目前還在看今生是第一次,心得前面有講了這裡不贅述。
前面一大段男主角的字幕都是打世熙,突然某集(第八第九)
變成世喜,看了很久世熙覺得有點不習慣,但這就是網飛會搞的好事。
我之前看99的時候也是突然某集改翻譯名稱,想說不影響體驗
就繼續看下去,後面有一幕秀出男主角漢字簽名,就是寫世喜。
本來以為之後都會打上男主角正確名字,結果看到第十集。
又變成世熙。
神奇啊 網飛真是猜不透你。
作者:
cashko 2021-12-03 17:30:00我記得sky castle把藥袋打成要帶
作者:
dda 2021-12-03 17:31:00網飛好像一部影集不一定是同一個人翻的
作者:
fallmi (大牌小姐)
2021-12-03 18:01:00拉到每集片尾最後看譯者名字,應該翻世熙跟世喜的不同人?
作者:
Mazu323 (Mazu)
2021-12-03 18:43:00這種名字不統一的錯誤,不是只有盜版才會犯嗎?XD
不一定喔,有些字幕組很仔細的,還會確認台詞典故出處XD
連同一個譯者翻譯,都有可能會忘記自己之前翻譯的名字了 XD 所以才需要有其他人校稿NF在這方面是真的需要改進……
有的好像是香港譯者譯的 我看這幾集的時候 也覺得好荒唐
作者: ocean23058 (飯糰) 2021-12-03 19:30:00
天空城堡的要帶我也印象深刻XD
作者: eason7201141 (龍貓仔) 2021-12-03 20:07:00
浪漫醫生金師傅也是..看到很生氣欸
作者:
jaywang4 (é…’ä¸ç‹‚士)
2021-12-03 20:23:00中國字幕組超認真的
作者:
XDXDXDXDXDXD (XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD)
2021-12-03 20:38:00網飛字幕真的不太行阿
作者:
suzza (山風)
2021-12-03 22:15:00網飛沒在控管品質吧XD 根本沒有校稿統籌的樣子
作者:
cck525 (′˙ω˙‵)
2021-12-03 23:02:00訂了迪士尼加以後覺得網飛翻譯算可以了
作者: pandarmy 2021-12-03 23:07:00
翻譯很爛+1,很多台詞都很直翻的感覺
NF翻譯爛死了,如果是老戲還會直接拿中國的翻譯過來用,我之前看聽見你的聲音一堆問題
NF各國戲劇的字母都很不行,亂翻跟錯字都不少字幕*
作者: ismena (讀書讀得好 要飯要到老) 2021-12-04 11:23:00
說實話盜版字幕組還比較認真 網飛迪士尼都很隨便
作者:
cashko 2021-12-04 13:13:00有些字幕組真的用心,有時網飛看到不順的翻譯還去找看字幕組怎麼翻
網飛翻日韓劇不知道為什麼很常用英文版再下去翻 等於翻了兩層 所以常常語意越差越大 但網飛連美劇很多也翻的很差勁 其實各家平台應該都是找很多不同外包幫忙翻再彙整起來但網飛完全不知道他們的翻譯組怎麼整合的就很敷衍
作者:
dk210095 (冬天還ä¸ä¾†)
2021-12-04 15:42:00網飛翻譯超多錯誤的 還會打錯字或少字
作者:
cashko 2021-12-04 15:49:00網飛如果走正規管道購買會員,好像還是最貴的
正版付費竟然是這種翻譯品質我覺得很瞎FRIDAY影音是一大堆的在再不分,看了痛苦
作者:
soar927 (Go for it!)
2021-12-06 08:26:00天空城堡真的一堆錯字,譯名沒統一在很多齣都有
錯字就算,之前跟看文森佐兩句半的長度只翻了一句,2/3的內容根本沒翻到。要不是能略聽一點韓文,直接錯過更深之意。韓劇是為了投入看深度,不是來揪錯,還是只能接受鳳凰
作者:
hurtwing (elissa,請自行轉讓。)
2021-12-09 01:37:00不過海恰就翻得還蠻好的,有好幾段翻譯很美耶