[新聞] 台灣慣用命名法GG!《李屍朝鮮》播兩季要改名了 韓網生氣

作者: currykukuo (調皮小航)   2020-03-18 23:41:12
台灣慣用命名法GG!《李屍朝鮮》播兩季要改名了 韓網生氣抗議:污辱歷史
記者蕭采薇/綜合報導
Netflix首部自製韓劇《李屍朝鮮》13日推出第二季,全季6集在全球190個國家同步上線
,立刻引起一陣追劇風潮。不過現在這個台灣觀眾耳熟能詳的劇名,可能得在南韓網友的
抗議下更換片名。近來韓媒報導,台灣使用《李屍朝鮮》這個譯名,是對於韓國歷史的汙
辱。
《李屍朝鮮》原劇名為《Kingdom》(王國),較難第一時間想到與「活屍」有關,加上
當時有同樣帶有活屍元素的《屍速列車》(原片名為《釜山行》)在台大賣的前例,選用
《李屍朝鮮》的慣用台式諧音譯名,點題又令人印象深刻,沒想到播了兩季下來,卻踩到
南韓網友的地雷。
台灣《李屍朝鮮》的譯名傳回南韓後,近來在韓網和韓媒都引起關注。主要是「李氏朝鮮
」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外
牽動了國族的敏感神經。
有南韓網友氣憤表示,台灣長期親日,從譯名就看出對南韓的不友善,但同樣也有網友緩
頰,認為對於外國人而言,「李氏朝鮮」就只是單純的稱呼歷史上的一段時期。
對此台灣網友則認為,這一類的不採用原意的命名法,純屬台灣特有的「命名慣例」,從
未想像過有負面意思,「就像我們會看《玩命關頭》,不會想看《激情與速度》。」
對此Netflix在18日晚間回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom
)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知
公告。」
https://star.ettoday.net/news/1670983?redirect=1
心得:
...就那麼突然要改名了 第二季甚至還沒有追完
作者: ghgould (RB)   2020-03-18 23:44:00
竟然還有這回事,我對片名沒有任何聯想啊
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-18 23:50:00
屍速朝鮮
作者: polemos (魔幻月光)   2020-03-18 23:54:00
翻譯惡習
作者: Caninee (i Love u GA~)   2020-03-18 23:56:00
叫「王國」吸引不了人吧
作者: cashko   2020-03-18 23:57:00
就翻王國我覺得就好了
作者: Howardyu (海豹一隻)   2020-03-18 23:57:00
受朝鮮屍
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-18 23:58:00
活屍跑百米/陰屍王朝/屍流感/給我生死草(不)然後,李屍朝鮮是NETFLIX「中文版」的統一劇名,這鍋請不要給台灣背...
作者: neojames   2020-03-19 00:04:00
原本的中文名很有創意又有吸引力
作者: iceafu (沒有偶然,只有必然)   2020-03-19 00:05:00
每個文化都有自己雷點吧 台灣人應該毫無感覺
作者: hitrista (音樂隊長廢人狀態)   2020-03-19 00:14:00
殭域..老愛諧音
作者: kazzak16   2020-03-19 00:15:00
王國...雖然是照翻感覺就沒有很強烈了.像中世紀歐美劇名可能最後把朝鮮改掉變成李屍王國
作者: yamamoon (閻月)   2020-03-19 00:33:00
都第二季了才抗議…是不是最近防疫樹大招風@@其實臺灣人順順著聽這個片名,根本沒有歧視的意思……
作者: watase124   2020-03-19 00:40:00
韓國覺得有歧視改就是了 網飛也說要改了 就這樣了吧
作者: YiHam123 (皮將)   2020-03-19 00:41:00
那個韓文評論明明就只是5毛的留言
作者: watase124   2020-03-19 00:43:00
不要再爭 李氏朝鮮這樣的稱呼確實對他們來說確實不舒服網飛改了就是了確實是網飛定中文名的人 沒有意識到踩到韓國人的雷點
作者: cl3bp6 (來自97號世界)   2020-03-19 00:47:00
都播到第二季了 去年第一季沒人抗議?
作者: petitrie (Second round)   2020-03-19 00:54:00
說實話,翻得倒是不錯啊
作者: willy61615 (AEGON)   2020-03-19 01:00:00
心胸狹隘的民族 不意外
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2020-03-19 01:05:00
翻成王國的話 光看標題會以為是歐洲歷史劇阿不然就是要翻成亡國 可是他們也太玻璃心了吧不然就是NAVER也被五毛佔據了
作者: FuYen (赴宴)   2020-03-19 01:07:00
就人家的地雷,也不能說玻璃心啦
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-19 01:09:00
這大概就跟大家看到演員被標上中國台灣是類似的感受
作者: FuYen (赴宴)   2020-03-19 01:11:00
或是像金鐘國在台灣拍的片被取叫《鐘國台灣》台灣人氣炸 韓國人卻覺得很有梗 你們在氣什麼不過因為被殖民的歷史,韓國的地雷點不少倒是真的
作者: L9C4iO (JoeYC)   2020-03-19 01:22:00
沒錯 台灣人就是大日本帝國的子民
作者: willy61615 (AEGON)   2020-03-19 01:23:00
唯一支持鐘國台灣 大推
作者: pf775 (pf775)   2020-03-19 01:35:00
韓國人不意外
作者: zerokonz (糖果控)   2020-03-19 01:44:00
怎麼有種既視感www
作者: jamiechou (jamiechou)   2020-03-19 02:04:00
王國當片名,無法吸引到死屍迷餒,李屍朝鮮當片名很有創意啊!
作者: cashko   2020-03-19 02:30:00
有些名詞字面沒問題,但是實質含義是會被歷史文化這些發展影響的,這很正常,如果一個詞本來沒問題,後來被用做歧視,這個詞之後講起就會引起負面觀感成為貶稱,這時候爭字面意思是沒有意義的,東西各國都有這種現象,不光韓國的李氏朝鮮,支那,尼哥也都是類似這種情況
作者: abin0818 (佛心熊)   2020-03-19 02:34:00
記者請做功課,不要把這鍋給台灣好嗎?https://i.imgur.com/vqtz7zd.jpg
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-03-19 02:36:00
前天看到這個報導…還好網飛動作算快,不然台灣一直背黑鍋,最近台灣在韓媒曝光率太高,很容易成為議題操作的目標;;;
作者: nyyfederer (超音速)   2020-03-19 02:47:00
有網友生氣的圖或連結嗎
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 03:27:00
可是認識的韓國人說 這名字真的是一種不好的稱呼這個名稱是以前日本人在稱呼韓國那個朝代的稱呼對韓國來說是一種貶義韓國不會稱李氏朝鮮 那是日本人在用的詞這跟防疫 其實無關....我們不覺得有什麼負面意義 但不見得對對方國家沒有
作者: cashko   2020-03-19 03:31:00
的確因為歷史因素影響,李氏朝鮮在韓國被認為是蔑稱
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 03:34:00
李氏朝鮮是日本殖民時對當那段時間用這個名字稱呼主要也是在貶義朝鮮只是李氏的朝鮮台灣人的確沒有帶著貶義再說這個詞 但是不代表對於韓國來說 會是一件可以被接受或體諒的事情畢竟那是他們的文化和歷史既然有錯誤就應該糾正並表示歉意 而不是認為沒什麼@@韓國本來就不承認這個稱呼別的國家又怎麼可以因為覺得很符合 很有創意而認為沒關係? 我說的是以上有些言論~~~每個國家的歷史都應該被尊重~我們不是那個國家的人 為什麼可以輕易認為使用沒關係?看到有人說韓國這樣等於心胸狹窄滿讓人傻眼 今天如果有別人踐踏我們的歷史 我們也是會不高興的吧?別人如果踩到我們的雷我們也是可以表達不滿 別人如果不改 那也是他們品格不夠 但我們知道並且更正才是最優質的作法不是嗎
作者: cashko   2020-03-19 03:49:00
現在主要是這個翻譯當初是誰翻譯的,只知道是netflix翻譯的,這能算台灣翻譯嗎?不過我同意知道冒犯了就該注意,現在常常看到冒犯他人卻覺得別人介意是玻璃心小題大作的現象記得前幾年看到一位黑人拍的影片提及他們黑人被冒犯,會團結起來會吵會抗議會鬧,所以現在敢冒犯黑人的越來越少,但是他發現,亞洲人卻不會像他們這樣。甚至指責被冒犯的那方
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 03:53:00
是啊 同意這個翻譯的部分也必須被找出來 不過N屬於美國公司? 但不知道是哪亞洲地區統一負責翻譯定名?本來其實不想回應什麼意見 但其實前陣子就聽認識的韓國人說過了 只是看到某些回應覺得真的不是很恰當也許不是台灣人翻譯 但該立即修正是沒有錯的
作者: cashko   2020-03-19 03:58:00
我想譯者沒惡意只是覺得這譯名有趣,不過netflix發現了願意儘速更改也值得認同,這代表netflix也抱持這種應該尊重不同國家歷史文化的態度吧
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 03:58:00
李氏朝鮮本身就是個讓他們很不舒服到詞 再加上屍 用李+屍代表他們朝鮮 對他們來說非常沒禮貌 不是我們覺得名字好聽好念有意義就可以的事情是啊這點Netfix修正的很快!個人覺得這至少這樣已經危機處理很好了
作者: afa1919 (家洛)   2020-03-19 04:02:00
同理心 每個國家的人在意的點不一樣
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 04:04:00
跟我說的朋友也只是希望能夠告訴我關於他們文化歷史上的事實和定義 也是跟我說至少希望我們知道這件事對他們說是不愉快的 也知道我們多數人並不了解,我想...不不知者無罪 但知道之後我們就該避免他~(當然我覺得翻譯者應該更加仔細去查證再使用)但對觀眾來說我們的確是屬於不知者
作者: Beandou (豆豆)   2020-03-19 04:21:00
從網飛投資華語劇(台劇)來看,我覺得華語區的網飛負責人對於華人戲劇的佈局、策略、走向都很差....擁有全球很多的資源,但第一個投資華語台劇大輸同時期的HBO和FOX
作者: ns871202 (aoi)   2020-03-19 05:15:00
人家都在意了,真的要尊重。台灣自己也很討厭類似情形國名牽扯到中國 馬上牙起來
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-19 05:22:00
會說現在造成議題是因為現在已經是第二季了,如果有爭議早該第一季就反應,但顯然當時韓國也沒有媒體在意網飛中文版用了什麼名稱.當然現在有反應就現在改就是了,大家也順便理解了用詞上的尊重.只是不要把這個鍋整個推到台灣身上就是了網飛又不是台灣的.
作者: ancientfish (多喝水沒事...)   2020-03-19 05:55:00
以前在網路上有看過李氏朝鮮這名詞(也因此看到李屍朝鮮我才知道原來是在用諧音梗),不過該網路文的確只是為了方便表達李氏王朝的那段歷史而使用;不過後來好像韓國已正名要叫朝鮮王朝; 另外覺得有時歷史名詞和事件由來,在不同國家的說法和記載還真不太同XD"不過是說 不知道譯名有沒有規定要給原創者審查,以免又踩地雷@@
作者: cashko   2020-03-19 06:05:00
片名這種翻譯不知道他專業度,一般專業翻譯不是外文好就可以,是要知曉他國歷史文化的,否則很多東西沒辦法翻好,李氏朝鮮是貶稱如果翻譯了解韓國文化那一定知道才對,因為這在韓國不是什麼少數人才知道的
作者: HuangHarper (HarperHuang)   2020-03-19 08:16:00
尊重歷史,但原名很優不然叫扮屍朝鮮啊
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-03-19 09:13:00
如果不是叫“李屍朝鮮”會少掉一部分觀眾吧?叫王國太普通了
作者: watase124   2020-03-19 09:21:00
請尊重對方的文化歷史 很多事不是我們開心覺的好聽就好
作者: InMontauk (瞬)   2020-03-19 09:38:00
鐘國台灣簡直神舉例XDD尊重別人的文化是應該的
作者: rickshiu (SHAPE OF MY HEART)   2020-03-19 10:11:00
只好叫李屍得麟了
作者: conan805 (^皿^)   2020-03-19 10:16:00
人家抗議就尊重啊 改片名又不會影響觀看...
作者: chengmei (DN41)   2020-03-19 10:17:00
沒看是因為我以為是活屍片 直接跳過XD
作者: glenna9305 (凡雲)   2020-03-19 10:30:00
支持改名但這是Netflix的問題吧,關台灣什麼事?
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-03-19 10:30:00
台灣式這次踩到雷了但這Netflix問題比較大吧?
作者: glenna9305 (凡雲)   2020-03-19 10:31:00
還故意帶風向說是因為台灣親日?
作者: skana ( )   2020-03-19 10:45:00
八卦板就有人說這是韓國左派媒體故意寫的新聞了 剛好現在韓國現在疫情爆發 又加上他們4月多要國會大選 這大概刻意挑這
作者: fidelity77 (小柚)   2020-03-19 10:49:00
支持改名
作者: skana ( )   2020-03-19 10:49:00
種政治敏感話題來炒作吧 不然第一季都沒抗議啊 挑現在才講
作者: watase124   2020-03-19 10:52:00
其實就像我不會知道韓國所有的事 反之亦同 有誤譯就改不管這件事現在的起源是什麼 這譯名確實就是網飛疏忽了
作者: skana ( )   2020-03-19 10:55:00
這要說誤譯也太過了 翻譯有時候也有商業和賺錢的考量 也不是翻譯的錯 電影也很常有這種狀況
作者: watase124   2020-03-19 10:58:00
尊重別人的文化 翻譯本來就需要了解那些 沒什麼好說的
作者: pinkberry9 (BOBO_GDRAGON)   2020-03-19 11:07:00
看這篇文才知道有李氏朝鮮這個詞
作者: skana ( )   2020-03-19 11:08:00
要講尊重 那也應該先尊重台灣沒有因劇名而貶低他們吧 到底是誰該尊重誰?媒體刻意炒就不用太刻意隨之起舞了 不然到最後只會覺得是這部戲刻意要炒話題和收視 反而有反效果
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-03-19 11:12:00
我看到的第一篇原文報導內文其實還好,只是標題用了貶低這樣的詞有點聳動,讀者自然會聯想成是「台灣貶低韓國」,加上留言區有人在帶風向亂扯… 總之Netflix已經說要改正就好了
作者: will83tw1 (ㄨㄊ)   2020-03-19 11:22:00
就像台灣人不知道這個譯名對韓國而言有貶低的感覺一樣韓國人直觀上就是台灣的譯名怪怪 而不會想到網飛跟台灣的關係(而且我想這個翻譯一定也是中華區的人士吧 第一季第二季我想不是問題 既然有歧視意味不管什麼時候願意更正就是好事 覺得不必要上綱到國家問題 畢竟大家都沒這個意思吧
作者: glenna9305 (凡雲)   2020-03-19 11:29:00
上面已經有人貼不只是台灣的譯名...港澳新加坡也是
作者: cth0204 (五倍祝福的~屎)   2020-03-19 11:37:00
想太多 明明超好
作者: asdasd4522 (asdasd4522)   2020-03-19 11:43:00
八卦有相關討論可以去看看,就是有人惡意要往台灣這邊帶風向,韓網留言也不全都是罵台灣也有人質疑是不是刻意的,畢竟第一季就要反應了第二季才被靠北然後這個時間點,想想也太奇怪。
作者: watase124   2020-03-19 11:45:00
網飛要更正 這件事就到此為止吧 其他不需要在劇版討論
作者: cashko   2020-03-19 11:54:00
不管什麼時間點,不妥就改是對的
作者: microjumbo   2020-03-19 12:06:00
「鐘國台灣」真的是神舉例XD 可以給不能理解韓國人心情的人參考一下
作者: baiyao (東大路)   2020-03-19 12:29:00
完全想不到這個聯想,不過想改就改,也沒差
作者: bloodstain (Wheat)   2020-03-19 12:55:00
嗜生弒死/朝國鮮屍
作者: nhfish (頭魚)   2020-03-19 13:48:00
覺得李屍朝鮮片名翻的很好的說,既有諧音梗又有提到古代背景,不過既然踩到韓國人點那就改吧。“活屍朝鮮”聽起來還不錯XD 總之希望不要直譯翻成王國,太沒辨識度
作者: yihsuan1122 (156起司控)   2020-03-19 14:22:00
推尊重不同國家歷史 這種事本來就應該以被稱呼人的感受為主
作者: thanatosfe (GANTZ)   2020-03-19 14:30:00
普通的翻譯沒有權力決定最終片名 都是發行商決定
作者: momomom (momomom)   2020-03-19 14:39:00
話說她不說李氏朝鮮 我根本沒想到耶
作者: MrSTRenGE (初階魔法師.)   2020-03-19 14:43:00
好的 李屍朝鮮, 知道了 李屍朝鮮
作者: mermermer (Mer)   2020-03-19 14:50:00
朝鮮太敏感的話改成李屍王朝也不錯啦,有協音有英譯
作者: qiwthc4426   2020-03-19 15:14:00
李屍得麟XD
作者: a85316 (No More Pain)   2020-03-19 15:15:00
Naver一堆五毛啊 之前還帶風向力挺文在寅
作者: green290043 (GREEN)   2020-03-19 16:13:00
不過話說 Kingdom 也不是韓文啊
作者: greg11321 (梧桐細雨)   2020-03-19 16:55:00
玻璃心 明明就是李朝這片名明明取的很好
作者: sosad0128 (sosad)   2020-03-19 19:44:00
主角李蒼 有喪屍 是朝鮮 哪裡歧視= =?自己覺得被歧視而已吧
作者: andyeddy   2020-03-19 20:56:00
與樓上同感,除非主角的譯名不姓李
作者: zuzuk (zuzuk)   2020-03-19 22:38:00
所以第二季目前被下架了嗎?今天準備來追時找不到!QQ
作者: gninch (~笨蛋兔子~)   2020-03-19 23:10:00
Netflix那麼大一間上市公司不去怪,怪到台灣人親日反韓咧?是在哈囉?
作者: bloodstain (Wheat)   2020-03-19 23:16:00
第二季還在啊,要點第一季那邊切換
作者: zuzuk (zuzuk)   2020-03-20 00:08:00
耶!真的耶!找到了,太少看劇不太會用,太好了!謝謝!但要配劇的洋芋片已經吃完QQ
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2020-03-20 01:02:00
李氏朝鮮不就是指朝鮮王國李氏統治那500多年的歷史嗎?30年前國編版的歷史課本好像也有提到這個詞~~
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-03-20 01:09:00
歷史是會演進的,有些詞以前可以用,但現在不行,這多少也有一點要求自我歷史詮釋權的意味.這個詞現在踩到的線有點複雜,既然可以不要用那就不用當然是最好
作者: watase124   2020-03-20 02:12:00
就像漢城改名首爾一樣啦
作者: cashko   2020-03-20 02:41:00
尼哥純粹看字源也沒有歧視,字源最早只是黑色的意思,但去跟個黑人說他尼哥試看看,然後再說我沒有歧視這只是黑色而你是黑人啊,是你玻璃心太自卑,詞彙本來就有很多是隨著時代歷史文化而會影響他的含義,只看字面說沒問題只是玩文字遊戲
作者: ancientfish (多喝水沒事...)   2020-03-20 04:46:00
看來我也是用漢城和李氏朝鮮那一代的XD" ,其實單看這些爭議,我這歷史門外漢感覺韓國歷史好像有不少敏感之處..想說網飛接下來應該改成什麼較沒問題? (最沒問題的應該就是直譯了吧XD但又實在太普通orz看台灣在翻電影片名時有的蠻瞎 有的實在佩服很會取名~XD
作者: jct476 (Wear jeans)   2020-03-20 08:45:00
跟禁止別人說「武漢肺炎」差不多
作者: watase124   2020-03-20 09:34:00
這差很多 不要亂比喻
作者: PRINCE711529   2020-03-20 10:49:00
別人說改就改?真聽話
作者: greg11321 (梧桐細雨)   2020-03-20 12:20:00
https://i.imgur.com/Wxl1kVa.png改成「屍戰朝鮮」有比較好?整個B級化
作者: ancientfish (多喝水沒事...)   2020-03-20 15:30:00
這新名好像還好,就中規中矩的...其實看網友所想的一些片名覺得還更不錯啊XDD(另外對於李氏朝鮮這詞,在韓國也許沒在用了,但看中華圈的歷史相關資料裡還是有沿用的,其實覺得想要改其他國約定成俗(?)的一些歷史名詞不是單方面能改變的事)
作者: ynntk4815 (愛金)   2020-03-20 19:20:00
不覺得鐘國台灣 哪裡能體會到這個抗議當然我反對中國台灣 想惡搞鍾國台灣哪裡有差李氏朝鮮 我尊重說是騎士就騎士這個劇到底在拍李氏還是李屍
作者: candyrain821 (靜謐.祕境)   2020-03-22 07:50:00
這齣不是電影,翻成原名有差嗎?我們還是會看啊!預告就夠了。預告就夠吸引到特定的觀眾族群了
作者: turtledove (斑鳩)   2020-03-22 15:57:00
冒犯了真對不起 但是李屍朝鮮超有創意的 沒什麼在追劇的我聽到名字還特別點進去看一下 叫什麼王國的完全吸引不了我
作者: ancientfish (多喝水沒事...)   2020-03-22 20:17:00
我覺得在台灣,翻譯片名對網路片商來說是蠻重要的,一般大眾也多是先看片名吧,所以才要費心去想片名XD(不然全部都直譯就省事多了 也不會被說不尊重作者之類的XDz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com