[閒聊] 韓國女星的聲音大都很低沉

作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-17 01:09:22
最近幾個電視台的韓劇都有雙語服務了
所以有時候我會轉換一下設定 想聽聽他們的原因
但一轉換之後就會感覺原因比配音人員的聲調低了很多
請問這是因為台灣的配音員聲調有拉高嗎?(個人是覺得多數還好)
還是韓國人講話的聲調本來就較低沉?
作者: casio0803 (柿子成熟時)   2016-10-17 01:10:00
黃靜音姐姐的聲音一點都不低沉喔~
作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-17 01:11:00
我倒是比較沒機會聽到她的原因有聽過的是韓智敏 韓孝周 柳真等
作者: tsgd   2016-10-17 01:14:00
中配我一向不推 聽來聽去都那幾位 可以的話請盡可能聽原文吧
作者: dawnA (奈奈子)   2016-10-17 01:15:00
中配很可怕欸 你怎麼聽得下去
作者: yl3h0 (娜娜)   2016-10-17 01:23:00
金素妍也不是低沉的
作者: IngramBrando (IG)   2016-10-17 01:26:00
有朋友是靠著緊盯演員的身影硬啃完中配 超佩服她的狂熱....
作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-17 01:27:00
當然 能聽原音是比較好一點 不過家中長輩通常要聽中文配音
作者: biased3399 (路邊盲人)   2016-10-17 01:29:00
大概是韓語發音原故
作者: kanayu (白茶)   2016-10-17 01:30:00
我覺得中配音頻的確普遍有拉高,不覺得韓女星聲音低耶真的要找低音的一時還想不起來XD 舒適的中音應該居多
作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-17 01:34:00
大概是台灣的配音聽多了 所以韓國原音對比之下就覺得偏低
作者: kanayu (白茶)   2016-10-17 01:36:00
台灣配音很不現實,現實中根本沒會用那種腔調和音頻講話XD
作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-17 01:36:00
有一位趙寶兒的聲調 在韓國應該是偏高的
作者: claire66 (Kyu-Yesung-Hyesung 讚!!)   2016-10-17 01:44:00
黃靜音的高音頻聽久了有些疲憊,我個人是沒那麼愛。但演技到是挺喜歡的,
作者: syoo (:D)   2016-10-17 01:44:00
之前也突然發現韓國男星大多聲音都滿低沉(好好聽~)後來才想到應該是因為韓文發音關係 女生的聲調相對中文日文也較低
作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-17 01:53:00
日本女星的聲音是比韓國的高些 因為發音方式?
作者: rachel1216 (live in Seoul)   2016-10-17 02:00:00
其實不是低沈,而是韓文配上韓國人講話比較平坦,沒有高低起伏,不像中文有4聲。
作者: kanayu (白茶)   2016-10-17 02:00:00
日本有的女生喜歡用摻氣音的方式講話,動漫配音幾乎都是
作者: shiowwen (滴滴滴)   2016-10-17 02:03:00
因為發音,所以目前最喜歡孝周和金荷娜的聲音,比較不低或是菸酒嗓的感覺相對黃正音的聲音最好認,不討厭她的聲音。
作者: sofa89 (sofa89)   2016-10-17 02:05:00
趙寶兒的聲音該說是真的高還是因為ㄋㄞ造成的不太知道,跟她比起來,黃靜音一點都不高,她只是尖叫很高音罷了
作者: pttnew (balabababa)   2016-10-17 02:07:00
酒嗓+1 不過應該也是有比較高的 不過現在想不到XD
作者: duruo (杜若)   2016-10-17 02:08:00
我覺得最近的韓劇中配有比以前好欸,尤其是非家庭日日劇的,聲音跟角色通常都還滿搭的,感覺有比較用心在這一塊上面了
作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-17 02:08:00
我也覺得黃靜音聲音不算高 只有尖叫的時候才高XD剛才回顧了一下"她很漂亮"
作者: duruo (杜若)   2016-10-17 02:10:00
然後一些強檔主打的劇,配音也會比較好
作者: hahasponge (hahasponge)   2016-10-17 02:12:00
為什麼日劇都原音韓劇都中配啊?想看韓劇聽中配真的很難
作者: eggwraprice (永遠的蛋包飯)   2016-10-17 02:19:00
中配好吵 很多台灣人講話喜歡拉高音調聽久了好疲勞
作者: spike50818 (Chen)   2016-10-17 02:26:00
會中配是因為婆婆媽媽邊做家事就算不看銀幕也能懂劇情喔,我有時候看重播我媽都知道演到哪XD
作者: pandaz79418 (批炸)   2016-10-17 03:02:00
我覺的中配最讓我害怕的是韓文歐爸變成葛格XDDD明明是很嚴肅吵架的場景 卻蹦出「葛格你怎麼可以這樣!」
作者: KISSCHUN (誠實的人)   2016-10-17 03:18:00
葛格真的很好笑XDDDD
作者: YiHam123 (皮將)   2016-10-17 03:28:00
古裝音更低
作者: mattch (努力追趕進度)   2016-10-17 03:46:00
金惠秀好溫柔!
作者: pttnew (balabababa)   2016-10-17 03:59:00
葛格超好笑XDDDDDDDDDD
作者: edcfrfv (蒙子)   2016-10-17 04:02:00
我覺得他們韓國演員演戲好像也會刻意調整聲調,之前看花絮,覺得平常講話跟演戲時差很多
作者: sakamoto15 (飯糰)   2016-10-17 04:25:00
我想應該是韓語日語發音必須用丹田發音(保留漢語原本的中原音居多),現在我們一般使用的國語已經經過「顎化作用」和「濁音輕化」(ㄗㄘㄕ—>ㄓㄔㄕ捲舌音)所以都是使用喉嚨發音居多(較省力),所以聽起來是會比較有落差的!
作者: wanderlust (sonder)   2016-10-17 05:12:00
推樓上專業!!! 這麼一說好像真的有感覺講韓文比較需要丹田力XD(日語我自己是好像還好,走一個省力講法(?)XDD
作者: eva2255848 (Inspirit)   2016-10-17 06:31:00
黃靜茵音超高的..
作者: chocoluv (粉圓冰)   2016-10-17 07:06:00
葛格那個超好笑XDDDD覺得是中配較高,韓配就是正常聲音頻率
作者: jl22964385   2016-10-17 07:11:00
阿媽看中配看習慣 給他聽原本演員的聲音她說怎麽那麼好聽……哈哈
作者: cmw1 (力挽狂濫)   2016-10-17 07:59:00
朴寶英聲音不低啊
作者: waspie (曾為派)   2016-10-17 08:32:00
朴寶英的中配聲音比她還低 我希望我爸聽寶英可愛的聲音但我爸堅持要聽中文(攤手) 怎麼可以不聽寶英撒嬌的聲音呢><
作者: qurchiny (Cece)   2016-10-17 08:43:00
孔曉振的聲音就比她的中配沈穩許多哈哈哈 中配聽久了真的會躁鬱
作者: reikojkskame (你現在收看的是...)   2016-10-17 08:45:00
張娜拉也不低沉
作者: styal ((☆_☆))   2016-10-17 08:47:00
覺得跟韓語發音有關耶,我一直覺得香港女生講話也很低沉
作者: S2S2 (叫我爹地)   2016-10-17 08:53:00
昨天看台視播的鬼神君,那組配音員好像是專配卡通的,跟其他韓劇不一樣,更難聽了囧
作者: fifiyaya (Adanes)   2016-10-17 09:27:00
跟發音位置有關吧~ 廣東話也比較低沉。廣東話/韓語 ->中文 -> 日語,所以大部分的人都覺得日語比較好聽!
作者: earthperson   2016-10-17 09:28:00
IU聲音很仙 喜歡
作者: wi22900 (wi229)   2016-10-17 09:57:00
OMG居然有人看中配...
作者: craft (Craft)   2016-10-17 10:02:00
玄振的聲音不低 是我很喜歡聽的嗓音
作者: sakamoto15 (飯糰)   2016-10-17 10:15:00
廣東話也是保留古音很完整的語言系統! 發音位置不同影響的部份也比較大,不過我覺得契約愛情是少數配得很好的!中配會躁鬱可能是卡通聲線讓人心浮氣躁,但楊凱凱配的(宋慧喬、韓孝周)我倒是覺得問題不大,最怕碰到哆啦a夢(忘記?角色,壞女人惡役角色)跟魯夫(咖啡王子)配女主(極度崩潰)
作者: zzauber (zauber)   2016-10-17 10:26:00
不愛中配!和原音氣質差很大……
作者: udi9987 (UDI)   2016-10-17 10:45:00
嫉妒的化身中配...昨天聽超不適應
作者: ILNARA (別踩線)   2016-10-17 11:02:00
推rachel1216 真的是語言的關係
作者: paesuli (suli)   2016-10-17 11:07:00
中配聽不下去,聲音拉高.語氣跨張讓人無法投入看戲
作者: elainakuo (黑黑)   2016-10-17 11:18:00
配音員的聲音演技無法入戲 感覺不少是速食配音
作者: sy1995 (北屯松本潤)   2016-10-17 11:21:00
其實中配不差啦 就習慣上的差別而已 不過葛格就真的好笑了
作者: momo34   2016-10-17 11:45:00
韓語如果高音很可怕會很吵吧@@
作者: styal ((☆_☆))   2016-10-17 11:47:00
最近逆轉人生180天我覺得配得不錯,太陽的後裔就配的超差的
作者: S2S2 (叫我爹地)   2016-10-17 11:54:00
忘了說鬼神君中配把很多韓文沒必要的贅字都一起配,一直「真是…」看了超煩啊啊啊啊啊
作者: spitzdog (spitz)   2016-10-17 12:00:00
徐玄振聲音甜甜的,不低沈
作者: romeburn (坑坑相連到天邊)   2016-10-17 12:07:00
語言的關係。聽同一個人講韓、日、中三語的音高都不同就知道了(韓團常常需要講日語和漢語,應該很多影片可以參考
作者: tingover (腦子有洞)   2016-10-17 12:15:00
很多外國人一說中文整個會高八度 尤其是男的XD
作者: yangyaya1207 (yangyaya)   2016-10-17 12:26:00
中配會讓我一直出戲...
作者: Mike9   2016-10-17 12:32:00
朴信惠,申世景,鄭恩地
作者: kkhhong (HHKK)   2016-10-17 12:39:00
我家無法轉換聲道 看得好痛苦
作者: pufferie   2016-10-17 13:15:00
劉仁娜低聲喃喃也不沉啊,超甜
作者: monpepe308 (嬛嬛)   2016-10-17 13:22:00
我聽中配必崩潰
作者: ohawaii (橘色桔子色)   2016-10-17 13:52:00
是配音太高.....
作者: pikas   2016-10-17 14:05:00
我喜歡聽低沉的聲音所以剛好
作者: zoo007 (歡啊~期待你回歸那天^0^/)   2016-10-17 14:30:00
秀愛聲音的確蠻低的
作者: chuusan (T_T)   2016-10-17 16:04:00
中配..感覺是環境造成的悲劇 因為求快便宜帶入情感也少了最近看韓劇是從中配開始 但追進度就發現還是該聽原音
作者: chengung (為母則強)   2016-10-17 16:13:00
雅梨瑩(忘記本名 囧)的聲調不低沉,全道嬿姊姊也不低沉劉仁娜聲音很甜+1
作者: v10237 (羊咩)   2016-10-17 16:25:00
雅梨瑩是在說張瑞希嗎?
作者: joanwinnie (維尼尼)   2016-10-17 18:41:00
覺得大多低沉一點 也有像玄振高一點又甜的聲音 而中配是真的也有比較高
作者: chickenbird (雞波)   2016-10-17 19:16:00
完全看不下中字 不管看哪國劇都一定看原音
作者: chengung (為母則強)   2016-10-17 19:43:00
啊!張瑞希我記成中配的聲調了,她本人好像是低沉....
作者: ynin1220 (White)   2016-10-17 20:06:00
金敏喜也是低音 >"<
作者: greta107 (green)   2016-10-17 20:21:00
樓上說的不是金泰梨嗎? 金敏喜聲音柔柔 軟綿綿的
作者: sandy0717c (林詩詩)   2016-10-17 20:23:00
葛格好貼切XDDDDDD
作者: tsgd   2016-10-17 20:25:00
我想到妻子的復仇有聽到小叮噹的聲音XDDD
作者: greta107 (green)   2016-10-17 20:29:00
還有蠟筆小新 柯南的聲音 @@
作者: regist (灰色翅膀)   2016-10-17 20:44:00
全智賢、孔曉振、宋慧喬的聲音也算比較低的吧!
作者: manchunLiao (mango330)   2016-10-17 21:10:00
最近聽到W中配預告 .......
作者: adoreorange   2016-10-17 21:12:00
韓劇中配會讓我一直想到屈哥的靜書
作者: justmine99 (justmine99)   2016-10-17 21:28:00
看中配很好啊 可以同時做很多事情XDD
作者: sofa89 (sofa89)   2016-10-17 23:06:00
小叮噹 蠟筆小新 柯南 海賊王和韓劇配音都是一家啊XD
作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-17 23:53:00
對 香港人聲音也頗低同意廣東話=韓語>中文 -> 日語以韓國人來說 补寶英 趙寶兒算是高音的我爸也是愛聽中文配音 有時候轉到韓文他還會生氣和他說"同伊"都看那麼多遍了 為何不能聽原聲他就是不接受 老人家就這樣
作者: jojombo (人生是B與D之間的C)   2016-10-18 13:01:00
韓語應該比較像台語吧?畢竟中國古代的中原官話有很長一段時間是"河洛話" 滿多韓文單字的發音都有台語的影子啊 比如"學生" "媳婦"...等等 不過有一點可以肯定的是 台語和廣東話至今仍然保留了-t -p -k的尾音 跟韓語一樣
作者: pppan (neko)   2016-10-18 13:04:00
插花,最威中配是裴勇俊聲音,屈中恆
作者: McCain (長髮馬尾控)   2016-10-18 23:25:00
我們稱呼宮中的娘娘 韓語發音是媽媽
作者: melrosejin (伍子胥)   2016-10-19 10:32:00
我爸媽年紀大字幕看不清楚 所以看日劇韓劇都需要搭配中配 我如果打掃房間 看書打電動也會想放中配的戲劇比較不用那麼費神 而且我有朋友很討厭聽到韓文 只能說各有市場

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com