[閒聊] 《鬼怪》人名的中譯名好像已經確定了?

作者: amandawang (ming)   2017-01-20 16:52:00
剛剛看到台版原聲帶下方的戲劇介紹
看到官方"好像"已經確定好了中文的譯名了。
(節錄貼文如下)
[宇宙級超豪華演出陣容]
台灣影史韓片票房總冠軍《屍速列車》紅翻全球 型男演技派巨星
孔劉[約莫千歲的鬼怪 金信]
最強存在感 大勢女星《乳酪陷阱》
金高恩[自稱兩百年後成為鬼怪新娘的少女池恩倬]
帥到沒天理 演技男神
李棟旭 [帥氣性感,患有失憶症的陰間使者 王餘]
《仁顯王后的男人》實力派電力女王
劉寅娜[孤兒出身,以會作的女人最好命為人生真諦的炸雞店老闆娘 SUNNY ]
《學校2015》演歌雙棲大勢偶像
陸性材[服侍鬼怪的家族第十三代, 反抗心理強烈且經常闖禍的大企業長孫 柳德華]
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-20 16:53:00
王黎比較有意思吧(?)
作者: chaumanchi   2017-01-20 16:54:00
王餘的漢字從未在劇中出現過@@
作者: anne7310   2017-01-20 16:58:00
王黎都在劇中出現了(孔明燈、牌位),為何不直接用王黎?
作者: liebeeva (Ich bin Eva)   2017-01-20 16:58:00
出現過的漢字不是王黎嗎?怎麼改名了XD
作者: sndke187912 (miss懵)   2017-01-20 16:59:00
位和不翻王黎 劉德華 劇裡都有寫出來
作者: kevinpc   2017-01-20 17:10:00
如果出現過就要用,那池听啄呢?
作者: jonie (小布)   2017-01-20 17:12:00
王黎比較適合,充滿(黎)黑洞的使者
作者: sunsweet (sunsweet)   2017-01-20 17:12:00
比較喜歡王黎,印象中好像是少數出現的漢字沒變來變去的XD
作者: cufoxfox (狐狐)   2017-01-20 17:13:00
王黎+1,一個王叫「餘」,很奇怪
作者: jonie (小布)   2017-01-20 17:13:00
原聲帶不見得是官方版,只是代理商的翻譯罷了
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-01-20 17:15:00
因為王黎的名字只出現在天燈還有牌位上XDD
作者: jonie (小布)   2017-01-20 17:15:00
百姓是黎民,黎民之上治理的高麗王
作者: vannysa (無嘴無是非)   2017-01-20 17:15:00
鬼怪都把漢字寫出來了,王黎不錯啊!
作者: angelastu (angelastu)   2017-01-20 17:21:00
喜歡王黎+1
作者: plok011 (labaomjame)   2017-01-20 17:22:00
明明就是劉德華啊!
作者: earthperson   2017-01-20 17:25:00
\金信/ 這名字很有意義QQ
作者: sunsweet (sunsweet)   2017-01-20 17:25:00
德華的話,會長在名簿裡面的漢字印象中是姓「柳」?所以覺得沒差很多XD
作者: focus1001 (諾言)   2017-01-20 17:31:00
戲裡明明一直寫王黎 改成王餘變bug喔XDD
作者: qaz545rain (Perfect Dirk)   2017-01-20 17:32:00
對繁中已放棄,只要金信是金信 ,恩倬是恩倬就好
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-20 17:35:00
劉德華啦王黎+1 鬼怪親筆寫的!!!! 會長姓劉! 也是鬼怪寫的
作者: japango520 (塔塔醬)   2017-01-20 17:39:00
王餘超怪的!鬼怪的毛筆字寫什麼就用什麼啊
作者: idoo (秤子)   2017-01-20 17:49:00
初期好像都是王餘,我的理解是他們家族最後餘下的希望(活口)前面都死光了
作者: lovelucia226 (åš•åš•ç±³)   2017-01-20 17:58:00
從鬼怪寫下黎那個字(第八集)開始,就一直認定不是王餘是王黎了。不過比起小使的正名,也是一樣只求金信是金信、恩倬是恩倬就好QQ 因為比起侁更喜歡信這個字,加上要是出現池"昕晫"三個字我肯定一秒崩潰XDDDD
作者: cufoxfox (狐狐)   2017-01-20 18:03:00
歪題問問,戲裡有提過,王黎死後誰繼位嗎??感覺他沒有後代love大講的那個,讓我想到噓!新聞粉絲團影片,要抽蕎麥君的,裡面有一幕寫著「漢字一直改,字幕組快崩潰」
作者: chaosyuan (小狐狸)   2017-01-20 18:17:00
王黎好
作者: Gwyneth (Gwyneth)   2017-01-20 19:10:00
其他沒意見 我覺得劉德華比較好XD 希望他早日康復
作者: carolyvonne (Yvonne)   2017-01-20 20:05:00
餘XDDDDDD
作者: deareee   2017-01-20 20:12:00
喜歡王黎+1 黎是王的名字比較合理。
作者: petitbeau ( 小蔚思是)   2017-01-20 20:16:00
喜歡王黎+1
作者: jjyjus (晃阿晃)   2017-01-20 21:14:00
劇中 都有漢字 為什麼不用??奇怪
作者: stellay13 (史妞妞)   2017-01-20 21:31:00
會長去世前的中字姓劉 所以德華應該叫劉德華www
作者: GATSBYWAVE (ohkirakira)   2017-01-20 21:57:00
劇中不是都出現黎嗎?除了是黎民之上的王,黎的另一個意思也是黑色啊(一身黑的阿使)
作者: emilysui (emily)   2017-01-21 00:09:00
一開始前幾集,真的也是叫王餘,直到金信放天燈寫下王黎,才叫王黎,只是他沒像其他人改來改去的
作者: microjumbo   2017-01-21 00:27:00
一開始前幾集沒有任何人叫出使者的名字喔,王餘是大家看網路流傳的譯名叫的
作者: devidevi (蜜蜜)   2017-01-21 01:01:00
使者叫金差使,金宇彬....XDD
作者: emilysui (emily)   2017-01-21 01:08:00
不懂韓文,是不是韓文字翻過來真的應該叫王餘,不然一開始中譯組怎麼會寫王餘,王黎反而又是道具組不懂漢字的bug
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2017-01-21 01:10:00
韓文是音,同一個音可以對到很多漢字,所以一開始都只是音譯。劇裡也不一定會出現漢字,只是這齣剛好漢字用的多(因為是古人)XD
作者: emilysui (emily)   2017-01-21 01:12:00
天燈,靈位牌,我反而覺得又是道具組寫錯字可能性比較大XD
作者: microjumbo   2017-01-21 01:27:00
王黎的名字道具組沒有bug,反而是台壓版不管劇中正名不過這部的漢字嚴謹度已經沒有公信力,好像也不能怪台壓翻譯誤用ˊ_>ˋ
作者: bigdipper (洛洛)   2017-01-21 02:57:00
劇中出現過的名字唯一沒變過的就是王黎,然後編劇都說是劉德華了
作者: CP13 (CP13)   2017-01-21 04:45:00
什麼叫「以會作的女人」???
作者: open2005 (這不是我的世界)   2017-01-21 08:11:00
熱炒蛤蜊一份德華受傷了,還要叫他,實在是有點殘忍了
作者: watase124   2017-01-21 08:33:00
王餘是最初中國字幕組的翻譯 韓文只有音 臺灣翻譯的人幹嗎去參考字幕組呀…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com