[閒聊] 韓式英語

作者: greensh (綠眼)   2016-05-06 17:39:54
最近TWICE出的新歌cheer up
副歌發音好像在喊洽啊或掐辣,一直讓我很出戲XD
後來才知道好像是因為用韓式發音的緣故
有趣有趣
有在聽韓樂的大概都知道韓國人念英語時有些發音會改變
最有名的大概就是少時的Tiffany(踢帕妮)吧XD
有個朋友之前在機場當替代役
聽過韓國人著急的找手機,一邊大喊My phone! My phone!
但因為發音問題,聽起來很像My porn! My porn!
使得現場一陣尷尬wwwww
另外還想到SISTAR的loving U裡面
也把heart念成hurt
不過不確定是不是出於相同的原因XD
歡迎大家來提供各種千奇百怪韓式英語發音(?)
如果這個主題不適合發在這也請跟我說><
作者: natsukawa270 (夏川)   2016-05-06 17:42:00
聽久了覺得也很可愛XD
作者: royalpurple (christiana)   2016-05-06 17:43:00
一直在我腦海裡秘密的magic唱mazic
作者: jenyjeny (傑尼傑尼)   2016-05-06 17:46:00
一開始覺得韓國把F的音發成P很奇怪,聽久了就習慣了
作者: bronnie (允穆)   2016-05-06 17:46:00
Oh my mazic mazic mazic
作者: royalpurple (christiana)   2016-05-06 17:47:00
同理可証米妮的muzik跟music XD
作者: dinter9921 (童揚台灣粉絲後援會)   2016-05-06 17:48:00
我一直覺得把i變成 很詭異XD
作者: danterip (dante)   2016-05-06 17:48:00
繼承者們的dream catcher念法聽起來像der rein
作者: eswxol (kkkkk)   2016-05-06 17:50:00
SHINee的Sherlock裡面泰民都把Baby念成逼~杯~XD
作者: imwaiting (一定會更好)   2016-05-06 17:50:00
普美唱love的"v"很可愛XDDD
作者: jbd123 (jbd)   2016-05-06 17:52:00
普美唱v有種台味.......XDD
作者: tobe2015 (愛波)   2016-05-06 17:52:00
maciz真的很洗腦!
作者: pony928 (123456)   2016-05-06 17:52:00
韓國人是不是唇齒音發不太出來啊XD 像是f ㄈ之類的音
作者: tobe2015 (愛波)   2016-05-06 17:53:00
哈 我打錯 mazic
作者: purity802 (purity802)   2016-05-06 17:53:00
被普美的v吸引想說到底那是哪個英文單字於是就…
作者: yeleaves (吾本寒家)   2016-05-06 17:53:00
只有我覺得cheer up本來就像洽拉嗎XD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-06 17:54:00
跟日文差不多的意思
作者: lazy9969 (緯仔)   2016-05-06 17:55:00
雖然很喜歡twice但cheer up真的很出戲xD
作者: creepei (I'm gonna cherixiu)   2016-05-06 17:56:00
學久韓文害我講英文也下意識變這樣...T_T
作者: musez ( )   2016-05-06 17:56:00
red velvet是雷德貝貝XD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-06 17:58:00
韓文很多字的念法其實蠻像那個字的台語發音
作者: VianYe (WhenQ)   2016-05-06 18:00:00
覺得像臺語+1
作者: realnamyi (Napeee)   2016-05-06 18:00:00
WINNER-DIFFERENT 那首歌完全讓我見識到韓式英文的可怕XDD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-06 18:01:00
韓文的軍就類似台語軍的念法
作者: manmani   2016-05-06 18:02:00
就有點像日文的外來語吧?把英文單字用日文音譯來讀,變成說英文時也像說外來語。
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 18:03:00
還有真的→金價
作者: FLOWERRRRR (花)   2016-05-06 18:05:00
普美的v真的台台的XDD
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 18:05:00
有的是變成外來語(韓語) 但有些應該是韓式念法(英文)
作者: LaingWei (Wei)   2016-05-06 18:05:00
之前去韓國朋友用英文跟店員說她這雙鞋要22.5號 我們想說數字這麼簡單應該不會聽不懂吧 結果還真的聽不懂 之後在韓國讀書的朋友說你的five要唸成 派普 他們才聽得懂 還有bagel要唸成類似 杯個兒~(L要捲舌)害我現在超會學韓國人唸英文哈哈哈
作者: Irplcab (球菌)   2016-05-06 18:05:00
閃閃的view XD
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 18:06:00
台灣應該也有 只是現在想不起來XD
作者: knip (阿海)   2016-05-06 18:07:00
fighting唸成懷挺這件事我到現在還是不可解XD
作者: secret840509   2016-05-06 18:07:00
I need you 格兒~~~
作者: knip (阿海)   2016-05-06 18:08:00
韓文是沒有輕唇音嗎XD
作者: manmani   2016-05-06 18:08:00
就像日本人說英文,有些音也會,像L和R
作者: orohi (木木)   2016-05-06 18:09:00
SHINee的evil都被他們唸成「伊啵」哈哈超有趣
作者: MisterMr (俄羅斯輪盤!啵)   2016-05-06 18:09:00
heart是念哈都
作者: kop291 (JOUAN)   2016-05-06 18:09:00
韓國外來語影響很嚴重啊懷挺~~花髒洗=化妝室
作者: MisterMr (俄羅斯輪盤!啵)   2016-05-06 18:11:00
台灣受到影響的是日文式(?)的英語 比如老一倍的講奶油會說"枯另母" quota念成扣打
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 18:13:00
忽然想到 懷挺其實也有點像台灣國語耶 瞬間覺得親切
作者: WLR (WLR™)   2016-05-06 18:13:00
那個算是在講台語,台語從日語借來的發音
作者: lrip (yun)   2016-05-06 18:14:00
My porn 也太糗
作者: orohi (木木)   2016-05-06 18:14:00
日文的f會變成h,v會變成b的音哦,其實跟韓文外來語蠻像的
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 18:15:00
還有脫拉庫 米信也是
作者: dragoneminem (dragoneminem)   2016-05-06 18:15:00
有一個first reaction的影片裡面就說cheer up聽起來像shut up XDDD
作者: orohi (木木)   2016-05-06 18:16:00
譬如private就變成「普來北投」
作者: yy810516 (LJE)   2016-05-06 18:16:00
踹了北北 踹了北北
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 18:17:00
Shut up baby XDDDD
作者: manmani   2016-05-06 18:17:00
有些韓文像中文讀音,是因為他們以前也用漢字,是相通的讀音吧。
作者: yaotz5065 (友季)   2016-05-06 18:18:00
我的韓文老師就一直說「幫便」(是方便)XD
作者: dgujgodream   2016-05-06 18:19:00
聽了cheer up空耳版 滿腦子都是"踹了伯伯" XDDDD
作者: lu2509   2016-05-06 18:19:00
韓式英文真的挺奇妙的
作者: boss100422 (tina)   2016-05-06 18:19:00
日韓文都有在學,其實他們對外來語的轉化滿像的,我比較不解的是什麼都硬要用韓文拼的用意?I.O.I.要寫成啊伊喔啊伊XDD
作者: manmani   2016-05-06 18:20:00
有些英文單字,如果中日韓都用音譯,讀音自然會相近
作者: kop291 (JOUAN)   2016-05-06 18:22:00
我覺得cheer up這地方是故意唱不標準的啦 和韓文的「喜歡」諧音
作者: Innus (Innus)   2016-05-06 18:23:00
用韓文拼是讓韓國人會念吧 如果沒有的話我也不知道JANUS其實念"壓怒斯"
作者: carol1991 (非飛)   2016-05-06 18:24:00
之前利特才在廣播節目說,之前的PD要他們念標準的radio,現任的要他念韓式發音~
作者: cookie0813 (阿里山冰茶無糖)   2016-05-06 18:25:00
Over唸成類似ober
作者: carol1991 (非飛)   2016-05-06 18:27:00
對!看太陽的後裔live時,明明說over,但聽起來像在叫哥哥oppa
作者: Brothre23 (哈姆妍)   2016-05-06 18:27:00
我在想為什麼要一直喊草娥的名字XDD
作者: LordJeffery (等待藍天)   2016-05-06 18:27:00
韓國人f會念成p是沒錯 可是他們念"法克"的時候 卻不
作者: manmani   2016-05-06 18:28:00
看韓國新聞,基本上都是整篇純韓文,不太會韓文和英文混用,所以在本土網站,韓團還是常用韓文名。
作者: LordJeffery (等待藍天)   2016-05-06 18:28:00
會念成帕克 XDDD 我百思不得其解XDDD
作者: kuru0912 (kuru0912)   2016-05-06 18:29:00
loser聽起來很像嚕酒
作者: greensh (綠眼)   2016-05-06 18:30:00
草娥XDDDDDD
作者: Dudu860429 (杜杜)   2016-05-06 18:32:00
跟著唱都會唱成韓式英文XD 泰民的Baby變逼杯XD
作者: a88000 (a88000)   2016-05-06 18:32:00
主君的太陽裡面,朱中 one,朱中 two,朱中three的three也很怪
作者: fionhihi (fion)   2016-05-06 18:33:00
學了韓文以後唸英文看f都想發p的音 v都想發b的音 比如說fan就會忍不住唸pan
作者: espressona (miva)   2016-05-06 18:36:00
我也覺得超像在叫草娥XDDD
作者: max860801 (YG0801)   2016-05-06 18:37:00
sana<3 "sha sha sha"
作者: haohaoying (YING)   2016-05-06 18:38:00
他們唸super聽起來就是supeoXDDDD
作者: wuming2 (炸雞腿!)   2016-05-06 18:39:00
少時的time machine配上日文超搭的
作者: Brothre23 (哈姆妍)   2016-05-06 18:44:00
如果中文沒有捲舌音的話不曉得台灣人說英文會不會聽起來也很怪XD
作者: yivoon (塞巴斯蒂安)   2016-05-06 18:45:00
我其實也不明白為什麼twice這種單音字在韓語會變成四個音兔瓦伊斯
作者: gppo ( )   2016-05-06 18:46:00
這篇真的笑翻了XDDDD
作者: WLR (WLR™)   2016-05-06 18:46:00
不知道跟韓國國民的接受度有沒有關係。日文歌的話,是知道宇多田寫的歌詞,英文都是美系發音,但都賣得很好
作者: wei9822 (weivi)   2016-05-06 18:48:00
elevator!
作者: fakeshadow9 (HeartBBB)   2016-05-06 18:48:00
Irene->艾伊琳 還會暱稱成 伊琳 XDDDDD也是拆成三個音
作者: greensh (綠眼)   2016-05-06 18:50:00
對了 是說那海龜派們也要入境隨俗變成韓式發音嗎?
作者: flkjsi (不要再玩指甲了)   2016-05-06 18:50:00
google發成辜骨兒...
作者: littlered555 (Hyun)   2016-05-06 18:51:00
突然想到防彈的V用韓文寫是be的音XDD
作者: murasakiahn (紫の君)   2016-05-06 18:54:00
日韓文的line都念成 萊音 每次聽到都反應不過來XD
作者: fionhihi (fion)   2016-05-06 18:56:00
我覺得台灣人說英文比較標準是因為我們不太會把英文用中文拼出來 但是韓文會 可能是因為韓文是拼音系統 符號沒有意思 但是中文每個字都有自己的意思 所以拼起來會很怪
作者: murasakiahn (紫の君)   2016-05-06 18:56:00
其實現在很多韓國藝人都會把fan正確發音了覺得很神奇XDDD
作者: sosoing (望天)   2016-05-06 18:58:00
韓式英文真的很可怕XDD
作者: kiamiaki (Just wanna sleep)   2016-05-06 18:59:00
SISTAR的發音我很有印象 那時也困惑了一下XD
作者: anabiosis (ana∞)   2016-05-06 18:59:00
拜託冰箱的Michael>米開爾 還有繼承者的Rachel變成完全不同的名字XD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-06 18:59:00
v會用b的音 (visual=bisual) 是不是韓文沒有v開頭的發音?其實中文好像也沒有
作者: mickey123 (船長)   2016-05-06 19:00:00
韓式英文很好笑XDDD
作者: yvonne0330 (文三)   2016-05-06 19:02:00
cheer up應該是韓式發音跟連音的結果 吧 XD
作者: Brothre23 (哈姆妍)   2016-05-06 19:03:00
我懂了啦 很多音中文也發不出來 但是那些詞在中文裡會用意譯的方式表現 日韓文是直接音譯 所以發音整個四不像XDD
作者: a123dan456 (阿弘)   2016-05-06 19:03:00
韓國不會發f的音,每個語言都有發不太出來的音啊
作者: ritalgy (日月)   2016-05-06 19:03:00
繼承者的Rachel唸法真的超級神奇XD
作者: fakeshadow9 (HeartBBB)   2016-05-06 19:05:00
海龜也還是會用韓式發音 不然太標準可能觀眾沒辦法反應過來吧XDDDD
作者: eric00169 (eric)   2016-05-06 19:05:00
因為韓文沒有F和R的音吧 我記得
作者: murasakiahn (紫の君)   2016-05-06 19:06:00
其實中文也沒有v的音很多老人家都念成威XDDDD
作者: eric00169 (eric)   2016-05-06 19:06:00
都用Pa和Li代替
作者: arx3721 (Laevatain)   2016-05-06 19:06:00
apink: ELLO O VUI E 真的莫名台阿XD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-06 19:06:00
海歸都要特地學韓式英文
作者: OvercastSky   2016-05-06 19:07:00
SHINee還有Luciper(Lucifer)XDD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-06 19:08:00
念威可以理解 貝克漢老婆victoria中文是維多莉亞
作者: camryn (小雨)   2016-05-06 19:11:00
amber和henry上節目都講韓式英文,但偶爾還是會冒出美式英文讓主持人很困惑,已經變成一種笑點了XDD
作者: janice156 (給我冷凍食材~其餘免談)   2016-05-06 19:13:00
這篇好有趣喔!開始挖推文的歌認真聽一下
作者: trista1106 (耶嘿耶嘿)   2016-05-06 19:15:00
韓式英語最好笑推hit maker王Jackson跟亨敦的coupon之爭
作者: loveaic (*Ai*)   2016-05-06 19:16:00
可是有些人翻唱英文歌發音還蠻標準的說
作者: lliillyy (喜好反映人格)   2016-05-06 19:17:00
我覺得WINNER的different已經算還可以接受了XD
作者: qaz987963 (Nitsai)   2016-05-06 19:18:00
剛剛也特別回去聽different 覺得發音滿標準的啊XD
作者: jbd123 (jbd)   2016-05-06 19:20:00
Do Le Mi Pa Sol La Si
作者: ypps5528 (剁手指)   2016-05-06 19:21:00
Secret的Magic! 第一次聽超出戲
作者: hywjs (hsueh)   2016-05-06 19:21:00
韓國人是因為比較難發f的音喔!!之前韓國老師說的
作者: camryn (小雨)   2016-05-06 19:22:00
SJ的devil唱的時候是美式發音,vil發成vol,但他們有時候講歌名時(下一首要唱的是devil)會變韓式英文,直接念成vilXDD 聽歌時很開心他們發音正確,但聽他們用韓式英文講歌名時都會欸一下XDDD
作者: KoreanDream (阿勳)   2016-05-06 19:23:00
韓文沒有F的音 所以遇到英文F的音就會直接用P來念吧XDD
作者: jbd123 (jbd)   2016-05-06 19:23:00
想到CNBLUE出道曲過度準確的發音還引起話題XDD明明就是正確念法XDDD Victoria~
作者: kuru0912 (kuru0912)   2016-05-06 19:27:00
winner的different算滿標準的吧
作者: Peijai (Pasha)   2016-05-06 19:29:00
韓式的LEO也很怪,第一次聽完全不知道在講什麼
作者: alice032   2016-05-06 19:30:00
venus唸成 XDD
作者: orange01147 (醋咪)   2016-05-06 19:30:00
常聽到他們手機唸「黑德噴」發音真的好怪阿XD
作者: pinkberry9 (BOBO_GDRAGON)   2016-05-06 19:30:00
GD的韓式英語雞得來滾也很好笑XD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-06 19:32:00
剛去聽了winner的different 確實沒啥問題
作者: sealee (深深深海裡…)   2016-05-06 19:32:00
聽習慣了雞得來滾,後來聽居跩跟有點不習慣XDD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-06 19:36:00
頂多就2:38的different不如前一個人的標準
作者: saterr (亭于)   2016-05-06 19:37:00
沙沙姊會幫SJ把韓式英文翻成台式英文 聽到覺得很好笑
作者: manmani   2016-05-06 19:38:00
但也要看情況分清楚,有時他們真的是用韓文說(外來語拼音),不是在說英文,那就不是英文發音的問題
作者: lovebites (我在M的左邊,你在哪裡?)   2016-05-06 19:40:00
蠟筆團在叭叭叭裡面把自己的團名念成酷累永帕
作者: Slfijrn (唉一古都社長)   2016-05-06 19:41:00
我覺得cheer up韓國發音很可愛耶XD
作者: manmani   2016-05-06 19:41:00
就像有人真是用中文說“吐司”,不要誤會是"toast"發音不好吧
作者: camryn (小雨)   2016-05-06 19:43:00
嗯我修正一下我上面說的發音正確,應該說我聽習慣美式發音,突然聽到韓式發音會覺得不習慣
作者: nbmrockon (Galaxie 500)   2016-05-06 19:47:00
作者: ismena (讀書讀得好 要飯要到老)   2016-05-06 19:47:00
我的韓文老師說 因為他們韓文沒有f音 所以他們不會發(早年)後來就長期習慣用pu代替
作者: trista1106 (耶嘿耶嘿)   2016-05-06 19:50:00
LEO的發音之前來台灣錄節目,主持人趁VIXX還沒出來時熟悉成員,星光說雷歐,主持人還不知道是講誰XDD
作者: pttyeon (the one)   2016-05-06 19:50:00
wifi念歪派啊其實夾在一整句韓文中有英文才會順勢用韓世發音吧看過幾個海外派的後面說夾雜單子直接用韓文發音
作者: sheba728 (小鹿兒斑比)   2016-05-06 19:53:00
李敏鎬有首歌叫"Everything"但是他都唱"Everyting"每聽必笑XDDD
作者: manmani   2016-05-06 19:55:00
就像我們把外國明星英文名字,變成中文來讀,Victoria聽到維多利亞利亞也會覺得怪吧?
作者: SARAH12349 (SARAH)   2016-05-06 20:01:00
WINNER的different沒什麼問題吧?IOI打阿伊歐阿伊也只是因為懶得切換輸入法啊,就像WINNER打成溫拿比較快
作者: camryn (小雨)   2016-05-06 20:07:00
我在想他們所謂的韓式發音有兩種類別,一種是像我們這樣把victoria音譯維多利亞(就像是把外國語言翻譯成本國語言),另一種單純是他們沒有那個音,所以用別的音替代,變成發音沒那麼標準(f發成p)
作者: moonny (moonny)   2016-05-06 20:10:00
之前去韓國點炸雞 店員一直問我 腦毆打 腦毆打? 我完全不能理解 結果店員不耐煩在白板上寫 now order? 我才理解…
作者: Lesqueer (賴死鬼兒)   2016-05-06 20:15:00
Uie正確念法到是?我都聽他們念 優嗨易
作者: a18653279 (Mini)   2016-05-06 20:17:00
學了韓文之後完全對韓式英文很驚訝 總讓我讓我想笑 推韓劇who are you 寫成英文也讓我久久不能自己(以前還以為是哪個深奧韓文XD)
作者: manmani   2016-05-06 20:19:00
就像第一個情況的維多利亞,其實只是韓文音譯英文,並不是發音不正確,但容易被誤會是韓式發音問題
作者: camryn (小雨)   2016-05-06 20:20:00
我們除了外國人名之外,其他單字翻成中文都是意譯,可是韓式英文都是音譯,所以我們才會覺得很奇怪聽不習慣XDD
作者: every1 (everyday)   2016-05-06 20:20:00
本來就是外來語的概念而已…韓文老師也有說他們是不發英文的音的,那些字對他們來說都是韓文m大+1 你並不會去糾正講“吐司”的人英文發音不好他們的英文都可以寫成韓文字、發韓文音,之前看到最誇張就是星巴克的招牌硬要用韓文拼出來XDDD
作者: lions402 (...)   2016-05-06 20:24:00
發音超可愛的 利物浦有個球員叫Firmino韓國主播都唸V了米奴
作者: every1 (everyday)   2016-05-06 20:25:00
不過我看Cheer Up的歌詞裡是寫英文的cheer up兩個字,所以真的就是他們發音的問題了cheer up 真的不發洽辣,而且還有外國人說聽起來像shut upXDD
作者: a2897289719 (Kyu)   2016-05-06 20:29:00
女團april的發音也很經典阿
作者: freya88 (xiao_sa)   2016-05-06 20:32:00
我第一次聽就聽到他在們在唱shut up
作者: injnnn   2016-05-06 20:35:00
cheer up不是故意唱的像啾挖(喜歡)嗎 我一直以為是這樣耶
作者: janice156 (給我冷凍食材~其餘免談)   2016-05-06 20:36:00
yg家的英文發音都還滿不錯的
作者: manmani   2016-05-06 20:37:00
e大,當初也想是否韓文來的,但也可能作詞人問題,如果唱Che-er-up,好像會有點點趕?
作者: ken35248   2016-05-06 20:45:00
LOVE可以發成超過四個音真的超級台又可愛XD
作者: babylm (比目魚)   2016-05-06 20:48:00
Cheer up 是諧音梗 yoona唱得像yoda比較好笑XDD
作者: S2S2 (叫我爹地)   2016-05-06 20:53:00
也覺得像shut up baby,每次聽到副歌就很出戲XD
作者: manmani   2016-05-06 20:54:00
其他歌詞也有“喜歡”兩字, 可能作詞人真的想玩諧音呼應,只是聽到有點怪這樣
作者: ts00758579 (桐)   2016-05-06 20:58:00
VIXX 碧絲XD
作者: yoho10 (波妞)   2016-05-06 20:59:00
手機=han 的 碰
作者: yniz (Izquierda)   2016-05-06 20:59:00
剛開始聽一直以為是 '揪嘍' baby XD
作者: leeteukey (絨絨蔓)   2016-05-06 21:03:00
覺得英文發音標準的韓國人還能在韓式和正統英文之間轉換很狂咖啡 扣批 Coffee
作者: lovekangin (好人)   2016-05-06 21:04:00
咖啡一直讓我想到某部韓劇的翻譯組 把鼻血翻成咖啡不過發音真的很像~
作者: kfroad (科科科)   2016-05-06 21:08:00
還有SJ的Mr.Simple 那個Simple也是囧囧的XD 每次喊應援都會頓爹一下,到底是該用正確的simple發音,還是要跟他們一起講成「新普」這樣XDDDD
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 21:11:00
日本的追根也念德雷共XD 之前看日劇虎與龍的時候傻眼
作者: chilichu (chilichu)   2016-05-06 21:12:00
其實我一直吧Cheer up baby聽成草娥baby Orz
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 21:12:00
到XDD 不過前面也有說 音譯成韓文和韓式英文是不同的
作者: stara1125 (小湯)   2016-05-06 21:13:00
krystal韓文唸克里斯塔
作者: ne579 (ne579)   2016-05-06 21:14:00
任何英文有ㄟㄞ的音 無條件在後面加個一 例如IU就念ㄞㄧU
作者: youngling   2016-05-06 21:14:00
最近覺得太陽講loser 和唱時發音 音不同
作者: haohaoying (YING)   2016-05-06 21:14:00
Simple我應援都喊新普XDDDDDDDD愛強仁大說的韓劇是1988嗎?
作者: boofsroof   2016-05-06 21:15:00
第一次聽TroubleMaker的時候XDD
作者: manmani   2016-05-06 21:16:00
韓國“扣批”,應該是和中文“咖啡”一樣,是音譯外來語,不是“Coffee”韓式英文?
作者: yeahoviovi (小羊咩咩)   2016-05-06 21:20:00
signal也是 韓文唸西個ㄋㄡ
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-06 21:23:00
Signal不是這樣念嗎?
作者: imina   2016-05-06 21:24:00
神話的eric每次都叫成ㄟ利,直接縮短念根本就不一樣了
作者: lovekangin (好人)   2016-05-06 21:28:00
對啊XDD
作者: z1x2c3 (z1x2c3)   2016-05-06 21:28:00
雞躲拉拱 透浦
作者: nccucat (flyhigh)   2016-05-06 21:30:00
韓文字母就沒有f的音啊 都是用"p"的發音
作者: yeahoviovi (小羊咩咩)   2016-05-06 21:32:00
我自己唸塞ㄋㄡ 對不起我錯了(跪韓文沒有f,v(輕脣音),r(捲舌音)
作者: Howard61313 (好餓)   2016-05-06 21:39:00
比方說「國防部」的防,韓語是念Bang,把F的音用其他的取代
作者: vickiekai (kk)   2016-05-06 21:45:00
韓文母音沒有「哀」這個音 所以是用阿伊來拼哀韓國人講話滿快的所以看到阿伊也會自動發成哀的音
作者: njpj4z04   2016-05-06 21:49:00
CHEER UP BABY-> 車啦~伯伯(台語) 韓式英文真的~
作者: alishaH (唉哩Ali)   2016-05-06 21:56:00
cheer up很出戲+1XDD shyshyshy也有啊哈哈哈 外國籍的韓星一開始應該都很不習慣XD
作者: soda115 (最愛笑顏赫)   2016-05-06 22:00:00
我記得他們自己會分韓式英語或是正確英語的發音 日本也是
作者: trista1106 (耶嘿耶嘿)   2016-05-06 22:19:00
我記得我日文老師說過如果用英文念法念日文本來就有的單字很不禮貌,日本人不喜歡這樣(前提是是正常溝通不是只是外國人對話)不知道韓國是不是也是這樣
作者: littlered555 (Hyun)   2016-05-06 22:21:00
說到bang 逼變的bang*3是不是也有分英文bang和韓文bang(和方姓同音)?
作者: micsue (FTS getaway)   2016-05-06 22:26:00
我覺得BB的loser都會變成[嚕者]
作者: nocrazim8205   2016-05-06 22:28:00
看韓八卦版學知識
作者: littlered555 (Hyun)   2016-05-06 22:33:00
我聽太陽講會變“嚕久”說XDDDD
作者: tzu0526   2016-05-06 22:37:00
的確有發現耶!像V 的唸法
作者: manmani   2016-05-06 22:38:00
就像有些人說話愛混用很多英文單字,也可能覺得有點做作?
作者: tyyrft (傑克柏)   2016-05-06 22:38:00
我以為Cheer up唸成那樣是為了跟韓文的"喜歡"(chu wa)很像哈哈
作者: kiyomi (績優米)   2016-05-06 22:39:00
我也聽成shut up
作者: lovelyu (小愛)   2016-05-06 22:48:00
CNBLUE唱somebody help me~聽起來差好多XD
作者: szuning13 (Ray)   2016-05-06 22:49:00
之前去韓國便利商店請他們幫我影印copy東西店員弟弟拿了兩罐咖啡出來
作者: dgujgodream   2016-05-06 22:49:00
兩罐咖啡XDDDD
作者: newlemon (檸檬)   2016-05-06 22:59:00
咖啡XDDDDD
作者: sealee (深深深海裡…)   2016-05-06 23:00:00
咖啡XDDDDDDD
作者: manmani   2016-05-06 23:01:00
韓文咖啡~英文影印 XD
作者: Howard61313 (好餓)   2016-05-06 23:04:00
咖啡XDDDDDD 給我兩個卡芙
作者: manmani   2016-05-06 23:04:00
發音真的有像,難怪店員誤會~
作者: annatzang (安大娜)   2016-05-06 23:05:00
cheer up如果是美式發音應該是ee發一的長音而r很短,連起來應該是chi-rup,twice則是發成ee很短促,聽起來就像恰拉
作者: sandrise (小名)   2016-05-06 23:09:00
wifi -> 歪派
作者: kazuyuki (世風日下)   2016-05-06 23:17:00
Cheer up baby一直聽成shut up baby(XD)
作者: juan4zi (紫)   2016-05-06 23:20:00
Shut up baby +1...
作者: SARAH12349 (SARAH)   2016-05-06 23:21:00
CHEER UP韓文發音是 漆喔 喔b 跟喜歡 抽襪 在韓文上也沒有任何一個音是一樣的,差得有點多耶
作者: sinedu (新新)   2016-05-06 23:23:00
韓國便利商店有影印嗎 沒印象
作者: riverisland   2016-05-06 23:24:00
可是其實台灣人要唸對"L"也不太容易,還有cnblue
作者: sinedu (新新)   2016-05-06 23:25:00
https://youtu.be/2jMddKVDwUU youtuber有在討論各國外來
作者: riverisland   2016-05-06 23:25:00
somebody help me因為太快也沒辦法發"p"的輕音吧
作者: knip (阿海)   2016-05-06 23:30:00
誰可以解答為何通常f唸成p 但fighting會唸懷挺@@
作者: lamirk (Lamir)   2016-05-06 23:41:00
其實fighting在韓文也有拍挺的唸法,字典裡也通常會用拍挺當正規字,懷挺算是將錯就錯還意外更通行
作者: SARAH12349 (SARAH)   2016-05-06 23:44:00
https://youtu.be/ZBbSUEUXUrc 允尼SAM表示,我們的英文不好但發英不錯啊QQ https://youtu.be/ofC13mcffS0
作者: MeloKing (Rainbow又升起來了!!)   2016-05-06 23:52:00
我聽我們家佑麗唱five很標準啊XD
作者: tbjtb31019   2016-05-06 23:52:00
泰亨:大家好 我是不伊(V) XDDD
作者: justmine99 (justmine99)   2016-05-06 23:53:00
我一直以為只是韓語翻譯英文而已欸,他們一般人還是可以唸出標準英文吧?而且比台灣更標準吧?
作者: lliillyy (喜好反映人格)   2016-05-06 23:54:00
SARAH大的影片讓我想到前陣子溫拿簽名會,勝允講英文,被海外飯稱讚講得很好XD
作者: cwmeimei ( )   2016-05-06 23:54:00
我一直以為是因為外來語所以她們翻成韓文來唸@@
作者: prilemon (亭亭)   2016-05-06 23:57:00
choa babe~ choa babe~
作者: SARAH12349 (SARAH)   2016-05-06 23:58:00
不~~~j大你好深的誤會,上次去韓國剪頭髮,幫我洗頭的男生用韓式英文跟我交談...我一句都沒聽懂...直接請他說韓文。
作者: lliillyy (喜好反映人格)   2016-05-07 00:02:00
https://youtu.be/SukWEqk1ENg 找到我說的影片了XD
作者: JYao (志效守護者)   2016-05-07 00:09:00
原來不是只有我覺得在叫草娥XD
作者: tan0629 (杰森帕金森)   2016-05-07 00:33:00
研究所常有研討會 見識到各國的發音 表示韓國還不錯...到現在還沒辦法習慣日式英文
作者: marrylamb (瑪莉羊)   2016-05-07 00:39:00
有時候英文發音太標準他們還真聽不懂 唸COFFEE不行一定要摳比 PIZZA要發批假才可以溝通XDD
作者: s7781090437 (M)   2016-05-07 00:46:00
因為他們跟日本一樣很多外來語吧,像fighting的韓文真的是從英文拼來的,太多了
作者: Ark12029 (Ark12029)   2016-05-07 00:47:00
我記得以前Tiffany在節目上介紹歌用韓式英語 被主持人說可以用美式英語沒關係 當時聽到快笑死XDD
作者: daphnehsiao (柳柳)   2016-05-07 00:50:00
被韓文影響,連鳳梨都會想念成碰貍XD
作者: manmani   2016-05-07 00:53:00
他們好像說話時,不太會韓文混著英文單字,都是用韓文外來語
作者: typekid (認真玩遊戲)   2016-05-07 00:58:00
我比較介意的是Venus念成pen*s...年輕人應該比較好了
作者: sophymayday (柔)   2016-05-07 00:58:00
台語很多是日語轉來的,例如打火機(賴打)、摩托車(喔兜麥)之類的~
作者: lovebites (我在M的左邊,你在哪裡?)   2016-05-07 01:00:00
以前研究所有韓國學生,每個的英文腔調都很重,比日本同學的還難理解
作者: lrene0318 (Irene)   2016-05-07 01:05:00
念copy給咖啡應該是因為copy台灣人喜歡念摳比 但韓國人念咖比吧
作者: ne579 (ne579)   2016-05-07 01:08:00
因為他們在學英文就是用韓文拼音去發音 就算韓國沒有的音一樣用韓語拼出來 所以很多子跟我們唸起來差很多
作者: cinnie   2016-05-07 01:13:00
Copy唸咖比,不是嗎?我們應該也有台式英文啦!
作者: ne579 (ne579)   2016-05-07 01:20:00
對耶 不應該打'我們' 要打'正確的發音'才對
作者: sinedu (新新)   2016-05-07 01:24:00
Vans在韓國念 棒斯 超不習慣 韓文沒有v跟f音
作者: tan0629 (杰森帕金森)   2016-05-07 01:27:00
typekid大那讓我想到當時RV出道歌 我一聽到時有嚇到XD
作者: star22380 (LuLu)   2016-05-07 01:31:00
讓我想起洪真英的莎朗唉把得李
作者: taki121 (Taki)   2016-05-07 01:48:00
日文外來語的DRAGON是ドラゴン,DORAGON,不是德雷根日文有針對外來語增加一些原生日文沒有的表記與發音,但就還是那個樣子日韓是因為以前為了加速西化跟英語學習,所以直接以本國語言發音加入英語發音學習之中,所以就變成這個樣子
作者: haohaoying (YING)   2016-05-07 02:15:00
突然想到之前看過的影片XDDDhttps://youtu.be/2jMddKVDwUU
作者: xxxish (vip nim)   2016-05-07 02:28:00
心目中最經典是 volume up XDDD
作者: romeburn (坑坑相連到天邊)   2016-05-07 02:31:00
樓上那影片裡面的比較根本不對等吧?中文意譯為主,那些外國人以為是音譯所以覺得好笑,這點我是覺得有點討人厭啦
作者: secret1414 (我願當你的R20)   2016-05-07 02:41:00
hello venus團名也因為韓式英文上過新聞
作者: haohaoying (YING)   2016-05-07 03:03:00
ro大我了解你的意思XDDD只是看到這個閒聊突然想到有關發音差異的影片QWQ
作者: hyukd (米絲憨)   2016-05-07 04:07:00
SJ的SORRY SORRY也是唸跟唱都是搜哩搜哩XDDD我應援也是喊搜哩哈哈哈哈哈哈哈
作者: lynneugene (LyNn)   2016-05-07 05:36:00
去韓國買咖啡,其實也默默好多困擾..明明都英文,唸latte不行,要唸拉得 0.0
作者: KETSU (KETSU)   2016-05-07 08:33:00
覺得winner的 different很正常啊 XD覺得mino英文雖然爛 但rap時發音很好 XDD被繼承者的Rachel發音衝擊+1 記得是唸成 喇欸 什麼東西啊啊啊
作者: DialUp (林點五)   2016-05-07 09:30:00
其實這沒什麼奇怪的,韓語是拼音的語言,把外語變成方便發因的韓式拼音很正常,就像一些和中文發音接近的語言也會被轉成中文,我們聽起來很習慣,外國人聽起來也很好笑。例如哀鳳,歐爸...都是我們聽起來很像,實際上還差那麼一些的發音....
作者: mon60819 (Sean)   2016-05-07 09:37:00
不是都唱草娥Babe嗎XDDD
作者: DialUp (林點五)   2016-05-07 09:42:00
其實,韓國人念phone跟porn差很多,你聽起來很像,是因為台灣人不太捲舌,所以porn裡的r音經常發不全,兩者加成下來,韓國人的phone被你聽起來像是porn
作者: chon34 (我愛小恐龍>////<)   2016-05-07 09:45:00
韓文會把v念成b 像是vivian就會變成BB恩 雷德貝貝也是
作者: che1005 (che)   2016-05-07 10:22:00
學久韓文真的會韓式英文,Fire都fi歐了XD
作者: yvonne0330 (文三)   2016-05-07 10:34:00
Secret的magic印象中是要和music發音結合 韓文拼英文的z和g的發音是一樣但我覺得已經比較分的出來了XD
作者: jerry0420yc (小王子)   2016-05-07 10:49:00
那韓國怎麼唸Costco跟Ikea(誤)
作者: miawyu (想大睡一場)   2016-05-07 10:52:00
wife很像歪噗
作者: tinylittle (theDiver11)   2016-05-07 11:10:00
上面Ark大所說的視頻幫貼,在9分開始:https://goo.gl/SNyfGB
作者: HD7528 (反而)   2016-05-07 11:17:00
SORRY 都念搜李
作者: angelafly (lalalalafly)   2016-05-07 11:48:00
因為韓文裡本來就沒有F V這兩個音 所以發出來會變成B P或其它相似音
作者: ayumori (横ちょ)   2016-05-07 11:54:00
韓文遇到l結尾的的都會念er繼承者rachel發音記得是德文來的 聽起來像拉赫爾 跟一般美式的發音不一樣 http://0rz.tw/oJkK5 聽咕狗發音就知了GD韓文唸起來是"基土雷共"喔 XD
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2016-05-07 12:27:00
CNB的發音真的超正確XDDDD是說copy的正確發音應該是「卡屁」唸「扣屁」是台灣式英文
作者: imina   2016-05-07 12:45:00
我認識的台灣人copy都念咖比阿,有人念摳比嗎?
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2016-05-07 13:09:00
我在猜上面影印跟咖啡搞錯是不是因為「口匹」,以前蠻常聽到長輩都唸「摳批」的。
作者: lions402 (...)   2016-05-07 13:17:00
我都唸摳比的~
作者: bearweb (麥克華斯基)   2016-05-07 13:20:00
My porn XDDDDDDDDDDDDDDDD繼承者的Rachel 我根本不會念阿 當初還想說這字幕是不是翻錯啦!
作者: Howard61313 (好餓)   2016-05-07 13:55:00
我覺得之前有個日本人笑話,把election講成erection比較尷尬
作者: candyxu04 (Cc ♪)   2016-05-07 14:26:00
girl唸成go
作者: bihef23 (YPH Miss)   2016-05-07 14:43:00
propose求婚日文跟韓文也滿可愛的發音
作者: phatom (phatom)   2016-05-07 15:59:00
印象很深的是t妞的 sugar free 現場都唱sugar "p"ree XDD
作者: mewcity (海鷗城市)   2016-05-07 16:03:00
他們都把英文用韓語拼出來 所以是念韓文
作者: love546831 (偽偽)   2016-05-07 16:28:00
Wifi也是啊 花樣青春非洲篇裡忘記誰在找Wifi 外國人也表示困惑XDD原來Copy是唸摳批.....T0T學到新知識了
作者: homefisher (homefisher)   2016-05-07 16:57:00
美國發音是咖痞吧?不過就算知道 自己平常還是唸摳批/摳比XD
作者: Nappa (Antonio)   2016-05-07 17:05:00
咖fee
作者: Howard61313 (好餓)   2016-05-07 17:21:00
Costco
作者: juiyu   2016-05-07 17:37:00
樓樓上L大 是寶劍在找歪派
作者: DialUp (林點五)   2016-05-07 18:47:00
相較於日本人把electioin念成erection,更多日本人把erection唸成election吧~
作者: jerry0420yc (小王子)   2016-05-07 21:13:00
台式英文常常把部分短音o唸成長音(?)像是copy摳批跟Costco摳死摳就是最佳例子
作者: zora9794 (Zora)   2016-05-07 22:48:00
還不認識少女時代就聽過Hoot之前還一直不知道trouble為什麼會念成“戳布” 聽久就習慣了XDDD
作者: yuyutu83 (英姿煥發)   2016-05-07 23:04:00
我結最近可頌夫婦 Eric nam講churro Solar聽不懂 後來才發現是啾摟XDDD
作者: sauli0714 (想不到暱稱)   2016-05-08 02:11:00
去韓國玩的時候我永遠聽不懂他們說的英文
作者: hayoto66 (準)   2016-05-08 10:12:00
不是外來語的關係,簡單來說,而是學得音標體系不同,所以有些發音會變成你有,我沒有的情況至於英文會聽不懂,很常見,不是人人都有機會出國學習的
作者: boringaday (ohohoh~)   2016-05-08 17:44:00
heart 念 hurt聽了很難過能翻韓文他們就不會念英文,若糾正他還會不爽,會覺得我是在念韓文又不是英文(韓文老師說的)
作者: loyoju (哇系Ju~~)   2016-05-08 22:16:00
真的會不爽,以前跟朋友聊RM講到Gary,對方一直堅持不是Gary說名字是韓文不是英文,我那時候真的以為我誤會了耶XDD
作者: hooniya (hooniya)   2016-05-09 04:09:00
Rachel跟Michael不是只讀瑞秋跟麥克好嗎要看是美國還是歐洲語系發音吧歐洲讀勒謝爾,拉肖爾,跟米凱爾或米切爾都有要說台灣的英文名字,我才覺得約翰莫名其妙John雖然希伯來文是讀尤漢,但沒事誰會這樣唸好端端的強恩,外國人看字幕聽配音是約翰才會覺得是哪招吧
作者: lions402 (...)   2016-05-10 01:14:00
西方人的名字不同語言有對應的拼法和發音 問本人最清楚我們的名字老外能發音標準的也沒幾個 不用太認真

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com