[問題] 敬語跟中文的尊稱是類似的東西嗎?

作者: kevinjl (無神論者-無神得自由)   2020-03-05 13:04:31
看劇總是會遇到 對方質疑 敬語的問題
請問這個是跟中文中的尊稱類似嗎?
為什麼翻譯 不把敬語跟非敬語 區分出來
例如 公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、閣下、長者、
台端、孺人、大人、兄台
這樣看劇時 也可以知道 他沒用敬語
不用等到對方 反應才發現 有時對方沒反應
我們看劇的 也可以知道 他們關係改變 不用敬語了
這樣也許也可以復興中華文化 不然這些中文敬語
都只活在 中文考試中
不過 鄉民喜歡過一天到晚在意敬語的生活嗎?
作者: lorenzoc799 (豆腐豆腐)   2020-03-05 13:17:00
敬語在生活上是一種很白癡的存在 但是我覺得學一點韓文沒有什麼不好 可以當興趣去學
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-05 13:18:00
這種不是不想翻,而是翻譯翻了你可能也看不出來,韓文敬語跟日文一樣是一種句型變化,只有少數是固定單字,大部分時候你在聽對方講完話之前都無法判斷他是用平語還敬語。
作者: DialUp (林點五)   2020-03-05 13:20:00
你平常會說我買了一些糖果s嗎?有些東西是翻不出來的
作者: ques (我的樣子)   2020-03-05 13:23:00
這是類似過去式、現在式這種動詞變化,是中文文法本身沒有的東西,很難對照
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-03-05 13:30:00
要在中文做出區別很困難,即便有類似的詞,也要考慮到觀眾和讀者會不會覺得很彆扭,因為我們不常用
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 13:30:00
所以yo的敬語結尾要翻成啥?古裝韓劇都會用台鑑 什麼XX台鑑 但是台灣還是會翻成閣下
作者: shaoichou (所謂伊人,在水一方)   2020-03-05 13:34:00
說到敬語~我倒是比較好奇戀人們還是叫全名居多嗎XD
作者: yihsuan1122 (156起司控)   2020-03-05 13:34:00
敬語不只是這些尊稱而已,有很多是語氣上的不同如果不懂韓文是很難透過翻譯去理解的
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 13:38:00
比如愛迫 男的都直接叫女方名字 女的都敬稱男方先生 真要
作者: caye (噜噜噜)   2020-03-05 13:38:00
可能就跟"您""你"這樣
作者: a21311159   2020-03-05 13:40:00
文化不同文字也會有所差異,翻不出來是很正常的事
作者: landing (螺絲)   2020-03-05 13:43:00
敬語的概念初步學過韓文或日文的人比較能理解吧
作者: msiid (Vamos!)   2020-03-05 13:44:00
我覺得還好,目前看那麼多部韓劇還沒感覺敬語沒翻出來有什麼困擾XDDD 翻出來了我可能反而覺得拗口 哈
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 13:45:00
其實還是有差 一對戀人用什麼語態叫對方 對理解他們的感情狀態有很大差別比如金秘書全程敬語到尾 跟 金洙元吉羅琳平語亂嗆 有很不同的感受
作者: ronale (挑戰是無限 人生是永遠)   2020-03-05 13:54:00
翻不出來是正常的 只能用語意補足
作者: watase124   2020-03-05 14:02:00
中文就沒這樣的概念 是要怎麼翻 你講話會講文言文嗎 XD
作者: Ananjanet (janet)   2020-03-05 14:05:00
有些翻不出來啦...
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 14:13:00
金秘書全程敬語跟人物之間長年工作的關係背景有關,但硬要翻 "您", 全劇看下來一定超怪,因為有的戀人結婚後變夫妻,還是會說敬語,不是熟了就一定會說半語
作者: XIIIXXI (XIIIXXI)   2020-03-05 14:17:00
敬語跟整體語感有關 不是單純詞的問題 例如si, yo這些
作者: shaoichou (所謂伊人,在水一方)   2020-03-05 14:24:00
忽然想到觸及真心,兩人到16集還在權律師,吳真心小姐==
作者: chengung (為母則強)   2020-03-05 14:27:00
今生是第一次只有最後一幕沒有講敬語中文的話,也是聽得出來對話的人之間關係,但我各人是很不喜歡“欸”來“欸”去的說話方式,大家就像韓語被“牙”來“牙”去感受很像
作者: tiffanygreen (tiffanygreen)   2020-03-05 14:34:00
今生是第一次都滾床了還在超敬語純粹文化不同硬翻很怪
作者: chengung (為母則強)   2020-03-05 14:42:00
啊啊,海帶男對小賢也是最後一集才沒講敬語
作者: DialUp (林點五)   2020-03-05 14:45:00
XDDD 推"欸欸"跟"牙呀"xDDDD
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 14:58:00
權律師還是權律師nim耶 整個就是權律師大人 的fu
作者: tcchenk (tcchenk)   2020-03-05 15:00:00
我很喜歡聽人家叫某某nim這是不是 最高尊稱非常尊重感覺莫名可愛尊敬
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 15:00:00
但我喜歡平語戀愛的劇 感覺很爽快
作者: tcchenk (tcchenk)   2020-03-05 15:02:00
我看劇很多都是一時生氣或衝動就會衝出平語也滿有趣的對方聽到就會不是生氣就是很衝擊的反應XD
作者: li924iy (哩哩啾)   2020-03-05 15:07:00
所以我不喜歡金秘書,交往之後還用敬語的劇真的感覺很疏離
作者: valen147 (小ㄆ孩)   2020-03-05 15:07:00
私密答也是敬語阿這要怎麼翻
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 15:12:00
對我聽到在一起還瘋狂敬語的很不習慣 完全沒交往的感覺
作者: ohmyrm (ohmyrm)   2020-03-05 15:20:00
敬語也不是直接代表生疏吧 有時候是身分問題
作者: leeleelee9 (lee39)   2020-03-05 15:24:00
我覺得比起硬翻成文言文,不如用附註的就好了
作者: timinie (聆*)   2020-03-05 15:35:00
突然想到紅薯夫婦QQ
作者: gninch (~笨蛋兔子~)   2020-03-05 15:42:00
翻譯不只翻語意還要符合使用者的語感,日常對話根本不會有人用那些拗口的敬稱
作者: haseeu (haseeu)   2020-03-05 15:43:00
因爲我也沒學過韓文,想藉著標題好奇詢問一下關於愛的破降裡南北韓用語稱呼,像是正赫對世理稱呼的時候大部份都是直接全名‘’尹世理‘’叫著(以世理為正赫擋槍為例,正赫就直接尹世理全名呼喊,而不是喊世理同志XD),反倒是南韓世理家人這邊都稱呼都會用‘’世理‘’,想問說北韓的文化是不是不會以名字稱呼啊?另外在南韓裡,是否只有家人的關係才會以名字稱呼,若是其他關係會以全名加尊稱代之呢?因為也沒看到世理用名字叫‘’正赫‘’反倒是以全名作為稱呼
作者: shaoichou (所謂伊人,在水一方)   2020-03-05 15:44:00
世理全劇好像只叫過一次正赫,就是正赫中槍那邊https://tv.naver.com/v/11668833/list/549133 0:34秒
作者: haseeu (haseeu)   2020-03-05 15:54:00
哇~s大好厲害看得超仔細!我完全沒發現到世理這幕有對正赫改口稱呼
作者: shaoichou (所謂伊人,在水一方)   2020-03-05 15:57:00
因為我前陣子在做每集名場面截圖,重蕊很多次>///<
作者: rabbit21 (rabbit21)   2020-03-05 16:06:00
關於這疑惑很久了,可以請問韓語小能手稱呼的親密度怎麼排名嗎?Ex. 李正赫xi、正赫xi、正赫啊、李正赫、赫xi ~、正赫
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:16:00
親密感跟它語句使用的脈絡有關 很難這樣直接排名但是 有xi絕對比較正式 直呼全名很難說有親密感 因為不太有禮貌超親密撒嬌也可以用李正赫xi
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-03-05 16:22:00
老實說,要怎麼稱呼對方是看個人!每對都不一樣(阿不然我的神測CP都10年還不是一樣韓醫生/姜刑警叫來叫去,而且還是"nim"這樣算不親密嗎?)
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-05 16:23:00
語感這個東西真的很看情境.有些人就算用敬語也會讓人感覺不禮貌XDDD
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:24:00
對 挑釁時候也可以用高級敬語
作者: djloveyou (Lee)   2020-03-05 16:25:00
我也好蠻好奇為何正赫都連名帶姓叫世理耶,很像情侶或兄弟姊妹會故意這樣叫對方這樣www
作者: M68630 (phiAB)   2020-03-05 16:25:00
不特別翻不影響看劇,但是懂一點韓文可以多很多樂趣,所以一起來學韓文吧~
作者: li924iy (哩哩啾)   2020-03-05 16:28:00
都奉順也對敏敏講敬語,但感覺就很親密XD
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:31:00
我覺得正赫跟世理的叫法差別在於 世理更依賴正赫 但是正赫相對不依賴世理(從語氣上給我的感覺
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-03-05 16:32:00
我是簡單點看,敬語是較正式、輩分分明、不熟悉的狀況下"禮貌性"的對話。就像"欸!倒水。"或"幫我倒水。"或"請幫我倒水。"這樣的差異
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:32:00
敬語、非敬語很多時候依語氣、雙方熟捻關係的不同,會成為兩極化的意思,是親密還是對罵僅在一念之間
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:34:00
正赫連名帶姓的叫法 有點像很熟的朋友會直呼姓名的那種
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:34:00
而且還有古韓語和現代應用轉變的差別,在古裝和現代劇同樣的詞可能就轉變成不同的尊敬/熟識程度了我個人覺得,除非是編劇有將叫法融入劇情設計,成為關鍵情
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:36:00
世理喊的利正赫xi 有種怕怕的尊敬但又可憐兮兮可不可以拜
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:36:00
節,否則不翻很正常。
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:38:00
就像當年火鳥的劇情中就有一段這樣的應用,演男二的Eric不
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:39:00
但是世理從北韓回到南韓的利正赫xi 又不是那種感覺了所以敬語稱呼是很微妙的
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:39:00
知道女主和男主是離婚夫婦的關係,結果演男主的李瑞鎮不小心習慣性地對女主叫出"湯心"("你"的一種叫法),瞬間引爆導火線,一叫大家都知道你們關係不簡單
作者: djloveyou (Lee)   2020-03-05 16:42:00
其實我很喜歡聽正赫連名帶姓叫世理,有種想跟她拉近距離但又要有點傲嬌感
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:43:00
依照一般習慣 直呼名字其實頗不禮貌 但因為正赫的人設 反而因為他直呼世理的名字 而會讓人感到世理在他心中與眾不同 因為正赫不管叫誰 都帶著前綴或後嵌 唯獨世理 只有三個字直呼名字的不禮貌感可以參考世理叫表治秀的範例XD
作者: Dalkichigo (ビー玉王子さま)   2020-03-05 16:48:00
我當初在看太陽的後裔的時候看男女主都生死與共還互說敬語感到十分驚訝且不能理解,便問了我的韓國友人,她說這在韓國是很平常的事,並不奇怪,所以是我這外國人自己在幫人家奇怪了XD
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-05 16:49:00
我們金牌救援的白團長就常常用極其恭敬的非敬語跟一點都不恭敬的敬語惹怒別人XD
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:50:00
韓劇的某部分樂趣就在於平敬語的切換之間XD
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:50:00
白團長真的是敬語的反面教材XD
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-03-05 16:50:00
r大,某位韓姓醫生用恭敬的方式說敬語其實也很欠打所以,敬語用法,主要還是看人物塑造跟劇情需要
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:51:00
那是韓鎮宇語氣太輕浮欠揍了XD
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-03-05 16:51:00
並沒有說敬語是生疏或者不親密的問題
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-05 16:52:00
所以真的要看情境跟當下語氣(所謂的讀空氣),這個
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:52:00
白團長講話不輕浮還是可以惹怒別人,應該說反而讓人更氣XD
作者: djloveyou (Lee)   2020-03-05 16:54:00
推表治秀對照組XDDD
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 16:55:00
所以說 詩義可以翻譯 但詩意很難翻譯~
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-05 16:55:00
把敬語講成像髒話一樣也是一種能力XDDD
作者: Clr (豬牛同籠)   2020-03-05 16:55:00
看完金牌救援但不懂白團長的敬語非敬語 恨阿~~~
作者: sofa89 (sofa89)   2020-03-05 16:55:00
翻譯還是可利用語氣詞來達到相近的意思,但解讀還是在個人
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-05 16:59:00
理事每次都被白團長氣到吱吱叫不是沒有原因的XD
作者: DialUp (林點五)   2020-03-05 17:28:00
+nim是尊稱類似"先生"的,並非表達親近
作者: jin062900 (jin)   2020-03-05 17:30:00
敬語跟敬稱根本是不同的東西 你的說法並不成立
作者: watase124   2020-03-05 17:30:00
推大家一起學韓語喔 XDDDD
作者: jin062900 (jin)   2020-03-05 17:31:00
中文就沒有敬語 所以是翻譯不出來的 只能儘量讓語氣看起來像有敬畏之意而已 因中文本來就沒有的東西無法翻
作者: a031405 (a031405)   2020-03-05 17:42:00
好像不一樣 還有平語 應該與日文較像?
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-05 17:50:00
其實日文的敬語更複雜,只是使用的方式原則不同
作者: irenepurple (紫雨)   2020-03-05 17:51:00
最近重看韓劇也特地留意敬語。職場劇通常都是說最尊敬的敬語。但有時男女主是朋友關係,則會夾雜敬語/平語...夾雜時我會覺得超混亂XDD
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 17:58:00
夾雜時就是態度變化的時刻啊敬語是視情況使用的 依情境調整每個句子 而不是死死地以對象做區分
作者: lovesb (等待在十字路口)   2020-03-05 18:03:00
也想搭便車請問樓上的韓語大神們,除了喊名字的稱呼外,男女主也是一路敬語到了16集嗎?看韓劇除了劇情跟台詞,也好想知道這種語句的曖昧和心態的轉化呀
作者: Changyaya   2020-03-05 18:30:00
世理到劇情後面還是會叫利正赫xi(先生) 但正赫都叫尹世理
作者: wingfun (天兵)   2020-03-05 18:34:00
跟中文的尊稱不一樣 學過日語敬語就知道多複雜了...
作者: willow   2020-03-05 18:35:00
翻譯好難翻,不過不常看劇的人真的無法意會。上次跟男友去看金智英,智英突然對婆婆講半語,氣氛瞬間凝結,男友完全看不懂大家在驚慌什麼
作者: yeahoviovi (小羊咩咩)   2020-03-05 18:51:00
韓國的敬語基本上是透過加了助詞詞根去做變化的,助詞本身沒有任何涵義,作用僅是讓句子的結構完整且順暢,所以很難直接翻譯。然後使用敬語還半語,是取決於當事人雙方,看雙方的共識是使用那個,所以韓國人很愛在一開始就先整理好關係,這樣以後才知道該怎麼進行對話XDDDD
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 19:11:00
就像是台灣人 跟再要好、一天到晚屁啦你吃屎啦的朋友 也會有需要恭敬用語"我有一件很重要的事需要你的幫忙"類似這樣之類的
作者: flymoon1114 (飛月)   2020-03-05 20:02:00
原來也有人有跟我一樣的疑問XD一直覺得都結尾了世理還一直利正赫Xi很怪是說如果覺得不加敬語很怪,為什麼不直接你就好了,
作者: yayayagogo (yayayagogo)   2020-03-05 20:08:00
覺得敬語挺性感的 有點角色扮演的fu 總比一些很沒禮貌的稱呼好多了
作者: fakeshadow9 (HeartBBB)   2020-03-05 20:27:00
跟中文的尊稱完全不一樣韓語裡也有尊稱詞 那又是另一回事了
作者: melodyjei (melody)   2020-03-05 21:08:00
韓文敬半語的個人少樣本數觀察:1.不管是只叫名字還是加xi 韓國男生還是喜歡聽到妳叫他歐巴XD 2.講敬語一般情況是表示尊重/敬 但也代表關係不親密 所以跟前男友吵架時會故意用敬語(欸?!)3.職場上對下的確會用半語但我老闆對我都敬半混用 敬語比例較多 覺得不是尊稱只是他們習慣這樣用
作者: ae415617   2020-03-05 21:22:00
敬語和尊稱是不一樣的事情,然後日韓語的敬語很多時候都是語感的差異,很難用中文直接翻譯出來
作者: miraiiiii (mirai)   2020-03-05 21:24:00
中文沒有敬語 尊稱跟敬語不一樣 日文韓文的敬語是每個語句都有變化 根本無法翻譯
作者: ancientfish (多喝水沒事...)   2020-03-05 21:42:00
我自己不會韓文,但從中譯看白團長和常務時就已經覺得他們蠻會互嘴了XD沒想到從會韓文來看其實是更嗆(?)XDD
作者: yeahoviovi (小羊咩咩)   2020-03-05 22:34:00
說到「你」 韓國的老師說過其實韓國人在對話時不太會稱講你,多半就是講對方的名字,他們的使用習慣是如此
作者: haseeu (haseeu)   2020-03-05 22:49:00
從推文中長知識了,了解到敬語真的挺有趣,開始對韓文有興趣想學看看,謝謝各位大大的分享
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 22:51:00
可以看金洙元跟吉羅琳平語互噴 很痛快又精彩 哈哈
作者: chiuxx (夏雨了)   2020-03-05 22:52:00
之前看劇也很不懂,為什麼都結婚了稱呼對方還要加xi,很生疏的感覺
作者: momomom (momomom)   2020-03-05 22:53:00
鬼怪突然對恩卓改用敬語 也瞬間變得超萌
作者: yannjen (修女也瘋狂)   2020-03-05 23:32:00
更好奇玄孫的花絮中也是全程敬語嗎?感覺藝人們很少會有平語出對話(但韓綜也是嗎)~這時候真希望自己懂韓文啊!!
作者: tcchenk (tcchenk)   2020-03-05 23:37:00
記得在鏡頭前都要用敬語
作者: shaoichou (所謂伊人,在水一方)   2020-03-05 23:51:00
有一集訪問是要他們兩個不要用敬語,但孫仙有時候還是習慣講敬語
作者: liangyu (liangyu)   2020-03-06 00:36:00
玄孫私下應該是講半語 鏡頭前講敬語
作者: sv1723 (butterflies)   2020-03-06 01:10:00
李棟旭跟劉寅娜在觸及真心花絮好像講半語所以當時我也嗑得很認真XD
作者: ashchen (時間你可以慢一點嗎?)   2020-03-06 01:32:00
https://b23.tv/av75715953 想問一下 這個訪問 4:11左右孫仙説的「正赫啊」是很親密的語調嗎?兩人聽了都笑了!
作者: opodue   2020-03-06 02:30:00
也想順便請教為何有的人叫玄彬叫彬尼?也是因爲敬語嗎?彬nim ?
作者: Bruhl96 (森森森)   2020-03-06 02:39:00
尼不是敬語,名字+尼是可愛的叫法~
作者: yeahoviovi (小羊咩咩)   2020-03-06 02:51:00
a大 正赫啊~就是半語的叫法 關係比較親密的人們會稱呼XD
作者: ashchen (時間你可以慢一點嗎?)   2020-03-06 06:43:00
謝謝y大的解說!!
作者: linlachi (linlachi)   2020-03-06 08:22:00
孫玄拍攝花絮裡彼此講半語 受訪的時候彼此講敬語 上面那個沙發採訪本來概念是要彼此講半語的 但孫仙改不了在鏡頭前講敬語的習慣 反而玄彬執行得很好忘了在哪看到的:大家都知道韓國人平常生活上的敬語是唷結尾 正式場合是密達結尾 但北韓人是一律用密達 所以感覺講話硬梆梆的 有興趣的話可以觀察一下愛迫裡面的北韓村民
作者: momomom (momomom)   2020-03-06 08:54:00
彬nim是敬語但後來被可愛化了 類似 彬大人正赫啊~是表示親近的半語
作者: rabbit21 (rabbit21)   2020-03-06 10:14:00
愛迫花絮有看到玄彬被孫仙抓住頭不放,笑嘻嘻小聲喊了‘呀啊’~請問是關係好的朋友在用的‘喂’嗎?看他倆都挺開心的。但是有時候看劇,聽到被叫‘呀啊’都會瞪眼表不爽,所以感受也是看情境狀況的嗎?
作者: linlachi (linlachi)   2020-03-06 10:16:00
樓上正解就是換成我們的喂 語氣不同感受就不同
作者: Changyaya   2020-03-06 10:42:00
呀 只能用在平輩或對晚輩講(像世理在北韓教訓霸凌的小孩們時,第一句話就是呀!) 如果對上或是對陌生人 就會出事還有一個很有趣的地方 台灣人在講電話時 回應都會用"嗯" 但在韓國要注意這是半語 如果跟長輩講話在用"內"不然他們會覺得怪怪的!
作者: kof010485 (vespa)   2020-03-06 10:48:00
其實正常狀況翻譯過來是可以的,主要是吵架時韓國人有時會用敬語,這樣翻過來變成您他媽的給我滾,我們看了反而奇怪
作者: bluehawk (wait for siwon)   2020-03-06 10:53:00
想借文請教「湯信」只有夫妻或情侶之間才會使用嗎
作者: Changyaya   2020-03-06 10:54:00
另外,韓國人有滿多人同一年生還是會分長幼,是以三月為分界線(因為韓國三月是入學月) ,孫藝真是一月生,而玄彬是十月,玄彬應該要叫孫藝真姐姐,但他打死都不叫她姐姐。
作者: momomom (momomom)   2020-03-06 11:13:00
b大 不一定 並沒有限制
作者: doublehds (兩個我)   2020-03-06 11:20:00
彬尼那個我以為是韓文裡常常會在名字後加一個發音是1的字,然後跟名字的終聲合起來唸(不知道有沒有搞錯><
作者: tiffanygreen (tiffanygreen)   2020-03-06 11:26:00
作者: momomom (momomom)   2020-03-06 11:34:00
喔喔 是那個終聲連音的 我以為是後面加尊稱XD
作者: linlachi (linlachi)   2020-03-06 12:00:00
玄彬是九月25啦 XDD 堅持不叫姐姐真的有點引人遐想 但孫仙在採訪裡說有時叫玄彬弟弟有時叫哥哥更是詭異 是慌了胡言亂語還是真的想叫歐巴呢呵呵
作者: rina (失題。)   2020-03-06 13:22:00
順問韓國女大男小的戀人關係中真的有女生會叫對方歐巴的情況嗎?(好奇~)我看彬珍的「稱讚我」訪談,公布答案後重念一次自己寫的,珍念出「歐巴」的時侯彬的反應真的很有趣,好像不想聽快不行的樣子XD
作者: li924iy (哩哩啾)   2020-03-06 13:35:00
「糖心」只有關係親密的人才會用,撩妹的時候也會
作者: shaoichou (所謂伊人,在水一方)   2020-03-06 13:45:00
因為藝真寫的太像真的粉絲,上當不想聽XDDD
作者: Hikaru317 (光)   2020-03-06 13:57:00
作者: YiHam123 (皮將)   2020-03-06 14:37:00
彬尼有點像阿彬這類的感覺吧堂信比糖心適合。因為堂信在親近和蔑視的時候都會用到
作者: djloveyou (Lee)   2020-03-06 15:23:00
玄彬跟孫仙單獨受訪時的反應都超令人玩味的,一直忍俊不禁
作者: pppan (neko)   2020-03-06 18:18:00
寅娜是用半語也不會讓人不爽的女人
作者: TZUYIC (Celine LoveMeBackToLife)   2020-03-06 20:56:00
我看這篇文章推文一直想到:泰平Xi 泰平Xi 泰平Xi
作者: sandy0717c (林詩詩)   2020-03-07 06:08:00
不只是尊稱的問題,還有語氣,這個中文沒有很難翻啊學韓文之後看劇時會更有趣,因為聽得出語法差異在哪
作者: TURKOGLU (TUR)   2020-03-08 13:40:00
字幕以後就翻譯:知道了、知道了yo、知道了斯咪搭來做區別吧XD
作者: murasakiahn (紫の君)   2020-03-08 20:47:00
糖心有兩種意思啊 一個是陌生人及下對上的你像廣告詞說"你需要什麼什麼"這種時候的你就是糖心另一種就是夫妻之間的稱呼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com