由於疫情關係 家裡養成追劇的習慣
迪士尼 Netflix Friday 愛奇藝 都會去看
不過 看久了就發現 劇情中角色的話
怎麼跟字幕上的有點不一樣
如果只是 稱謂上 哥 姐 直接字幕上名字
還可以勉強帶過 有時候很誇張
演員台詞只有一小句
下面字幕自己超譯了一大段
我們家這種聽不懂韓文的可能還好
有次約朋友回家 他就跟我說還不如關掉字幕
想說有沒有那種比較多直譯的平台推薦啊?
作者: esususu (熊浣浣) 2024-01-03 11:25:00
真的受不了很多譯者超譯
作者:
meihsiu (----)
2024-01-03 12:07:00有時候可能怕台詞太短看不懂吧 所以就翻譯得比較長把前後因果都帶出來 發現的時候也是會嚇到XD
作者:
ys1995 (ys)
2024-01-03 13:15:00基本上沒有
作者:
u6rmp (君君兒)
2024-01-03 14:52:00我是看mod,所以覺得應該可以信任他們的翻譯吧。其他平台我就不知道了。
翻譯我覺得只要是台譯我都看的和開心,看到港譯中譯我會受不了
friday算上比較勤勞在修改錯誤和校對的 其他國際平台就……
friDay跟小編報錯修正都滿有效率的,其他就...愛奇藝網頁有一個可以回報翻譯修正的功能,剛確認了一下兩年前我回報的還是沒有動靜呢
接外包的翻譯社 甚至個人接案的譯者很多 看包給誰囉網飛偶爾譯者會和D+一樣hami 之前報過一次 修正蠻快的
作者:
ev331 2024-01-03 20:51:00譯者會自己用流行用語 但不見得每個人都喜歡 可以的話自己學原文比較好
作者:
meihsiu (----)
2024-01-03 22:55:00friDay我覺得他們綜藝翻得還不錯曾看過翻譯出「地獄梗」「(事情)感覺有鬼」這類的都很有台灣味XD
作者:
tcchenk (tcchenk)
2024-01-03 23:06:00我現在比起劇在prime上架更害怕在D+他們翻譯品質太不穩了每個月費用也很貴
作者:
pppan (neko)
2024-01-04 04:14:00覺得Friday 翻得不錯
以前的FriDay還是有不少錯字,但不知道哪裡可以糾正,錯字強迫症看的好痛苦XD*舊劇
作者: fallacious (fallacious) 2024-01-04 11:06:00
超譯
friDay影音和LINE TV的翻譯我覺得比較臺味XD KKTV有些也不錯 國際OTT就比較沒那麼優質
作者:
tcchenk (tcchenk)
2024-01-04 17:29:00還有爆米花翻成磅米花也很台
作者: coyogre (amin) 2024-01-04 19:48:00
friday韓劇翻譯有品質
作者:
Smile916 (笑笑Ou<)
2024-01-04 21:15:00Friday還不錯
同推 friDay 而且報錯都有用!國際平台真的放棄,迪士尼很常出現上集結尾跟下集開頭明明內容一樣字幕卻差很多的情形...
作者:
luvsung (Kai)
2024-01-05 11:27:00Netflix最近翻譯有問題就算了 錯字還一堆 有些劇錯字幾乎每集都有了
作者: yicoiy3818 2024-01-05 13:58:00
我也覺得friday的翻譯最好+最勤勞,這點平常許願池跟粉專回覆都看得出來,感覺蠻重視觀眾回饋的(這也是一直支持他家的原因)
作者:
yeeting (allfamilyisyourfamily)
2024-01-05 21:12:00FRIDAY翻譯好有梗XDDDD
作者: miraflower 2024-01-05 23:17:00
上次看到friday 把吃醋寫成呷醋,有夠台(可愛)
我也覺得淚流滿麵這個翻譯好棒XDfriday很認真有在顧及使用者反饋,所以一直繼續訂+1
作者:
meihsiu (----)
2024-01-06 00:43:00D+都喜歡偷懶不翻螢幕上的訊息
作者: milkoreo 2024-01-06 21:17:00
今天才看到D+把牛奶翻成豆漿
Friday 翻譯很接地氣,之前韓綜提到早上8點會翻成「洞八」,台灣軍隊用語哈哈
作者:
a52310 (阿布)
2024-01-07 10:25:00中國翻譯的我不行,其他都可以