Re: [情報] 《鬼怪》中文版小說6/18出版消息!!

作者: Q311 (Q311)   2017-05-24 00:40:20
原文恕刪
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.245.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1495550730.A.5A0.html
※ diana840902:轉錄至看板 GongYoo 05/23 22:46
※ diana840902:轉錄至看板 LeeDongWook 05/23 22:47
推 auikeey: 期待小說05/23 22:51
推 Wax7177: 請問為什麼都翻成「Dokebi新娘」=鬼怪新娘嗎?05/23 22:57
→ diana840902: 之前寫真那篇有提到過喔!!05/23 22:58
→ diana840902: 是譯者親自請示編劇後,金編說這麼翻意思才到位05/23 22:58
推 bluecat5566: 因為問過金編他認為鬼這字不適合鬼怪大叔05/23 22:59
→ diana840902: 金編提到內容上男主角非我們觀念上的鬼怪形象,用「05/23 23:00
→ diana840902: 鬼」這個字形容男主角不太適合。05/23 23:00
→ diana840902: 她表達中文版書名「鬼怪」兩字要用音譯「Dokebi」來05/23 23:00
→ diana840902: 表示。(內文提到「鬼怪」也是要用Dokebi喔)05/23 23:00
不知道金編是否理解中文音譯Dokebi的意思是有可能會變成
Dokebi
作者: auikeey (淡藍色的天空)   2016-05-23 22:51:00
期待小說
作者: Wax7177 (厭世症)   2016-05-23 22:57:00
請問為什麼都翻成「Dokebi新娘」=鬼怪新娘嗎?
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2016-05-23 22:58:00
之前寫真那篇有提到過喔!!是譯者親自請示編劇後,金編說這麼翻意思才到位
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2016-05-23 22:59:00
因為問過金編他認為鬼這字不適合鬼怪大叔
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2016-05-23 23:00:00
金編提到內容上男主角非我們觀念上的鬼怪形象,用「鬼」這個字形容男主角不太適合。她表達中文版書名「鬼怪」兩字要用音譯「Dokebi」來表示。(內文提到「鬼怪」也是要用Dokebi喔)(直接引用之前臉書小編對寫真的解釋~)
作者: watase124   2017-05-24 00:50:00
這就金銀淑編劇本人指定的 總要尊重作者吧 出版社沒去金編本人 或許可以這樣說 但既然問了 那也只好照作者意思來翻譯呀 沒甚麼負不負責任的問題 就是尊重原作者呀你提的這問題 早在印刻小編貼出解釋前就討論很多了而且金編筆下的金信 和韓國真正傳說的鬼怪是不太一樣的金編這樣說也算合情合理 但我也不否認中文裡出現拼音的
作者: landing (螺絲)   2017-05-24 00:59:00
我個人是看到拼音就超級滅火的哈哈哈哈
作者: watase124   2017-05-24 01:00:00
怪異感 在知道印刻這樣翻之後 出版社就被問到煩了吧但總之就是尊重原作者的意願
作者: EiryoWaga   2017-05-24 01:05:00
排。我也不喜歡硬要寫成Dokebi,寫真沒幾句話還行,連小說都要Dokebi,光是想像就覺得很煩躁,雖然書還是一定會買的= =
作者: dawnA (奈奈子)   2017-05-24 01:06:00
我也不喜歡XD但編劇要求也沒辦法
作者: EiryoWaga   2017-05-24 01:08:00
覺得編劇住海邊的,也管太寬了....
作者: dawnA (奈奈子)   2017-05-24 01:09:00
記得是出版社跑去問的
作者: EiryoWaga   2017-05-24 01:09:00
中文字夾雜拚音實在太妨礙閱讀了
作者: soul0202 (mia)   2017-05-24 01:10:00
作品是金編的,怎麼會管太寬...
作者: EiryoWaga   2017-05-24 01:10:00
妥妥的搬石頭砸自己的腳= =版權賣了就不要太指手畫腳了我覺得,韓國人很難理解繁體中文的閱讀習慣吧?我現在很好奇拚音是要怎麼打字
作者: auikeey (淡藍色的天空)   2017-05-24 01:17:00
是金編說要這樣 出版社尊重編劇 才用Dokebi 這也沒辦法吧
作者: dawnA (奈奈子)   2017-05-24 01:21:00
像麻瓜用音譯還真不知道要翻什麼耶 多給筆?抖給筆?「大叔是多給筆吧?」
作者: npr (npr)   2017-05-24 01:22:00
就文化差異吧 (我也覺得很醜XDDD)
作者: oldbb (Cherrie)   2017-05-24 01:22:00
XDD
作者: EiryoWaga   2017-05-24 01:29:00
"鬼怪"就可以了,畢竟這部已經re了上千次了啊XD
作者: gps0110 (堅強善變的人們)   2017-05-24 02:35:00
認同~
作者: baek04 (晨)   2017-05-24 02:51:00
乾脆直接放韓文還比較能接受…雖然尊重金編 但是完全無法理解 金編堅持的點是希望讀者不混淆鬼怪跟鬼 所以用dokebi但問題是 我們心中的鬼怪本身就不是鬼 硬要弄一個拼音出來的dokebi反而不知所云 反而鬼怪在我們心中的形象更接近金編心裡所期望的吧總之那個拼音有滅到我的火
作者: crystalgreen (認清事實)   2017-05-24 03:36:00
推,翻譯是出版社的事不是編劇的專業啊,如果編劇認為dokebi跟「鬼」的意義不一樣,出版社應該是要跟對方討論什麼樣的中文最能夠完美詮釋「dokebi」、最接近編劇心目中dokebi的意義,而不是就直接拿拼音……畢竟如原PO所說,編劇是韓國人習慣了一堆外來語都可以用拼音表示,但出版社不會不知道韓文跟中文在這方面上的不同吧,同樣是拼音,韓國人與中文使用者的感受會不一樣,大眾接受度也不一樣啊
作者: imruyi (金有意)   2017-05-24 04:03:00
寧願直接看韓文+1
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 07:02:00
其實是覺得譯者有意硬要翻成"韓式中文",不然她其實可以不用去問編劇…看她寫真也把敬語硬翻出來我其實更傻眼之前也說過不太懂譯者翻譯時的標準和心態,硬要去請示編劇而變成必須使用音譯,還有敬語也硬要翻出來變成"您",似乎很用心的要維持韓文原意一樣,可是當時寫真又有段把听晫說的"鬼"翻譯成台灣通俗的"阿飄",實在不知道譯者的根據標準編劇被問,她只能說她對詞的詮釋,他也不懂中文,當然是說要最好的表現自己作品要說的詞彙意義啊… 可是譯者翻譯時的參考指標感覺更有問題吧?譯者真的覺得用音譯、敬語中文化,讀者會接受嗎(?)寫真目前看到的翻譯情況,其實也是有點擔心小說又發生,再者個人是覺得比起請示編劇,詞句翻譯順暢與否反倒是讓我猶豫的點…寫真的翻譯看了其實我個人是有被滅到火@@但是小說真的只能看中文 ( ̄▽ ̄)
作者: watase124   2017-05-24 07:23:00
譯者大可不用去請示金編 但既然問了 就只好尊重了不過 事已繼此 重譯是幾乎不可能 立可帶準備好吧另外 看過原版英文 大推哈利波特翻譯翻的非常到位“鬼怪”對中文世界應該是外來語 也沒有明確定義 其實翻“鬼怪”是不致混淆的 要怪就到底誰叫她去問編劇 XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 08:07:00
推w大哈哈哈哈~ 簡而言之就是這樣XD 其實編劇滿無辜的啊~想想反倒譯者自己做半套,既然去問編劇,同意應該進一步討論和向編劇解釋如何以中文表達詮釋,而非直接丟音譯啊~
作者: watase124   2017-05-24 08:16:00
“鬼怪”在中文世界的認知 最早應該是從日本來的
作者: Q311 (Q311)   2017-05-24 08:24:00
我也覺得「鬼怪」的新意應該是來自日本的妖怪。不然原本中文「妖魔鬼怪」中的鬼怪比較偏向魑魅魍魎還有動物修煉成妖那種鬼怪。
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 08:26:00
或者我個人覺得用"鬼怪"翻譯在內文,然後旁邊加註解實際原文意思,應該也是可行辦法(事實上也反應過…@@)不過比起這個,敬語硬中文化我其實更害怕…有看寫真應該懂…>"<
作者: Q311 (Q311)   2017-05-24 08:29:00
黛安娜 那敬語翻譯有出現「您們」嗎?從鬼怪開播到現在我都還無法回台灣,所以無從得知我買的東西到底裡面長這樣XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 08:31:00
小說目前看不出來,試讀版還沒有到听晫對金信的稱謂部分…@@寫真,之前討論超多也抱怨超多了…XDD
作者: watase124   2017-05-24 08:32:00
原來 Q大不在臺灣 XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 08:32:00
因為譯者同一位,所以真的很擔心@@ 只能祈禱小說真的多考慮下大家閱讀中文習慣和模式別這樣搞吧…
作者: Q311 (Q311)   2017-05-24 08:33:00
如果「鬼怪」用在內文 但封面擺DOKEBI 我還覺得不錯 但內文直接上拉丁字母 真的無法接受啊TT (太累 先推文 明天起來再把我的推文修成回復)
作者: watase124   2017-05-24 08:35:00
之前有人開箱過寫真書 可以參考
作者: Q311 (Q311)   2017-05-24 08:36:00
Wata大 我在歐洲進行畢業生存戰中XD 所以Naver的影片全部鎖區域完全看不到 哈哈哈 唯一的好處是 有時差所以當天晚上就可以等到中字了 但等到也沒用 沒有人會在線上一起討論啊啊啊先說廢話好了,我明天起來再修掉,學院的女生真的都會熱愛韓國歐爸哦,EXO算很紅,SJ現在還好。鬼怪大紅的時候到是沒什麼人知道,音樂才是他們認識韓國文化的重心我要去睡覺了 明天再來這裡這篇文章的推文 晚安呦:)希望大家多多表達想法,這次來不及了,但我們還有下次機會,一次一次慢慢來,終會抵達對岸的
作者: momomom (momomom)   2017-05-24 09:01:00
應該要用鬼怪的 翻譯不能完全重合很正常啊
作者: galaxymoon (Amber)   2017-05-24 10:03:00
既然都是印刻出的 應該比照寫真書的您吧 唉 dokebi+您真的購買意願大大降低 還是看劇就好了
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 10:08:00
Q大加油喔…辛苦了~~><有點想等祭品文出來再決定買不買…(壞心) 雖然也可能還是訂…@@外國感覺還是聽音樂居多(?) 劇在附近國家不錯~~ :)
作者: microjumbo   2017-05-24 10:10:00
dokebi降低購買意願+1 劇的精緻度很高,可是相關文字周邊確有一種半成品(?)的感覺,怎麼看怎麼出戲QQdokebi感覺中不中、西不西的,確實有種煩躁感
作者: gunso (軍曹)   2017-05-24 14:18:00
看到dokebi就打消購買慾望了......
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-05-24 16:22:00
文字這種東西還是看原文最有fu 偏偏我不會韓文
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 16:24:00
真的......@@
作者: watase124   2017-05-24 17:43:00
我看懂一點韓文 但不想抱字典看小說 XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 20:06:00
對啊...比起音譯,這個問題我覺得也更大...小說目前昨天看一眼試讀姑且覺得好像還好,可是還不算到太重點的地方...後面那些經典句翻成怎樣還不知道
作者: dawnA (奈奈子)   2017-05-24 21:30:00
阿飄...
作者: brightcharm (未來)   2017-05-24 21:36:00
阿飄好台灣XD沒有買寫真還真的不知道翻成阿飄..
作者: Quintina (打假球的去X拉\(‵□′)/)   2017-05-24 21:38:00
阿飄....頓時覺得被燒冷水...想買書的衝動...
作者: jetami (慊)   2017-05-24 22:06:00
小說應該不會出現阿飄~~~~吧?!
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 22:11:00
拜託不要.... 翻譯句子拜託順一點美一點....@@(整個看了寫真後很擔心的人)
作者: watase124   2017-05-24 22:13:00
d大不是買韓版嗎 XDD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 22:17:00
有看開箱啊... 哈哈XDDDD開箱看到整個翻譯句子還有甚至還有校對紕漏等等問題還有可怕的"您"跟阿飄@@於是乎慶幸買了韓版...可是小說只能中文啊QQ
作者: watase124   2017-05-24 22:21:00
我愛您.....有沒有覺得很像在跟阿公說話 不是跟男友 XD雖然 939 當阿祖都還不只就是了
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-05-24 22:23:00
我愛您(韓敬語硬要中文化表達),畫風又一轉,用台灣形容詞-阿飄。翻譯風格很不一致。台灣男女相愛小說等書籍,還沒看過有用-我愛您。阿飄還能接受,那個您真的看不習慣。
作者: npr (npr)   2017-05-24 22:23:00
阿公 我愛您 (媽呀 好可怕XDDD)
作者: watase124   2017-05-24 22:26:00
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 22:26:00
翻譯風格和標準很不一致,真的是最惱人的問題...
作者: watase124   2017-05-24 22:27:00
我愛您 您在哪兒 (突然變京片子) 雞皮疙瘩都起來了這譯者翻譯的真的很詭異
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-05-24 22:29:00
我可以親您嗎? 哈哈哈哈
作者: watase124   2017-05-24 22:30:00
貓大這個 想像起來怪怪的 XDDD那張照片的您你妳也是很詭異
作者: sofa89 (sofa89)   2017-05-24 22:51:00
我覺得譯者的經驗大概不怎麼多,完全是外文直翻的感覺,
作者: brightcharm (未來)   2017-05-24 22:51:00
您真的很像阿公輩的xddddddddddddddddd
作者: watase124   2017-05-24 22:56:00
這位譯者翻過蠻多本書的 其他沒看過 不知為何翻成這樣
作者: sofa89 (sofa89)   2017-05-24 22:56:00
感受的到嗎?怕沒看幾句就出戲神遊去了
作者: watase124   2017-05-24 22:57:00
游芯歆 譯有大長今 葡萄園之戀 黃真伊 祕密花園罪囚645號 我和我那離婚三次的老媽 七年之夜 等金編的秘密花園也是她翻譯的 真不知道翻譯得如何
作者: sofa89 (sofa89)   2017-05-24 23:01:00
該不會其它本也是一樣的慘況吧? 不過換個方面想,是不是該感謝他沒為了更台灣,把火星文也一起加進去讓恩晫裝可愛只是光想到內文可能有一堆橫寫的Dokebi,我就滿倒彈的了,我個人還比較偏好寫韓文,至少閱讀起來都是同一個方向的字
作者: jetami (慊)   2017-05-24 23:11:00
秘密花園因為男女主角沒有敬語問題,鬼怪的19vs939的問題太大?XD
作者: galaxymoon (Amber)   2017-05-24 23:18:00
煩躁啊 開始考慮製作小字更正貼紙貼貼貼了XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 23:24:00
覺得中文本來就沒有敬語概念,為何硬要翻呢? 本來就不應該直翻啊....無論韓文有沒有敬語差別,理論上不是這樣嗎(?)寫中翻英,中文有時會說"您",可是英文還是永遠一樣you, 也不可能強行翻譯啊
作者: jetami (慊)   2017-05-24 23:27:00
看過那麼多小說沒有煩惱過「你您妳」的問題,這次還真厲害,希望翻譯能夠回神
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 23:27:00
而且刻意製造19歲少女的語氣所以用"阿飄",可是語氣這回事覺得是靠自己閱讀上下文去感受的,或是看可能
作者: jetami (慊)   2017-05-24 23:28:00
我們反應了那麼多希望他能夠正常的翻譯XDD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 23:28:00
有額外的形容詞(比方開心說傷心說之類),而不是譯者用這樣強行灌輸吧...日文敬語也很重要,可是一堆日本小說有人真的把敬語全翻譯嗎....@@
作者: watase124   2017-05-24 23:30:00
以前看日劇小說時完全沒這問題 通篇都是你 不分男女
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 23:31:00
譯者看起來經驗很多,可是翻譯鬼怪怎麼總讓我感覺像菜鳥...... (個人OS...)請示編劇好像很用心,但坦白說仔細想想必要性也還好
作者: watase124   2017-05-24 23:32:00
頓時覺得太陽後裔那位翻譯好多了 XD
作者: jetami (慊)   2017-05-24 23:33:00
本來就是用「你」就可以的事……為何兩本小說會讓我們如此又期待又怕受傷害
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-05-24 23:33:00
你不能翻譯中文"鬼怪",但在請示如何用最佳的中文詮釋不是更重要....(?) @@或者加註解真的那麼難嗎....
作者: dawnA (奈奈子)   2017-05-25 01:14:00
這年頭除了上台演講或寫作文 哪會出現您 看得我尷尬病冒出來了
作者: MeiLoveEason (一個旅人)   2017-05-25 01:20:00
通篇推文看下來,覺得譯者的國文造詣真的不高(失禮XDD)。翻譯不只是將外國語言翻成中文,而是如何讓讀者閱讀流暢,不會失真,才是好的翻譯。
作者: qmaper (~卡片~)   2017-05-25 06:32:00
翻譯大概是尊重編劇吧
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-05-25 10:20:00
無法停止想像'您'的情境劇,結婚後,鬼怪在洗澡忘了拿衣服進去,恩倬敲門說:老公您的衣服我拿來囉。XDD
作者: watase124   2017-05-25 12:42:00
很像奴婢 不是老婆之 XDDD
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-05-25 13:52:00
真心祈禱小說不要您滿天飛~
作者: watase124   2017-06-03 20:26:00
鬼怪小說書封 把羅馬拼音改為中文「鬼怪」了http://www.books.com.tw/products/0010753668

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com