[閒聊] 類官方對漢字/羅馬拼音正名的態度

作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-30 22:19:41
好讀版
https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html
板上之前因為韓星正名有了一番討論,
但有時是別人在吃麵,我們在喊燒,
以下想針對類官方(本人/經紀公司/代理商/電視台)
在漢字名與羅馬拼音上的態度進行討論。
漢字正名
關於漢字名,大家可以參考這個網站
http://www.zonmal.com/ (左邊欄位輸入漢字可查對應韓文拼法)
http://www.zonmal.com/jaum_index.asp (直接按字音排)
基本上原本就有漢字名的,只要亮出身分證就一翻兩瞪眼;
但有時候僅是用口頭傳達,就容易出現歧義。
連台灣報ㄔㄥˊㄕˋ的ㄔㄥˊ時,都可能出現程(式)/城(市)之差了,
廢除漢字後擁有一堆同音字的韓文更有可能出現這種情況。
舉Lovelyz的Kei來說,現行共有兩種版本
志妍(151218) https://goo.gl/YmThB4
志娟(151022) http://tenasia.hankyung.com/archives/730981
乍看之下,似乎要以時間序較近的為準,
但其實這兩個字在韓文裡有點算通同字,
http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BF%AC


甚至在中英文也算近義詞,取兩字在漢字字典的首義查字典
妍 https://goo.gl/xZprW3
娟 https://goo.gl/bZke9Y
可以看到同時都可以用美麗/漂亮、pretty/beautiful/lovely作解釋
所以有可能之前在受訪時,並不是直接亮身分證,
而是說「我的yeon是美麗的那個yeon」,
然後剛好又碰到這一組容易混淆的字詞,所以才出現歧義。
類似情況的還有DIA的彩娟
從采妍>彩妍>彩娟
這種情況就算本人不拿身分證出來,
只要當事人對漢字名有一定的熟悉度,還是可以指認/寫出來;
但因為韓國廢漢字已久,並非人人通曉/重視漢字,
所以有些人其實不太在意自己的漢字名怎麼寫,
就像有些人寫日文會うu/ラra、シshi/ツtsu不分一樣,
所以分歧就這麼產生了。
另一種就是連怎麼念也不在意/隨波逐流,
比如說少女時代的Yoon A會自稱允兒,光華語讀音就差很多。
(潤 娥/妸 之差其實跟 妍/娟 有點像
http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BE%C6


附帶一提,因為這種感覺是透過工作人員教讀音的例子,
個人也對微博漢字正名的可信度持疑,
有時說不定也只是本人/工作人員隨便去翻個百度百科抄來的... )
還有一種是連漢字都沒對應到的,像是宇宙少女的恩熙
eun seo非本名所以沒身分證可對,
但seo可以是抒/書/敘/緒/曙/瑞
怎麼對照都不會是熙(hui)
seo http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BC%AD
hui http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C8%F1
只是台灣索尼在代理時就直接定為恩熙了
有人知道原因嗎? 跟Yoon A一樣積非成是?
https://youtu.be/zWA6FqpM4FM


羅馬拼音正名
這邊指的是韓字轉譯成的羅馬拼音,
Dreancatcger抄襲Dreamcatcher那種因英文拼錯造成的笑話不在討論範圍內
( https://youtu.be/IyK13KctCY8 )
就像台灣的中文羅馬拼音一直有系統之爭(例:曹要拼cao還是tsao)
目前韓國的韓字羅馬拼音也存在著兩個比較主流的系統,
馬賴式 https://goo.gl/NkybpN
文觀部式 https://goo.gl/WD5TZF
常見的差異
馬賴/文觀部
┬ oo/u
┤ u/eo
┐ k/g
另外還有一些慣用拼法、個人化拼法,讓韓字的羅馬拼音有點混亂
例:
申sin作為姓時一般拼成Shin
李仙姬、希澈、昭熙的hui習慣拼成hee
明明屬同一團的Lovelyz 智秀、洙正都是su,但拼成Ji Soo、Su Jeong
Nine Muses倞利ri,前後出現了ree/lee/ri等版本...
其中倞利因為名字兩個字的子音、母音剛好都是拼法有分歧的音,
光個人所知的公司拼法就有
Gyeong Ree (本人IG帳號選用此版
https://www.instagram.com/gyeongree/ )
Gyeong Ri
Kyeong Ree
Kyeong Lee
另外還有英語圈堅持使用的Kyungri
再加上電視台的拼法,可以說是多彩多姿,還有人專門製作影片...
https://youtu.be/3K63p-Z8wXo
因為這些都是藝名,所以為了好記、突顯特色等,
有自己的拼法沒關係,
但重點是要維持一致!!!
BoA/LYn/SHINee這種只是大小寫差異的就算拼成Boa/Lyn/Shinee,
至少在搜尋結果上並不會出現任何差異,
Gyeong Ree跟Kyungri在搜尋上根本是天差地遠,
甚至還會讓人以為是不同人,
有礙認知度與相關資訊的累積。
從許多音樂節目的影片字幕或Youtube標題上出現的拼音差異可以看出,
有些公司根本不會派人去盯這些拼音的正確與否。
至於公司自己在不同專輯,
甚至是同一張專輯的歌詞本前後頁就出現不同拼法的,
只能說是豬隊友中的豬隊友...
因為正名分歧所造成的資訊分散,
可能是花了幾百萬宣傳費也救不回來的。
跟漢字不同,
羅馬拼音也只是26個字母的排列組合而已,
但有些公司連這點小地方也不注重...
不知大家對這兩點的看法如何?
又或是有其它好笑/誇張的例子?
作者: hy654 (兄弟乂家豪乂)   2017-07-30 22:22:00
邕聖祐
作者: elm9   2017-07-30 22:24:00
潤娥會叫自己允兒不是因為中國人一直叫他允兒的關係嗎?(舉手
作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-30 22:25:00
所以我才說是隨波逐流,可能是她自主,也可能是中方勸她
作者: alivetaxi (阿什麼)   2017-07-30 22:27:00
為什麼你截的恩熙圖看起來那麼夢幻!(重點錯XD
作者: elm9   2017-07-30 22:28:00
我只是想發問而已
作者: yachin0316 (小龜)   2017-07-30 22:29:00
我覺得如果公司注重華語圈這塊的話,盡快正名真的比較好
作者: elm9   2017-07-30 22:29:00
因為朋友跟我說過這件事 可是不知道是不是真的
作者: daniel1344 (人生百態)   2017-07-30 22:29:00
是不熟漢字才會分不清姸和娟吧 雖然意義有些近似但還是有差 所以網站英文才用beautiful和pretty區分
作者: dxoxb (噗噗)   2017-07-30 22:31:00
Suzy的由來是什麼?
作者: drlefthand (左)   2017-07-30 22:32:00
潤娥在演唱會都說自己是潤娥 允兒是中國人硬叫的關係
作者: alda1120 (Alda)   2017-07-30 22:33:00
DreancatcgerXDDDDDD
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2017-07-30 22:35:00
看到DC笑死XDDDDD 那時看到MCD底下熱門留言也超好笑XD
作者: hist6318 (Let)   2017-07-30 22:35:00
潤娥知道自己漢字是潤妸,應該單純體貼中國人吧,像徐玄徐朱玄也會再說自己是徐賢徐珠賢單純方便中國人
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2017-07-30 22:37:00
電台也把 Siyeon 拼成 Shiyeon Yoohyeon 拼成 Yuhyeon但這算是錯誤嗎 還是有沒有正名拼音???
作者: murasakiahn (紫の君)   2017-07-30 22:40:00
如果要打進漢字文化圈正名真的很重要
作者: Howard61313 (好餓)   2017-07-30 22:41:00
學日語片假名時,シ跟ツ真的就是我最容易搞混的兩個
作者: murasakiahn (紫の君)   2017-07-30 22:41:00
而拼音統一對非漢字文化圈國家就超重要
作者: mon60819 (Sean)   2017-07-30 22:42:00
一直以為宇宙少女的中文譯名是樂華方取的 畢竟像苞娜的苞 實在不太像韓國人會選擇的字
作者: Howard61313 (好餓)   2017-07-30 22:44:00
與此相比,韓國的外交官通常都會漢字正名,駐台代表
作者: sheistheone (草泥莓)   2017-07-30 22:44:00
潤娥有正名過 但中飯依然故我 所以不了了之
作者: mon60819 (Sean)   2017-07-30 22:45:00
孝琳的羅馬拼音也很多種 Hyorin Hyolin Hyolyn總是不太確定哪個才是正確的
作者: Howard61313 (好餓)   2017-07-30 22:45:00
部好像就會直接用他們的漢名
作者: Ilt0101 (LTY0101)   2017-07-30 22:45:00
妍跟娟的差別,想到白娥娟正名前是翻成白雅言
作者: Howard61313 (好餓)   2017-07-30 22:47:00
目前看過最狂的中文名是YooA的,哈哈
作者: pttyeon (the one)   2017-07-30 22:48:00
yoona哪有自稱允兒 一直都都說潤娥 是中國犯覺得難聽狂無視叫做允兒 這兩年她重心又放中國只好隨波逐流
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2017-07-30 22:53:00
啊還有JiU寫給台灣飯的漢字是祗攸 到官博就變成祉攸了
作者: m90203 (阿M)   2017-07-30 22:54:00
身分證秀出來最沒爭議
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2017-07-30 22:54:00
不過祗攸還是唸不出來的XD 在V中直接唸成 Tzuyu XDDDD
作者: Clairewu   2017-07-30 22:55:00
中飯想用哪個字就用哪個字啦
作者: wtt0331 (怪人退散ˊ_ˋy-~)   2017-07-30 22:56:00
允兒跟潤娥都覺得滿好聽的欸(也可能是人美的關係(?
作者: Howard61313 (好餓)   2017-07-30 22:57:00
我個人覺得潤娥比允兒好聽很多XD或許潤跟娥兩字讓我覺得比較有特色吧
作者: x168o (Heather)   2017-07-30 22:57:00
沒人在乎當然就不會講究啊,就算身分證有漢字,對他們來說畢竟還是外國語文
作者: Howard61313 (好餓)   2017-07-30 22:58:00
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
作者: verthdandy (男友怎麼還不回歸)   2017-07-30 23:02:00
" target="_blank" rel="nofollow">
恩熙的名字是官方定的
作者: WindowLocker (窗戶鎖緊)   2017-07-30 23:03:00
就像定妍(jeongyeon)和璉靜(yeonjung)這兩個比較常看到的寫法我一開始也很疑惑韓文同字但英文不同拼法
作者: lilyQmmm (莉莉毛毛蟲)   2017-07-30 23:04:00
白娥娟跟白雅言我差點以為是不同人XD
作者: verthdandy (男友怎麼還不回歸)   2017-07-30 23:04:00
應該是星船跟樂華商議的 台灣代理只是沿用
作者: cimskp (イマジネイション=Free)   2017-07-30 23:05:00
要秀身份證,大多都是出道一段時間後了..
作者: WindowLocker (窗戶鎖緊)   2017-07-30 23:05:00
定延的延打錯不好意思 延延延
作者: cimskp (イマジネイション=Free)   2017-07-30 23:06:00
應該吧....? 我猜的...
作者: roshe8780 (roshe8780)   2017-07-30 23:13:00
一堆台灣人也叫她允兒啊 不用笑中飯
作者: ookiniSN9 (歐歐kini)   2017-07-30 23:15:00
Yeon妍延璉言Yeon妍延璉言娟
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-30 23:19:00
台灣人叫允兒也是被字幕組洗腦的吧 台灣官方一直都叫潤娥到後來就懶得記漢字正名了 追韓星還是記韓文發音最準拉丁轉寫倒是小事 基本上現在都用文觀部為準 少部分人名才會有不同拼法發生 這部分跟中文一樣 政府現在統一用漢語拼音 但在地名和人名也常有威妥瑪和通用拼音出現
作者: dxoxb (噗噗)   2017-07-30 23:25:00
彩瑛是因為中國沒有綵這個字
作者: akiiyama (aibon)   2017-07-30 23:26:00
其實經紀公司蠻多對拼音都很重視…,有時候只是我們外國人不重視而已
作者: rEdRaIn007   2017-07-30 23:30:00
要正名才能利於熱搜 也不會有搜不完整或搜不到的情形
作者: Pathetic1 (Jin)   2017-07-30 23:42:00
還是有遇過討厭正名寧可叫錯誤但是比較習慣的名字的人...但是有些連取名含義都不一樣了的不會很痛苦嗎
作者: Clairewu   2017-07-30 23:42:00
李炳憲也是因為大家都用習慣李秉憲就將錯就錯用李秉憲他本人也沒有什麼意見XD
作者: Ilt0101 (LTY0101)   2017-07-30 23:47:00
" target="_blank" rel="nofollow">
澤"演".娜"璉".定"延".娥"娟",都是yeon
作者: j00788 (j00788)   2017-07-30 23:53:00
SS501金奎鐘其實應該是金圭鐘 但當年華納代理時使用前者現在大家就算知道是圭鐘也改不過來XD
作者: wtt0331 (怪人退散ˊ_ˋy-~)   2017-07-30 23:55:00
中國沒有"綵"這個字是什麼意思啊@@ 打得出來的漢字不就是都存在嗎(? 只是簡繁體的差別(?
作者: chisrvl   2017-07-30 23:56:00
曾經是倞利飯當初真的很崩潰 後來就照ig的打了
作者: tieneun (Tien)   2017-07-30 23:57:00
韓國正名沒有在管中國有沒有那個字的啦..有些正名連台灣注音都打不出來了XD
作者: chisrvl   2017-07-30 23:58:00
宇少的恩熙最莫名吧 但既然是公司取的也不能說什麼XD
作者: tieneun (Tien)   2017-07-31 00:00:00
我記得泫雅也是因為中文代理建議後改了中文名最開始正名好像是泫我?
作者: dxoxb (噗噗)   2017-07-31 00:06:00
彩瑛剛出道是綵瑛 後來突然正名彩瑛 說是因為簡體字沒有綵
作者: q2605 (ψ( ̄︶ ̄))   2017-07-31 00:07:00
中國的綵也會寫作彩。所以說沒有綵這個字的樣子
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-31 00:09:00
應該說除了身分證上面的真正漢字以外 為了在中文圈發展公司也會選中文比較常用的漢字當作中文藝名
作者: ookiniSN9 (歐歐kini)   2017-07-31 00:10:00
推上面jypn"yeon"字輩XD
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-31 00:13:00
一般說的正名就是官方中文藝名和本名兩種都算是
作者: tieneun (Tien)   2017-07-31 00:15:00
有公告說是因為簡體字沒有綵嗎? 正名更換是滿常見的但因為簡體字的理由我第一次看到XD
作者: wtt0331 (怪人退散ˊ_ˋy-~)   2017-07-31 00:17:00
哦哦 原來說沒有綵是這個意思XD 感謝解惑~ btw喜歡的藝人理論上應該會想知道身分證正名吧這樣感覺比較親切(? 不懂
作者: tieneun (Tien)   2017-07-31 00:18:00
正名我覺得最神奇的是BTOB的星材,一開始是性材
作者: wtt0331 (怪人退散ˊ_ˋy-~)   2017-07-31 00:18:00
硬要幫人家改名的粉絲是怎樣的心態XD
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-31 00:19:00
星材感覺是取名烏龍 他自己說是星星的材料 但卻寫成性材XD
作者: Clairewu   2017-07-31 00:22:00
漢字是爸媽或爺爺取的,有時候如果沒特別跟小孩講,他們不清楚漢字的含義正常啦XD
作者: dxoxb (噗噗)   2017-07-31 00:24:00
tie大去專板問問看比較清楚 當時討論的閒聊文應該還在
作者: urreed (和利)   2017-07-31 00:28:00
4位不同的yeon在同張照片很有趣自從官方正名的彩妍身分證是彩娟 就不敢完全相信官方正名磪有情韓國人很堅持是崔有情 可惜沒看過身分證
作者: lisasweet (小如)   2017-07-31 00:33:00
突然覺得隔壁棚偶像學校蔡很聰明啊XDsnowbaby這個不管怎麼google都不會有問題...(韓國人來看還是韓文的snowbaby,英語圈也是snowbaby)
作者: dreamersky   2017-07-31 00:36:00
其實覺得人家都自己正名還依然故我的中飯有點沒禮貌……
作者: zerster (....)   2017-07-31 00:37:00
那就算是中文藝名了啊 一樣是正名 正名又不是專指本名
作者: dreamersky   2017-07-31 00:37:00
但藝人貼心改他們習慣的用法總覺得怪怪的
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-31 00:37:00
瑞雪我猜主要是翻成韓文會很饒口XD seoseol 音譯又不好發
作者: yeahhey999 (wannnj)   2017-07-31 00:41:00
我也好奇為什麼'李'的韓文明明念ㄧ可是拼音寫Lee
作者: lisasweet (小如)   2017-07-31 00:43:00
其實如果照台灣護照拼音用法(四種),連Lee都沒有應該要是Li(四種都是...)所以我猜是翻譯問題,念"ㄧ"如果只看讀音相近的是"易"(不過我看wiki上面寫文觀部式和馬-賴式都翻成"李")
作者: zerster (....)   2017-07-31 00:47:00
經紀公司公布的>身份證>同韓音漢字>中國音譯
作者: urreed (和利)   2017-07-31 00:50:00
韓文不只李 利益 村里 哲理 都念/i/ 而非/li/ 韓語就這樣
作者: Clairewu   2017-07-31 00:51:00
之前採訪有說因為瑞雪的韓文唸起來不太好聽,才取藝名的XD
作者: Irene309 (艾琳)   2017-07-31 00:57:00
有點難發音XD
作者: dxoxb (噗噗)   2017-07-31 00:57:00
印象中南韓腔省略R的音 北韓腔有保留
作者: urreed (和利)   2017-07-31 00:58:00
可是寫韓文的/li/也可以表示李利里理..但沒看過李寫作/li/
作者: a0981905223 (Fongfong)   2017-07-31 01:02:00
韓文l開頭會被轉成i或n之前看資料寫的
作者: urreed (和利)   2017-07-31 01:05:00
我這外行查的結論就是李用/li/ /i/都對 但韓人習慣寫/i/
作者: LeeALing (碳粉匣)   2017-07-31 01:09:00
韓國姓氏的李前面是沒有子音的
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2017-07-31 01:12:00
雪地裡的嬰兒XDDDDDDDDDDDDDD
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-31 01:15:00
其實是漢字音有l跟n的出現在字詞第一個音都會脫落
作者: suepixiu (suepixiu)   2017-07-31 01:15:00
邕邕啊~~我還是好愛你之前的名字啊
作者: urreed (和利)   2017-07-31 01:15:00
也許大部分韓國人根本只知/i/不知中文李念/li/ 很有可能啊
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-31 01:16:00
所以之前才會有YG社長到底是姓梁還是姓楊的討論不只姓氏 所有漢字詞都有這個現象 例如女人yeoja少女sonyeo從李孝利倒過來念也是李孝利來看 韓國人是知道這個規則的
作者: grec (三分鐘熱度)   2017-07-31 01:24:00
無法理解亂幫人家改名的粉絲+1 中國粉絲就算了 台灣還有一堆人跟著亂叫= = 看到自稱sone的還在允兒允兒的叫 就很……好好叫官方正名的潤娥會怎樣?
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2017-07-31 01:26:00
祗跟祉讀音還不同 祗音同之 祉因同只當初台灣飯還教錯讀音XD 教成只這個音XD
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-31 01:27:00
自從潤娥開始自稱允兒以後 整件事就變得很尷尬...= =
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2017-07-31 01:28:00
不過也沒差了XD 因為不管哪個音 祗攸都唸不出來的XD
作者: lisasweet (小如)   2017-07-31 01:34:00
蠻好奇韓國官方語言有漢字嗎? 不是應該只有韓文?為什麼身份證上又會多標注漢字?然後"允兒",有聽過其中一個說法是:中國飯覺得是外來語,所以直接用"音"去翻 (類似日本外來語會用片假名).不過這樣很不尊重藝人本人... 唉
作者: FuYen (赴宴)   2017-07-31 01:38:00
南韓並沒有完全廢除漢字 在一些重要場合或文書常會使用到其實作為漢字詞高達60%的語言來說 廢除漢字完全是不切實際YoonA漢字的確可以寫成允兒 可能中國人覺得聽起來比較像吧.
作者: tieneun (Tien)   2017-07-31 01:44:00
漢字不是每個人都有,像初瓏就沒漢字,之前看中文代理直接用拼音
作者: lisasweet (小如)   2017-07-31 01:47:00
娜恩也沒有漢字XDDD
作者: LoveATJ (帥哥+美人=絕配)   2017-07-31 02:47:00
原來如此,難怪之前看fox某些韓綜的時候遇到她們的名字有後製字幕是都翻成拼音而已想說怎麼看過兩種翻法
作者: sophymayday (柔)   2017-07-31 02:48:00
看到這個標題,第一個就想到張賢勝的羅馬拼音,是Jang不是chang讓我覺得很不習慣XD
作者: bud1617 (Hsiu)   2017-07-31 04:01:00
覺得星材的名字是長輩沒有了解漢字 所以誤解 他自己說了好幾次 長輩取名字的意義 後來他自己也是簽漢字也是寫星材韓國的拼音覺得他們自己也不固定 同團的任炫植 任拼音也被討論 林和任在韓文是一樣的 但英文拼音不一樣 甚至姓氏任有人用LIM有人用IM
作者: kniver999 (小囧)   2017-07-31 06:53:00
任昌丁的專輯封面也是有時候用LIM有時候用IM
作者: avrilrock (snsd/spurs/avril/xjapan)   2017-07-31 09:00:00
我以前也看到人家把yoona叫成允兒就很不爽 泰妍徐賢這種也是 不過自從yoona自稱允兒以及幾乎沒再講過潤娥這詞後 就覺得算了
作者: bottger (我愛任時完)   2017-07-31 09:07:00
其實允兒這名字在中文來說真的蠻好聽的也蠻符合她的形象早年跟著對岸字幕組的翻法看習慣之後花了很久才適應潤娥個人覺得她改自稱允兒也是蠻從善如流的 不覺得不好台灣藝人到外國發展時不也常用比較容易稱呼的英文名字嗎又不是這樣就會改掉人家身分證上的漢字 覺得無可厚非
作者: q2605 (ψ( ̄︶ ̄))   2017-07-31 09:10:00
那是父母取的名字,誰跟你從善如流啊!積非成是吧
作者: bottger (我愛任時完)   2017-07-31 09:11:00
就當藝名看待吧 有需要這麼激動嗎
作者: zombiever ( )   2017-07-31 09:15:00
其實應該公布說是中文藝名 否則會影響到其他人的正名畢竟要對抗中國音譯到處流傳 就已經很困難了
作者: akiiyama (aibon)   2017-07-31 09:19:00
其實若是要說本名的話,藝人自己本身的韓文名字才是本名,其他對於他們來說都是藝名或是音譯而已,地區習慣怎麼翻怎麼念……感覺他們都不是很在意
作者: zombiever ( )   2017-07-31 09:24:00
有很在意的藝人好嗎
作者: akiiyama (aibon)   2017-07-31 09:26:00
至於住民證或是存摺上的漢字……也是因為同名同姓的人太多,所以用來做的另一個辨識方式,韓國人在取名時,先有意思然後再找字,甚至現在也不硬性規定一定要有漢字,可以取純韓文名了
作者: zombiever ( )   2017-07-31 09:27:00
很多韓國藝人來台都會要求正名的
作者: akiiyama (aibon)   2017-07-31 09:28:00
我也知道很在意的有,像DIA熙賢數位專輯封面一開始是寫Heehyeon,隔一天就馬上改Huihyeon,表示這樣才是正確的,既然人家在意,我們當然也要記住正名我覺得……只要有出處有確定,我們就要尊重,而不是隨自己高興
作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-31 09:31:00
光「在中文來說真的蠻好聽的也蠻符合她的形象」就出現雙重的不尊重。一是擅自幫人決定怎樣的名字好聽、符合形象
作者: greta107 (green)   2017-07-31 09:32:00
藝人自己不看重 就別說粉絲或著路人一定要說正確了
作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-31 09:33:00
二是用中文的思維去套用韓文漢字的意思
作者: greta107 (green)   2017-07-31 09:33:00
關於正名這回事 只能說見仁見智 在意的就要認真
作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-31 09:34:00
就好像有人會笑日本人學習還要勉強,果然是落後國家一樣
作者: greta107 (green)   2017-07-31 09:34:00
沒在意的就隨意發揮,說真的強制非粉絲也該怎樣怎樣知
作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-31 09:35:00
那日本人是不是也可以笑台灣人很噁心,過年還要金玉滿堂
作者: greta107 (green)   2017-07-31 09:35:00
道,倒不如粉絲自己推廣 ,而非強求路人全都知道當粉絲的一定要知道自家的正名 至於其他人只能期望不過喜歡用暱稱 反而無困惱至於粉絲自身為何不愛自家的正名 心態會比較奇妙
作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-31 09:42:00
暱稱之前也有人提像是GOT7搞基的問題,也未必就無困擾
作者: q2605 (ψ( ̄︶ ̄))   2017-07-31 09:45:00
分明就中國自己愛亂取名,積非成是的文化統戰真可怕
作者: hist6318 (Let)   2017-07-31 09:45:00
過年還要金玉滿堂XDDDD
作者: q2605 (ψ( ̄︶ ̄))   2017-07-31 09:46:00
連自己做為閱聽人的原則都沒有的話,那也只能被媒體牽著鼻子走
作者: bottger (我愛任時完)   2017-07-31 10:02:00
樓上說的是潤娥例子的話 那不是亂取名吧 早期對岸字幕組也是音譯啊 是後來官方有宣布後才正名的 很多人早就叫習慣了 我個人會尊重正名 至於對岸粉絲有人覺得還是要叫允兒很霸道 我倒是覺得那是一種愛稱耶(個人感受)藝人本身不介意就好
作者: clairennn (點點)   2017-07-31 10:12:00
覺得叫對和打對別人名字是種禮貌 我就非常討厭別人把我名字寫成同音異字 那就是寫錯字阿
作者: janea0358 (因為愛,所以愛)   2017-07-31 10:23:00
正名最近覺得誇張的是五年前NU'EST 的Minhyun,華納正名旼泫,現在 Wanna One 正名變旼炫,都說跟團體公司方確認過實在不知道該怎麼說...
作者: bottger (我愛任時完)   2017-07-31 10:32:00
話說潤娥身分證名字是潤妸....所以允兒潤娥嚴格來說都是翻譯名啊...
作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-31 10:42:00
潤 娥/妸 應該跟 妍/娟 比較像,是傳達/確認出問題產生的允兒則是天外飛來一筆,某些人「覺得好聽」產生的
作者: lamirk (Lamir)   2017-07-31 11:05:00
看過很多飯在正名後還是要堅持叫原本錯誤的因為比較好聽,只能大翻白眼。
作者: xyyzzz (ZZZ\)   2017-07-31 11:14:00
宋允兒比yoona早出道不知道幾年了 拜託還在愛稱看一下徐玄開微薄都證明過她藝名叫做徐玄不叫徐賢了連本站還是叫她徐玄 就知道中國人就依附有錢就是屌大概念徐賢
作者: linetzu   2017-07-31 11:17:00
還有那種改身分證名了,中國人還是喜歡喊本人討厭的舊名
作者: wjv ( ̄ー ̄;)   2017-07-31 11:40:00
主因中國殘體字一堆字付之闕如,搞得中文正名翻譯大亂。
作者: tieneun (Tien)   2017-07-31 11:41:00
愛稱勒..中國粉就說潤娥難聽所以叫允兒,這樣叫愛稱?不懂嫌別人名字難聽就要別人從善如流改名是什麼心態還無可厚非.....
作者: Howard61313 (好餓)   2017-07-31 11:47:00
真的,而且我覺得允兒還沒潤娥好聽咧
作者: elm9   2017-07-31 12:32:00
潤娥好聽+1 中國也都叫Yerin藝琳,可是明明已經正名睿隣了,但他們還是不改(台灣有些人也都被中國翻譯影響)
作者: Howard61313 (好餓)   2017-07-31 12:34:00
雖然藝琳不難聽啦,但有睿隣這本名可以用當然就用
作者: EVA1125ONCE (啾啾)   2017-07-31 12:58:00
很多名字都是中國叫的 台灣幾乎都看中國字幕組的翻譯所以跟著叫錯誤的名字…
作者: rinkenju (on)   2017-07-31 13:03:00
言不是發yeon吧,「白雅言」這個翻譯純粹是亂湊。
作者: niclaudia (milky)   2017-07-31 13:49:00
還是有例外的吧,例如演員李尚允,他的本名為李相侖,但是經紀公司還是希望華語區的粉絲與媒體都使用“李尚允”這三個字。算是他在華語區的正式“藝名”。
作者: aoichichi   2017-07-31 14:53:00
" target="_blank" rel="nofollow">
中國人常常為自己方便就不尊重人家正名
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2017-07-31 16:32:00
不太懂華納正名怎麼來的,seventeen很多名字正名後都和他們本人寫的、名字涵義不同
作者: tieneun (Tien)   2017-07-31 16:57:00
貼吧真是好大的官威XD名字想改就改XD
作者: YdNic1412 (Love or what you will.)   2017-07-31 16:58:00
家裡取的漢字名>官方正名>音譯打對別人名字是基本禮貌啊,差一個字根本就不同人了
作者: loisfun (方方)   2017-07-31 19:38:00
星材那個其實長輩取名用“性”是正確的,因為他的輩份用字是“心”,所以中間那個字必須要帶部首“心”。後來他自己寫成“星”是因為有中飯跟他講“性”放在名字裡不好聽,所以他就自己改成了“星”。這樣算起來“星材”應該算是藝人給自己取的藝名
作者: tieneun (Tien)   2017-07-31 19:45:00
性也沒有不好聽阿,中國人很愛用自己理解的中文強加在別人身上....
作者: loisfun (方方)   2017-07-31 20:10:00
星材應該也是有考慮過的吧,畢竟用“星”的話解釋起來會容易一點,“像星星般閃耀的材料”這樣的寓意也很不錯,算是很不錯的藝名
作者: nunuseum (請支持Nine Muses)   2017-07-31 20:32:00
結果可接受,但起因就感覺很不尊重人
作者: bud1617 (Hsiu)   2017-08-01 02:51:00
無法理解他們覺得允兒好聽自己隨意 那GOT7的搞基就有比較好聽嗎?我一直無法接受叫GOT7 這個諧音
作者: Howard61313 (好餓)   2017-08-01 02:53:00
韓戰時期韓國國防部長申性模表示:性字錯了嗎
作者: wtt0331 (怪人退散ˊ_ˋy-~)   2017-08-01 13:57:00
但很多真粉絲也是搞基教得很順口欸(微博) 明顯無惡意的我個人就覺得還好XDDDDDDDD
作者: bleach1991 (Noracam)   2017-08-01 14:18:00
覺得允兒真的很難聽 完全就是言情古裝劇會出現的人物
作者: xyz0123 (taz)   2017-08-01 16:45:00
但上次yoona來台灣加活動也說自己是允兒
作者: loisfun (方方)   2017-08-01 17:31:00
有一些韓星會用已經廣泛使用的中文譯名作為在中華區使用的藝名,這個看微博認證信息是最準的,最典型的就是金素恩。林潤娥的微博認證信息是“林允兒(林潤娥)”,這種情況就是兩個都可以用,用林允兒也不算錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com