[閒聊] 鬼怪:金編劇本經典場景 EP10

作者: watase124   2017-03-14 01:03:54
最近公司比較忙一點,比較少時間翻譯!不過這集的爆點就是角色互換的成年吻,
還有一些沒演出來的幾句有趣的台詞!直接看吧,我就不多閒聊了!
作者: silviacsy5 (silvia)   2017-03-14 01:42:00
推~今天剛好重看到這一集,謝謝w大,辛苦了~
作者: queenie (queenie)   2017-03-14 01:44:00
推推~辛苦惹
作者: Q311 (Q311)   2017-03-14 01:47:00
W大的翻譯先推再看
作者: lib66940 (小工頭)   2017-03-14 01:49:00
其實微服的王不好看啊…哪裡容光煥發,覺得蠻像太監的...
作者: cufoxfox (狐狐)   2017-03-14 02:14:00
一直覺得王跑去偷看王妃那幕很好笑
作者: janet0814 (君)   2017-03-14 06:22:00
推~w大必推,謝謝翻譯:)
作者: watase124   2017-03-14 07:22:00
你們不是超晚睡就是超早起欸 XDD
作者: blueo1d (一個人很好)   2017-03-14 07:41:00
推推推,w大棒棒
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-14 08:24:00
推推~W大棒棒棒+1
作者: mv328 (淯耳)   2017-03-14 08:33:00
謝謝W大
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 08:35:00
推推!!!感謝翻譯\(^o^)/年糕湯那段好好笑XDDDDD 還有初吻那段莫名手腳蜷曲……>///<不過播出的版本比較可愛啦~~~微服的王…只能說古人審美觀可能和有些人不太一樣(?)XDDD 還是反正金善就看臉啦~~
作者: minilemon (微笑檸檬)   2017-03-14 08:44:00
播出那段是高銀的點子,個人比較喜歡修改過的版本
作者: auikeey (淡藍色的天空)   2017-03-14 08:56:00
推w大翻譯
作者: ZoraCheng ( )   2017-03-14 08:59:00
謝謝w大,爬文也能重蕊的感覺好經濟好棒啊ww
作者: KYOUKA (種荊棘者得刺 )   2017-03-14 09:43:00
推推!想到金信徒步送嫁的理由就有點感傷QQ
作者: ifangho (小羽媽媽)   2017-03-14 10:03:00
作者: trifoglio   2017-03-14 10:10:00
推!謝謝W大~
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-03-14 10:19:00
小使說鬼怪的手很溫暖 哈哈哈哈哈哈
作者: darkdanger (像大海)   2017-03-14 10:51:00
很喜歡金信送金善出嫁的這幕阿 還有他們兩個的鬥嘴,很可愛!沖淡了一點悲傷氣息
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 10:56:00
雖然這篇是第十集…不過剛看完第八想先提一個好奇的地方 >< 就是S21段好像是後來改成在S43段鬼怪和阿使在阻止事故後茶屋對話,不過S21段好像比播出還有多幾句台詞(?)S43看到原本好像是阿使自己說到沒有上交遺漏者資料,別誤會只是19年資料難處理(原本似乎是要呼應第九集鬼怪叫阿使交遺漏者資料?)
作者: lilittlee (你的眼是一朵)   2017-03-14 12:26:00
實在太喜歡抖腳的金信了,這個動作真的設定的很棒呀!不管是年夜前還是躺床上好奇心總能勝過涵養那裡!
作者: lovettkt (阿蠻)   2017-03-14 12:39:00
謝謝w大翻譯
作者: KYOUKA (種荊棘者得刺 )   2017-03-14 12:43:00
雖然之前開玩笑說上將軍大人這一世怕妹妹,不過不論金善
作者: a725kkk (米雪)   2017-03-14 12:43:00
是w大~~~(蹭
作者: KYOUKA (種荊棘者得刺 )   2017-03-14 12:44:00
做了甚麼選擇都尊重的金信,也讓人感覺到他的愧疚QQ從送嫁時就可以感覺到...即使是這一世質問金善是不是仍想保護王黎那裡,也很明顯出自於心疼啊QQQQQ
作者: bluewhale210 (繆特叮)   2017-03-14 13:34:00
感謝w大~ 好劇本+演好演滿=溫暖坑底~
作者: ba392817 (Lexie)   2017-03-14 13:55:00
謝謝w大
作者: philby1112 (哞哞)   2017-03-14 15:48:00
謝謝w大的翻譯
作者: pppan (neko)   2017-03-14 16:06:00
鬼怪必推
作者: imsiva (先甘後苦)   2017-03-14 16:06:00
謝謝你百忙之中!
作者: mfkuo (Renata)   2017-03-14 16:15:00
推~ 非常謝謝w大
作者: Caridee1008 (艾瑪小姐)   2017-03-14 16:33:00
初吻好可愛喔
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 17:04:00
雖然不是很喜歡中箭,但是送嫁可以看很多次...
作者: watase124   2017-03-14 17:51:00
送嫁孔劉 所炫都演超好
作者: jmeb   2017-03-14 19:22:00
鬼怪推~謝謝翻譯!
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-03-14 19:45:00
所炫戲份短短可是演得好好
作者: EiryoWaga   2017-03-14 21:17:00
初戀那段改得真好,比劇本更好。小說不知道會怎麼寫
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-14 21:42:00
小說現在很害怕耶...那個 我想您....>''<
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 21:44:00
偏偏非得看中文不可...這時候都恨自己太晚學韓文@@
作者: watase124   2017-03-14 21:49:00
小說是按電視劇改寫的 所以不會和劇本一樣喔~我想您讓人很抖 XDD
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-14 21:51:00
應該去反映 不要硬用中文顯示出 敬語嗎? XDD
作者: watase124   2017-03-14 21:57:00
龍八夷就讓我對台灣的翻譯囧很大一下了 XDD
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:17:00
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:18:00
好期待導演版~~~^^
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:18:00
今天錄劇評~DVD預購要截止了,有荷包君想不開的可以注意一下
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:21:00
龍八我棄了,不知道適不適合撿回來...
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:22:00
題材沒興趣所以沒想看XDDD不過看完K2對編劇印象不太好啊... > <還說龍八其實更慘(?
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:23:00
k2就是看宋允兒呀~不過最近還是先把3866看完好了
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:24:00
發現K2和鬼怪,連著看剛好看到劇本寫得很隨便和極用心的對比...XDDDD (我覺得)編劇真的很重要..好編劇帶演員導演上天堂...K2編劇劇本寫的隨便,或許可以參考小池訪談...@@
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:25:00
我剛剛才看完花郎...覺得花郎更慘烈XDD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:26:00
花郎後面差了...真的可惜...我還沒開來看完耶...XDDDD
作者: watase124   2017-03-14 23:27:00
我說的翻譯是指劇名 龍八夷 台灣竟然把韓文助詞翻進去
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:27:00
不過花郎的編劇以前好像也是寫短篇兩集四集作品那種喔喔 劇名... 上次有看一篇也提到耶...!!
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:27:00
驚!助詞......
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:28:00
就本來很不懂劇名意思XDD 後來才知道夷是助詞...
作者: watase124   2017-03-14 23:28:00
龍八我只看了 EP1 吧 不推 超不推 XDDD
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:29:00
我家已經禁止再客廳re鬼怪了(QAQ,停在四刷
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:29:00
我都自己筆電開全螢幕XDDDD也就只有手機和小筆電可看... 看鬼怪一定要最大螢幕啊~~XDDDD還要挖高畫質...(容量QQ)
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:31:00
不過慶幸家母收了寫真中字,那麼多"您"唉...
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:32:00
"您"真的很煩...搞得很不熟一樣...用了最有距離感的詞彙..@@小說真的 抖抖的 > <
作者: watase124   2017-03-14 23:33:00
我很想您 感覺是在跟阿公 或是叔公等級的在講話才用 XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:34:00
大家都知道有900多歲年齡差 可是真的不要這樣...
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:34:00
之前韓網有神人提供uhd連結,但被發現刪了,只下了一集多...
作者: watase124   2017-03-14 23:35:00
那個龍八夷呀 就適應說它音譯也錯 因為連音會念 龍八哩
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:36:00
這樣翻好好笑XDDDDDD
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:36:00
我都安慰自己隔壁版年齡差更大...
作者: watase124   2017-03-14 23:36:00
真的不知道是怎麼翻譯的 XDDDDD
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:38:00
翻譯真的是...唉,有些潤飾又太多了,直譯比較有味道
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:40:00
因為是口語說出的句子,覺得不用很拗口...grace大我們可以擊掌嗎~~ 我一直以為只有我這麼覺得QAQ
作者: watase124   2017-03-14 23:45:00
其實你們會覺得走花路這種比較韓國的說法 需要意譯嗎?
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:46:00
我其實今天才把寫真中文版看完...剛剛才發現的哈哈
作者: watase124   2017-03-14 23:47:00
這個純粹我個人好奇 若是沒有接觸太多韓國事物應該不懂
作者: jetami (慊)   2017-03-14 23:48:00
w大 我覺得還是需要
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:48:00
有些翻譯追求美,但太美那種我都覺得嗯...潤飾太多反而沒有當下的感情了
作者: jetami (慊)   2017-03-14 23:49:00
對小說是期待又怕受傷害XDD
作者: watase124   2017-03-14 23:50:00
我個人是一半一半 有些太直譯我也看不懂 XD
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:52:00
寫真有的地方直譯我比較習慣...感覺小說真的蠻抖的
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-14 23:53:00
一下花路(韓國用法),一下又阿飄(台灣通俗)
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:53:00
寫真有些翻的不錯,有些真的就感覺略僵硬...
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-14 23:54:00
是怎樣,標準能統一一下嗎? 哈哈
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:54:00
貓大也有提到我覺得怪的點... 沒有統一...敬語硬翻還有正名dokebi(韓國用法) 可是有些地方超台式...
作者: jetami (慊)   2017-03-14 23:55:00
翻譯怎麼了XDD不同人格在翻譯嗎?
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:55:00
既然想說阿飄比較通俗,那為何用語不通俗角度用"你"而是硬用"您"呢?
作者: jetami (慊)   2017-03-14 23:56:00
現在台灣出版社還有校對這個部門嗎?
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-14 23:56:00
花路這詞,我還真的不知道。還是韓星版的JYJ與SM和解新聞,下面有人解釋才曉得
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:56:00
還有正名dokebi雖然說是因為知道了編劇意思不能視而
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-14 23:56:00
敬語硬翻(我都覺得是不是翻譯有在看韓劇版,認為敬語細節很重要
作者: watase124   2017-03-14 23:58:00
所以寫真書是翻花路嗎 XDDDD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-14 23:58:00
地方呀...> <
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-14 23:58:00
推文doboki我笑歪XD,餓了
作者: watase124   2017-03-14 23:59:00
這譯者能前後統一一下嗎 要不都意譯 要不就都直譯 XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-15 00:00:00
或許讀起來協調一點,就不太覺得怪異...
作者: jetami (慊)   2017-03-15 00:00:00
所以才說是不是不同人格出現,怎麼可以前後不一成這樣
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-15 00:01:00
全部用"您",當成就是極忠實於韓語原本樣貌等等了..假如說前後都協調
作者: jetami (慊)   2017-03-15 00:02:00
來去直接問印刻他們有沒有校對XDD
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-15 00:02:00
寫真就算了,字少重要再圖。小說要是這樣真的,囧至少在看台灣小說都不會有這麼怪的差異
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-15 00:03:00
所以突然寧可他們小說晚點出...多校對幾次吧...
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-15 00:04:00
寫真沒有花路那段啦,是舉這篇劇本翻譯直譯花路還是意譯的例子
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-15 00:04:00
雖然說其實字不多
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-03-15 00:05:00
但是寫真阿飄和您,我也是唉...
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-15 00:05:00
不過花路要是我會憑中文直接猜是指"美好幸福之路"的意思耶... 總之會往正面想,再繞彎就是收到祝福幸福
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-03-15 00:07:00
我只想到日本的花見小路XDDDDD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-15 00:07:00
大概從上下文猜... 不過這就僅限於自己讀心裡理解..
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-03-15 00:08:00
(平常都一直要看原文書 沒這技能會查字典查到死..)但是比起花路,其實我突然想到的詞是"黑洞",綜藝很常用這個詞形容很認真投入但最後總是失敗的那種人(類似吧),但是這個要直譯還是意譯就很難…RM印象有看過比較早版本有意譯,但後來才感覺意思不太準…後來看到的就都直接說黑洞了(然後換旁人一直問什麼意思)
作者: watase124   2017-03-15 00:29:00
黑洞本來是方言 不過用多了接受度就變高了 語言是活的
作者: yogami (啦啦啦)   2017-03-15 11:18:00
這集好好看
作者: soya14 (^^)   2017-03-15 23:18:00
好喜歡這系列文,感覺又再回文一次!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com