碰觸過你
因為滲透我的你
我從腳尖到頭都深陷
其實很辛苦 現在連呼吸也是
但是沒有你不行
就算是那麼辛苦
不管這是夢還是現實 也沒關係
不管在哪裡 只要和你一起
除了你什麼都不需要
(女聲 歌)
你是毒性強烈的香水
覆蓋了我的生命
你的香氣動搖了我
像抓得到又抓不到的你
擁有了 我愛的你
想像創造了你
看著你 又再想像
在不知道結局的這條路上
明明作著一樣的夢 為什麼不能在一起
什麼時候才能一起呢
像濃郁的紅酒 一樣
即使再去染紅
結果也朝著首頁
即使喝了也不會醉
吞噬了我愛的你
啊~
今天才禮拜五啊!! (崩潰) T.T
作者: tabid (泰彼)   2016-08-12 23:10:00
推!
作者: watase124   2016-08-12 23:19:00
推 (這次真心看到滿滿的 rap 就發懶了 XDD)
作者: Misobora   2016-08-12 23:24:00
女生之前有唱signal ost喔!!也是很悲傷的一首歌
作者: XDDDD555 (happy summer)   2016-08-12 23:28:00
推L大~~~原來你韓文這麼厲害!!!!(眼睛亮 嗚嗚才禮拜五TT
作者: zora9794 (Zora)   2016-08-12 23:37:00
推!好厲害~~
作者: joycemou100 (jojo)   2016-08-13 00:04:00
好聽
作者: ilovechanel (˙。Fly High。˙)   2016-08-13 00:43:00
這首的歌詞看得好毛啊@@ 拜託不要be啊~~~
作者: TinaSeven (下個路口直走或轉彎)   2016-08-13 00:56:00
推!
作者: JeansTu   2016-08-13 01:00:00
真的好聽!
作者: chianny86224 (si-syuan)   2016-08-13 01:09:00
推 但歌詞好桑心~~
作者: blingbling48 (虹)   2016-08-13 01:47:00
這歌詞好悲慘QQQQQQQQQ
作者: per456 (岩鹽香草海鹽黑胡椒)   2016-08-13 06:52:00
喜歡女生的音好特別
作者: psh1012 (哈)   2016-08-13 07:14:00
超愛這首!!!但好悲傷....
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2016-08-13 07:58:00
推~感謝翻譯\(^o^)/
作者: cupG (CupG)   2016-08-13 10:08:00
這歌詞><
作者: rachel1216 (live in Seoul)   2016-08-13 10:14:00
MV沒有歌詞虐啦~~想討論一下翻譯,不知可以嗎?有兩句語意可能不太對:即使在我們一起牽手的瞬間後句應是:心中卻連能溫暖的包圍著我們的安心感都沒有還有:不,如果你是幻象,我也一樣這裡,他其實是要說我一樣想要你~~如果照字義翻是我也一樣沒錯,但既然有有修飾了~~跟著語意走感覺會比較順^^希望不會造成原po不舒服^^
作者: a211725 (朵拉)   2016-08-13 10:39:00
被預告弄得鬱悶+1整個現在是既期待又怕受傷害
作者: rachel1216 (live in Seoul)   2016-08-13 10:55:00
翻譯歌詞要推敲語意真的很不容易,所以我最討厭看歌詞我自己是韓文學到最後中文造詣變差><~~所以只會特別注意整句話對不對,至於修飾中文字句就投降@@
作者: orange0726 (韓劇小三不嫌多)   2016-08-13 11:44:00
其實我很贊蝦願意發翻譯這類型的文,不管對不對?我覺得提供給大家這心意就很棒了!我是覺得翻譯沒有單一答案啦XD可能是我又沒有要背歌詞XD只是想了解這首歌在說什麼意境而已
作者: watase124   2016-08-13 11:48:00
推橘大 翻譯沒有單一的答案~
作者: rachel1216 (live in Seoul)   2016-08-13 12:04:00
翻譯是沒單一答案,但是要是正確的傳達,至於修飾才是沒單一解..所以坊間在翻韓文書變中文時,通常譯者翻完後,都會再有編輯潤飾,但很奇妙的是,當編輯覺得中文不對,硬要改成他想要的字句,然後也不問譯者改了之後跟原本差多少救會造成中文跟韓文意思不對的問題..我真正覺得厲害的的是同步口譯...加上瞬間反應,沒辦法多想所以同步口譯比翻譯難多了..當然錯了也無非厚比只是目前演唱會規格的口譯都算簡單程度,到會議上才是難的開端當然橘大說的有心意就很棒沒錯,只是對於學語言的人來說會比較敏感一點,會希望幫忙給出正確的意思彼此學習
作者: watase124   2016-08-13 12:30:00
那歡迎樓上日後多多翻譯分享
作者: rachel1216 (live in Seoul)   2016-08-13 12:40:00
我都是工作忙沒空,偶爾上來看看到才會說一下但沒故意找錯的心態喔~~~><對阿~~但有些人會不爽被糾正~~我給意見時都會怕但又想交流..
作者: susu158   2016-08-13 16:20:00
Basick~~~
作者: loshen91 (wings)   2016-08-13 17:49:00
瑞秋大說的幻像那句如果是我會翻成:"不 就算是幻像 我還是不會改變"耶
作者: orange0726 (韓劇小三不嫌多)   2016-08-13 19:02:00
若是互相交流還好,口氣若讓對方覺得是指教或糾正,然後對方日後都不敢(想)發了,而另一人也不發,那韓劇版就沒人敢發了。這是我看的最近心一得,總之麻煩大家提供類似韓劇相關資訊。
作者: wasfish (快進來看帥老虎)   2016-08-13 19:14:00
推橘大,還有七號粉絲好厲害,韓文真好 XD
作者: holameng (I need a big hug)   2016-08-13 19:30:00
推橘大! 謝謝原po翻譯~~~
作者: p3625650 (哎喲)   2016-08-13 20:16:00
謝謝 L大翻譯,也向底下推文的大大們敬禮 !!謝謝 wa大 橘大之前的翻譯分享 ! 翻譯真的好難,好偉大謝謝 瑞秋大.loshen大,有種看韓劇學韓語的感覺,好開心
作者: shecandy1993 (cathy)   2016-08-13 23:01:00
謝謝翻譯願意分享造福我們看不懂韓文的粉絲 覺得非常感謝 推推
作者: asdpig05 (別忘了要溫柔)   2016-08-13 23:31:00
大推~好厲害!但歌詞好桑心QQ
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2016-08-14 10:03:00
謝謝原po花時間翻譯!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com