最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的
不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去
看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累
請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉
例
例如
1.
friday:藝瑞爸爸駡宇宙爸爸「你說要幫我家人動手術」
netflix:「你說要幫我的人動手術」
由於那個人是秀韓爸爸,應該是netflix比較正確
2.
friday翻應考指導員,netflix翻教練,覺得應考指導員感覺比較貼切,教練不能說錯但
感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是
體育類
3.
friday:金珠英打電話問有沒有查到李秀林教授的事
netflix:秀林的教師實習有沒有查到什麼
秀林不是教授,配上前面劇情,這裡應該是教師實習比較順,雖然金珠英叫秀林好像是連
名帶姓才對
4.網飛把藥袋翻成要帶,這種明顯的打錯字還比較好發現,但有些是一時察覺不到錯誤卻
會覺得不順或影響理解
5.瑞珍問老公藝瑞開心吧
friday:藝瑞爸爸回答有什麼值得開心的
netflix:藝瑞爸爸回答沒有耶她沒什麼反應
6.藝瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已經確定了不是多餘的治療合理化了
netflix
宇宙爸爸:我還以為你不會再強辯
???
發音好像有類似合理化三個字的音,但又覺得friday那句好不順
然後藝瑞爸爸憤怒回話,netflix翻你是說我自以為是嗎。friday翻你是說我笨嗎,自以
為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼
切
7.秀韓爸爸叫藝瑞爸爸是叫科長,但netflix都翻成醫生,friday是翻科長,雖然這不影
響劇情理解,但friday用科長更能強調出那種位階感,而且韓文發音感覺是科長
8.
netflix:他們說愚昧很危險
friday:什麼都不知道就在那胡說八道
感覺這邊friday比較合文意?
請問sky castle的翻譯到底friday跟netflix哪個比較貼切?有沒有其他翻譯比較推薦的
平台?謝謝