之前說要下架了所以不停在重看
最近沒戲可追發現又上了
在第N次重看的此刻還是很想來抱怨Netflix的翻譯
像這種家庭戲很多、密切關係複雜的翻譯部分
敬語非敬語還有稱呼的區分非常重要啊...
像是善宇剛開始跟寶拉交往時不可以直呼寶拉名字,叫了會被罵
後來乖乖叫姊姊的時候Netflix還是翻譯寶拉
這樣不懂韓文的人根本看不出差異 也看不出寶拉在罵什麼吧?
要不是看了很久韓劇加上看過其他版本
不然真的會很困惑
還有大家會互叫寶拉媽媽、善宇媽媽
也都直接翻譯名字(一花)
我實在不懂翻譯者明明聽得懂劇中角色在喊誰還要自作聰明翻成本人名字的作法
善英直接叫畝誠名字也很不合理,
這樣兩人的同鄉兄妹關係就整個被淡化掉了
德善跟餘暉也都直呼寶拉名字
根本超級不像話...
越看越忍受不了這糟糕的翻譯
相較之下其他平台好像比較沒有讓我有這麼差的觀影體驗
還是因為KKTV跟Friday我都看日劇因為聽不懂所以沒有對翻譯不滿的問題XD