以前就很喜歡日劇「mother」,雖然有人說蘆田愛菜很油什麼的,但以我這麼討厭小孩的
一個人倒是還滿喜歡她的,她的眼神裡充滿了世故跟天真這兩個極端的矛盾感,一下子你
覺得她像個大人,卻又能在她身上找到童心。
韓國翻拍了這部,女主角是李寶英飾演,一邊看的時候免不了會一邊跟日劇版的比較;因
為是改編,故事架構基本上都差不多,但細節跟人物情感的處理上,還是有一點點不一樣
。我想,這應該正是為什麼我追韓劇,但卻很少看日劇的主要原因吧。
#人物設定
比起日劇,韓版的人物設定給我的感覺更加「親近」,這個親近倒也不是說熱心助人的那
種親近,而是「更像個真實的人」的那種感覺;日劇的感覺都比較像「電視上的角色」,
常常很難藉由角色很快就入戲。
我想這或多或少都跟他們的民族性有點關係,韓國人喜歡一群人聚在一起,日本人相對比
較獨立,不喜歡麻煩別人(也不喜歡被麻煩);所以在整體色調跟氛圍的呈現,日劇都給
人一種比較冷冽一點的距離感;而韓劇在處理這種社會議題上的手法,通常都還是會帶一
點溫暖跟關懷的角度,也會比較貼近人性觀點
弄不好就會變得很狗血
但我相信tvN在這塊的拿捏有一定的水準。
#情節是選擇題
看戲的時候常常會想:
如果「不是這樣的話」那結果會變怎樣?
每一個不同的選擇
都會導向不一樣的結果嗎?
如果先設定好了結果
再回去反推情節又會怎樣?
1.改變人物性格
2.影響劇情流暢
在日劇版的「mother」裡,女主角發現受虐的小女孩,把她帶回家照顧,小女孩醒來後,
她問小女孩的第一句話是:「想吃什麼?想喝什麼?妳有想去的地方嗎?遊樂園?百貨公
司?動物園?」
小女孩回答:「札幌」,遞給女主角一張剪報
上面是札幌的一間孤兒院介紹。
在韓劇版的「mother」裡,這場戲的前面都幾乎一模一樣,不同的是小女孩的回答,她說
:「去看候鳥。」
雖然這兩場戲的結果都是:兩人一起去看候鳥
但對於女主角心境的鋪陳上就產生了差別
日劇版的讓女主角有了「動機」
帶小女孩走,綁架她,成為她母親的動機
韓劇版的就有一種「太過順理成章」的感覺
女主角看到小女孩對著候鳥群說把我帶走吧
覺得很捨不得,於是跑去抱住她
告訴她:沒有媽媽妳也可以活,我會幫助妳
這裡女主角的心態
少了日劇版的那種「掠奪性」
好像反而多了一種「救贖感」
#拍攝手法
我更喜歡韓劇的手法。
其中有一場戲是女主角撿到掉在她家的小女孩隨身筆記,日劇版的這場的處理方式,是特
寫老師看著一頁一頁筆記上寫的文字,交錯穿插小女孩正在受虐的畫面,跟那些筆記上小
女孩所寫的東西(她喜歡的事物)畫面交錯,但這裡出現的東西很多都沒有意義:雲、腳踏
車、夜晚的天空…
韓劇版的這裡,一樣也是用女主角看筆記的畫面跟小女孩受虐畫面交錯,但這裡帶到筆記
裡的事物就都有其意義:彎曲的下坡路、大大的行李箱、跟我對看的貓、倉鼠的聲音…用
片段片段的畫面,搭配小女孩細數這些她喜歡的事物的聲音,慢慢拼湊出小女孩正在受虐
的事實。
這個手法真的有張力多了!!!!
-
沒有對錯,只是選擇不同
原本以為我會比較喜歡日劇版
但兩相比較之後,我對韓劇版
有了更多的期待
小女孩家的海邊好美
有人知道那是在哪嗎......
https://i.imgur.com/heSB4iD.jpg