最近才看了這部經典的韓劇
很想收藏以便在電視上觀看
查到了馬來西亞版
google一下有找到版上有人買過好像翻譯還可以
只是有些角色譯名不同讓我有些介意
後來注意到還有新加坡版
請問這兩版有什麼不同嗎?
本以為都附有國語發音翻譯應該就是同個團隊
後來查到台視的官網
注意到德善的弟弟是翻作餘暉
與之前版上有買過的人說是翻成魯乙
這就讓我非常介意了
這表示原來魯乙未必是正確的中文翻譯
會想到說不一定新加坡版的翻譯或許不同
出版DVD的公司又好像一樣
出版相隔的時間也很短
而新加坡版的定價較貴
是重新再翻譯並配音過了?
還是在畫面或是配樂買了較多的版權?
之前是在LINE TV上觀看的
能理解有些畫面被模糊處理也是沒辦法的事
但如果配樂也被換掉就比較影響觀看情緒
翻譯其實也影響很大
即使只是非主角的名字
第一次發文
因為以下訂了馬來西亞版才注意到這個
應該已經寄出了
突然有些後悔事先沒調查清楚
忍不住來這裡問一下
看看有沒有更換的必要
有些納悶為何沒有台版的
另外
好久以前就好想跟電視台說
為什麼國際間不統一一下版權的事
這對支持正版的觀眾真的很吃虧
看到畫面上糊成一片
或是配上較不如原始搭佩劇情的配樂
作品都不完整了
為何國際觀眾就得觀看殘缺的成品啊~~
不好意思,順便抱怨一下
真希望有人知道答案