[問題] 黑暗榮耀的角色譯名

作者: WilliamTaft (威廉霍華)   2023-03-31 09:58:32
幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章
很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字
我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事
但基於個人好奇心
有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談
並沒有找到任何佐證
因為看Netflix簡中字幕 也是使用與繁中字幕不同的字
我個人傾向相信這是官方給的譯名 只是不懂韓文所以可能比較難搜尋到
想請板上大大如果知道哪邊有官方的說明 是否可以幫忙提供
感謝
作者: watase124   2023-03-31 10:10:00
取名就是編劇想要怎麼取,要怎麼佐證?除非有訪談特別提,不然就是那樣。同編劇的劇《鬼怪》女主名字漢字 台灣當初出版社有去問過變劇本人 你自己找看看吧這問題無解 你寫信去問網飛 看它要不要幫你問金編 除此之外 別無他法
作者: longsre (Longsre)   2023-03-31 12:29:00
記得有看過OTT接案翻譯說過,韓方會給劇本供參,如果不是以韓方資料為準,翻譯也不至於要花時間去翻辭海找生僻字,又不是多重宇宙那種自我感覺良好的
作者: gobby616 (狗鼻北鼻兒)   2023-03-31 12:42:00
個人認為是網飛自己亂選的
作者: watase124   2023-03-31 13:03:00
如果疑問是這個 台灣這幾年算是蠻積極在幫韓星漢字正名所以都會額外問 中國反而比較故我 大多照自己意思翻不管是劇中人物還是演員本名就是習慣會問一下 再來就是怕演到後來出現漢字 本來翻了另一個字要全部重改很麻煩 也會先問
作者: huiminyu (光陰的故事)   2023-03-31 13:11:00
有時候劇裡會出現角色的漢字名,字幕就會跟著改,總不會是劇組胡亂編造。編劇想怎麼取名,真的就不需要問觀眾的意見了,編劇不覺得生辟就好了。
作者: cashko   2023-03-31 13:28:00
劇組好像會給網飛漢字
作者: smileyfish (無法微笑的微笑魚)   2023-03-31 13:48:00
看過很多韓劇幾乎都是編劇給的吧,因為有時出現角色漢字畫面都一樣,像墓碑也是漢字是昭熙,簡中的翻譯就錯反而是簡中在嘲笑台灣名字翻譯,後面常常打臉也不會改
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2023-03-31 13:51:00
NF處理角色漢字名應該有他們自己的一套流程,因為這牽涉到編劇本身對於角色姓名的漢字有沒有講究.有些編劇有,但有些編劇可能不在意,或者只在意韓文本意而金編算是編劇裡面對於角色名字會賦予意義的,所以她有想過或指定用哪個「字」的機率是比較高的但是一齣劇裡面除了主角之外還有那麼多的人,想當然也知道不可能每一個角色編劇都去特地找漢字名給他所以要怎麼處理這些名字的漢字,有什麼原則,那顯然只能是製作方跟播映方之間的某種合作默或方式了"合作默契"
作者: smileyfish (無法微笑的微笑魚)   2023-03-31 13:57:00
我也覺得有些只是音譯到不用跟政治扯在一起,想很多韓星韓粽韓劇有些都漢字正名了,簡中因為之前已經這樣翻了就懶得改得也有,台灣就比較會跟著變動
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2023-03-31 14:06:00
所以這問題你只能去問NF啊.XD但有齣劇我很肯定他裡面的名字漢字絕對都是編劇自己取的.那齣劇叫做《謗法》(大笑)
作者: smileyfish (無法微笑的微笑魚)   2023-03-31 14:09:00
寫信給NF說不定會真的得到回信,之前影片有問題我有寄
作者: watase124   2023-03-31 14:10:00
簡繁不同只代表了 1. 臺灣有另外要了漢字 中國沒有 2.兩國譯者不同
作者: smileyfish (無法微笑的微笑魚)   2023-03-31 14:10:00
信給NF真的有回信影片也修正了XD
作者: watase124   2023-03-31 14:11:00
樓上是天選之人嗎 網飛幾乎沒在管字幕報錯的 XD
作者: sofa89 (sofa89)   2023-03-31 14:16:00
但謗法很善良,我記得片頭就有角色的漢字XD是不是因為smile大有寄信?我們只是字幕報錯,所以都被自動忽略那以後要報錯,是不是應該都寄客服?
作者: watase124   2023-03-31 14:19:00
突然想到 中國沒網飛 竟然不是用繁轉簡 還另外翻譯嗎?
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2023-03-31 14:19:00
挖居然被回信了!被NF無視到都不想去回報了說
作者: watase124   2023-03-31 14:21:00
從有 ott 到現在 只收過 kktv 和 friDay 的報錯回覆也真的有修正
作者: sofa89 (sofa89)   2023-03-31 14:22:00
但網飛現在有中文客服了嗎?記得很久以前要打越洋電話耶
作者: smileyfish (無法微笑的微笑魚)   2023-03-31 14:23:00
我也是N年前寄過一次,之後也沒也寄過了XD
作者: sofa89 (sofa89)   2023-03-31 14:25:00
網飛上中劇,也都會改成台灣用語,但有時候反而造成我困擾,因為演員口齒不清,我會分辨不出原話是什麼,只好再去找中國其它OTT看原版台詞
作者: smileyfish (無法微笑的微笑魚)   2023-03-31 14:25:00
但真的太久前了...有點忘記當初是怎麼告知的?
作者: watase124   2023-03-31 14:27:00
中劇為何要字幕?啊 哦 口齒不清 那的確需要字幕
作者: sofa89 (sofa89)   2023-03-31 14:28:00
中劇本來就有字幕啊,台劇也會有字幕,這傳統不是維持很久了嗎?原片沒字幕是其它國家才這樣20年前的中劇有些的確會沒字幕,導致我只能看粵語版
作者: bleach1991 (Noracam)   2023-03-31 14:51:00
但說實在的 你覺得冷僻的字很可能對韓國人來說很一般你覺得看起來很正常的字他們說不定覺得很醜
作者: cutybaby ( 你最棒了(L))   2023-03-31 14:57:00
作者: cashko   2023-03-31 15:35:00
簡字會另外翻,馬來西亞也用簡字,新加坡好像也簡字,不是只有中國市場需要
作者: thanatosfe (GANTZ)   2023-03-31 15:36:00
同珢跟昭熙的名字有在劇裡面出現,跟繁體用字一致,合理推斷繁體使用的人名是編劇/製作團隊指定的,否則同步率不會這麼高,至於繁簡為何不同,可能是簡體譯者沒有拿到編劇指定的人名吧我的說法依據是我自己做OTT翻譯的經驗漢字這種東西華語圈的觀眾不需要翻譯就能懂,所以台灣譯者在處理上都會很小心,不會自己隨便亂取或不更正而且說實話,譯者沒事也不想選這種字,不僅要多花時間選,也是會被觀眾說亂翻亂選,會有點心累XD
作者: cashko   2023-03-31 15:48:00
如果翻譯自己翻不太可能特意翻成那些非姓名慣用字,有些字不是冷僻字甚至很常用,只是中文習慣不太用在姓名裡,像是裸,輸,不是冷僻字但取名不太會用,但韓劇就看過名字漢字是這個的
作者: sv1723 (butterflies)   2023-03-31 15:55:00
想到之前山茶花開 本來是龍植 後面突然劇中正名變勇識XD可能就讓譯者發現要先問清楚的必要性 不然還要回頭去改是不是很麻煩
作者: cashko   2023-03-31 16:00:00
可能我比較晚看山茶花,我記得我看時一直是勇識,大概改了記得看過翻恩秀,結果很後面出現是垠輸的,但大概這名字太少見好像是沒有跟著改,我當時看到是比較喜歡沿用恩秀
作者: phenom42 (絕對★邊緣)   2023-03-31 17:19:00
謗法真的貼心 規定要用漢字名才能做法救了字幕組
作者: smileyfish (無法微笑的微笑魚)   2023-03-31 19:14:00
我實在是太好奇謗法了XD等等去看片頭
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2023-03-31 19:23:00
看劇就知道為什麼裡面漢字姓名不能錯哈哈
作者: cashko   2023-03-31 19:46:00
聽說韓國現在有些人不給孩子取漢字是想避免被拿去算命,他們算命做法什麼的好像還是要看漢字
作者: polarpolarr (午餐吃什麼)   2023-03-31 20:37:00
就是編劇(或韓方)給的漢字名字吧,韓國人大部分本來就會有漢字的名字,字的挑選也常有寓意,就像《禹英禑》一樣,用對字句中的台詞才不會不合理。
作者: investment (不夠誠實)   2023-03-31 21:09:00
每次看到名字漢字討論文就會想起吉裸恁XD
作者: jimli (阿健)   2023-03-31 21:39:00
你覺得好聽的譯名全都是中國翻譯自己翻的 韓國名字都冷僻字
作者: icocou (熱可可)   2023-03-31 22:32:00
網飛大概是唯一會依照劇中出現漢字名做出完全修正的平台
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2023-03-31 23:01:00
才沒有呢NF不修的也是就不修,李彰俊從來不肯改
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2023-03-31 23:10:00
NF好像有改過一次?蛇蛇那次?
作者: cashko   2023-03-31 23:47:00
以前愛奇藝跟friday記得也看過後來修正的,但不是每部
作者: FuYen (赴宴)   2023-04-01 01:16:00
很多冷僻字是因為韓國人根本沒有分辨漢字常不常用的能力平常就沒在用了 要取名字的時候用音去挑喜歡的字而已
作者: shounyuh (shoun)   2023-04-01 08:20:00
「珢」的字義是有痕跡的玉,看來編劇應該是刻意用這個字當女主的名字,完全對應人生經歷
作者: leviva (華麗幻影)   2023-04-01 11:22:00
最近新聞:飾演朱如炡/朴涎鎮演員爆熱戀...
作者: GIN1967 (GIN)   2023-04-01 11:24:00
說到黑暗榮耀譯名,每當跟朋友討論,發現對方用不同的名字稱呼角色,就能知道對方是看正版還盜版...呵呵
作者: cashko   2023-04-01 12:26:00
多年前看過一篇探討韓國文化的文章,提到現在他們很多名字用字是因為廢除漢字後,韓國很多人已經對漢字不熟,只是取名時才沒概念的挑字,所以老一輩還會用漢字的或是朝鮮時代有讀書識字的那個階層,他們對漢字比較熟悉,取的名字就不太有這些現象,其實取冷僻字倒還好,帝王可能刻意選冷僻字,但是有些字不是日常生活的冷僻字,而是非取名常見字,含義也沒什麼正面的(像裸輸這種)
作者: Caninee (i Love u GA~)   2023-04-01 12:59:00
冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2023-04-01 16:49:00
其實所謂的冷僻本來就是相對於日常有在用的人來說的。對於他們來說,如果沒有特地學,所有的漢字都是冷僻字
作者: xiaoyao (改變)   2023-04-01 18:07:00
冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的+1
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2023-04-04 00:05:00
我來推個謗法XDDD 很愛
作者: monch (不要叫我婆婆 我是虎姑婆)   2023-04-04 11:41:00
雖然中國沒有netflix,但用簡字的還有馬來西亞/新加坡華人
作者: Howard61313 (好餓)   2023-04-05 22:13:00
也有些韓劇是角色在劇內前後出現兩個不同的漢字名例如:輔佐官的宋熙攝法務部長
作者: cashko   2023-04-06 02:39:00
鬼怪好像也是
作者: Howard61313 (好餓)   2023-04-06 11:55:00
突然想到,蓑羅(X)金赫拉(O)幾年前來台灣唱音樂劇主辦單位提供譯名時只寫英文Kim Hieorahttps://youtu.be/1Paj1VggMPM?t=93
作者: yihsuan1122 (156起司控)   2023-04-06 16:38:00
因為Hieora是純韓文名,本身就沒有對應漢字
作者: Howard61313 (好餓)   2023-04-06 17:37:00
我知道,上面是在討論譯名,也包括赫拉這類的中文純音譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com