[閒聊] Netflix的請回答1988

作者: willow   2021-12-01 19:31:07
之前說要下架了所以不停在重看
最近沒戲可追發現又上了
在第N次重看的此刻還是很想來抱怨Netflix的翻譯
像這種家庭戲很多、密切關係複雜的翻譯部分
敬語非敬語還有稱呼的區分非常重要啊...
像是善宇剛開始跟寶拉交往時不可以直呼寶拉名字,叫了會被罵
後來乖乖叫姊姊的時候Netflix還是翻譯寶拉
這樣不懂韓文的人根本看不出差異 也看不出寶拉在罵什麼吧?
要不是看了很久韓劇加上看過其他版本
不然真的會很困惑
還有大家會互叫寶拉媽媽、善宇媽媽
也都直接翻譯名字(一花)
我實在不懂翻譯者明明聽得懂劇中角色在喊誰還要自作聰明翻成本人名字的作法
善英直接叫畝誠名字也很不合理,
這樣兩人的同鄉兄妹關係就整個被淡化掉了
德善跟餘暉也都直呼寶拉名字
根本超級不像話...
越看越忍受不了這糟糕的翻譯
相較之下其他平台好像比較沒有讓我有這麼差的觀影體驗
還是因為KKTV跟Friday我都看日劇因為聽不懂所以沒有對翻譯不滿的問題XD
作者: cashko   2021-12-01 19:42:00
netflix除了原創和跟播,其他不少韓劇翻譯常怪怪的
作者: m950036 (戲劇中毒重症患者~沒藥醫)   2021-12-01 19:49:00
KKTV及Friday的日劇翻譯沒問題(最多是修的更順)胬但這兩個平台的韓劇及韓綜的翻譯我也覺得沒有很大的問題耶其實
作者: js9840716 (晴)   2021-12-01 20:13:00
馬賽克的部分我也很受不了...
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2021-12-01 20:26:00
馬賽克跟抽換插曲我都受不了,但那似乎是無法改變的版權問題。字幕直呼人名也不知所謂,這應可反映要求修正?
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2021-12-01 20:59:00
唯一的解法就是請回答系列不要在NF看(以後如果D+有也不要XD)
作者: joliette (萌面俠)   2021-12-01 21:07:00
馬賽克礙眼;翻譯,插曲問題更是會影響戲劇效果很不OK
作者: candace0706 (candace)   2021-12-01 21:20:00
Friday也有1988
作者: xuan329 (xuan)   2021-12-01 22:04:00
馬賽克真的超煩
作者: natasia29   2021-12-01 22:32:00
馬賽克真的不行 翻譯至少可以忽略自己用聽的QQ
作者: diamondsmind (卜口=呱呱)   2021-12-01 22:39:00
聽說金科長跳TT那段在Netflix是整段被剪掉我覺得我最不能容忍的是整段剪掉,馬賽克、翻譯、換音樂雖然也很討厭但勉強還可以忍受覺得少看一段很不開心XD 而且被剪掉的還可能是很經典的段落,之前看綜藝節目也有發現比其他平台少一段版權問題是沒辦法,但如果其他平台有上,會盡量不在Netflix看...> <
作者: pf775 (pf775)   2021-12-01 22:51:00
會韓文的本來就少翻譯水準很難提升
作者: cashko   2021-12-01 22:59:00
名不虛傳跟天空之城也是有畫面少掉,嫉妒的化身好像也是
作者: eebaby (eebaby)   2021-12-01 23:19:00
真的很討厭剪片、換插曲、馬賽克、翻譯
作者: alison319   2021-12-01 23:36:00
N的翻譯真的…完全沒有在在乎原文的語意跟文化背景 討厭整段剪掉+1 她的私生活第二集還第三集女主角跟朋友去
作者: cashko   2021-12-01 23:36:00
所以除了跟播或自製,都會先找看看其他平台有沒有,優先看其他平台,不過我猜古裝劇比較沒這問題,目前看到畫面
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2021-12-02 01:51:00
還沒有所謂OTT平台的時候製作節目不會想到那麼多,自家電視台可以播就好。所以舊劇上OTT通常比較難處理。現在新劇大家都會直接避掉了(所以機醫的歌都乾脆全部重唱)你們還沒有看過主題是古典音樂但是劇裡古典音樂全部被抽掉換成插曲的3017,那才真的有夠驚人XD
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2021-12-02 02:24:00
3017變這樣根本是完全抽掉靈魂嘛!!
作者: mhps890070 (Cri'tal)   2021-12-02 08:16:00
古典音樂原來有版權(學到一課了)
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2021-12-02 08:52:00
曲目本身可能沒有,但錄音演奏有錄音製作權演奏者也有表演著作權
作者: lianu (讀書VS工作)   2021-12-02 09:11:00
馬賽克真的很受不了Orz
作者: diamondsmind (卜口=呱呱)   2021-12-02 09:39:00
最近看Netflix也有發現,有些劇的稱謂(姊姊、哥)會直接翻成名字,職稱(理事、代表)會直接翻成先生,不知道為什麼要這樣翻,蠻不ok的…聽過一個說法是,Netflix所有的劇都是先翻成英文,再從英文翻成其他語言,不知道是不是因為這樣所以只考慮到西方的稱謂習慣……
作者: iceafu (沒有偶然,只有必然)   2021-12-02 13:21:00
N家翻譯有問題很久了,的確有聽過都是用英文思維去翻的
作者: visviva (#YOLO)   2021-12-02 13:42:00
馬賽克是什麼??
作者: YiHam123 (皮將)   2021-12-02 13:59:00
馬賽克就是會把片出現的品牌馬賽克起來,避免廣告嫌疑,像當初在韓國電視播出的廣告,但N沒有拿廣告費所以打馬,有時候路邊海報也打馬,非常破壞畫面。
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2021-12-02 14:06:00
電視廣告片段、路邊看板,甚至錄影帶封面也都打馬
作者: visviva (#YOLO)   2021-12-02 15:25:00
哦哦哦,有印象!
作者: juqibai (炸彈丟了小心)   2021-12-02 15:45:00
馬賽克真的很討厭
作者: sun8 (popo)   2021-12-02 16:52:00
王祖賢 周潤發 都被碼了
作者: Angelbird130   2021-12-02 18:28:00
Netflix 的翻譯很常出現這種狀況啊!聽得懂的才會知道怪異處...
作者: yupup (#116)   2021-12-02 19:02:00
netflix翻譯爛到不行啊,連韓語沒有很好的我都懂那句話的意思,他們還可以翻成別的,也是很厲害......而且以吾之名裡明明後面都出現中文「東天派」了,他們還是繼續翻東川派= =
作者: glacierl (冰川)   2021-12-03 16:43:00
前陣子美國有個韓裔喜劇演員也在批評魷魚遊戲的英譯亂翻
作者: chumi907 (啾咪。)   2021-12-05 13:03:00
Netflix台翻有些會用英文去翻,變成英文翻不出來的東西台翻也翻不出來,但其實韓文很多概念跟中文是比較相近的
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2021-12-06 11:48:00
有時甚至連發音都跟中文多少相通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com