擁有全世界最狂熱的粉絲!南韓天團BTS獨特的無薪翻譯團隊:A.R.M.Y
蔡娪嫣 2019-07-06 15:00
https://youtu.be/ojeubTMnjcg
南韓男子偶像團體「防彈少年團」(BTS)積極進軍國際,在全世界擁有大量死忠粉絲,也
因此創造出獨特的粉絲文化。《紐約時報》4日報導,世界各地說著不同母語的BTS粉絲,
會無償地花費時間翻譯所有與BTS相關的歌詞、採訪報導、推文,並放到網路上傳播,讓
不會韓文的人們都有機會了解自己的偶像,而粉絲默默無聞的辛勤努力,背後靠的只有對
BTS的喜愛與熱情。
獨特粉絲文化:分工詳盡、追蹤人數龐大的翻譯團隊
《紐時》(NYT)指出,BTS的行程非常忙碌,光是6月慶祝「出道六周年」的系列活動就
非常豐富,有好幾篇成員採訪、幕後花絮影片、舞蹈練習影片、成員Jin發布自作曲「這
夜」(Tonight),還有號召逾25萬人參與的「五期粉絲見面會」,以及手遊《BTS WORLD
》發布遊戲原聲帶,內有4首BTS新歌。
然而行程爆滿的不只有BTS的7位成員,其歌迷也跟著忙碌,特別是「自願負責翻譯」的粉
絲,他們通常一發現有新的BTS相關消息,就會立刻翻譯成各種語言。不論是臉書(
Facebook)、Reddit、YouTube、Tumblr、Instagram,或是台灣與中國粉絲常用的PTT與
微博,都有大量的翻譯者,《紐時》提到幾位推特(Twitter)上著名的BTS資源韓翻英譯
者或翻譯團隊:@doolsetbangtan(11.5萬追蹤者)、@btstranslation7(28萬追蹤者)
、@doyou_bangtan(13.9萬追蹤者)、6名譯者組成的@peachBOY_0613(33.7萬追蹤者)
、4名譯者組成的@SPOTLIGHTBTS(24萬追蹤者)、由16名譯者組成的@bts_trans(148萬
追蹤者)。
https://twitter.com/JARMYFANBASE/status/1147113909234520064
每個翻譯資源的推特帳號都有不同的專長領域,比如說@bts_trans是最大型的、提供內容
最豐富的翻譯站,發布歌詞、推文及影片翻譯,@peachBOY_0613專注於翻譯BTS成員在社
交媒體上的推文,@SPOTLIGHTBTS則是發布即時BTS消息的翻譯。@doolsetbangtan、
@doyou_bangtan則是深度解析BTS歌詞的意涵與韓文意境。
https://twitter.com/BTS_Trans/status/1145734323187982338
因為喜歡,所以翻譯
BTS的官方歌迷名稱為「A.R.M.Y」,來自於英文「Adorable Representative M.C for
Youth」的縮寫,意指「值得人們景仰的青年代表」,在英文「ARMY」又意指「軍隊」,
套用在A.R.M.Y這個對BTS專注、忠心耿耿的群體上,格外貼切。自願翻譯BTS消息的譯者也
是A.R.M.Y,《紐時》指出,許多人開始擔起這項工作,是因為注意到網路上有一些不正確
或不完整的翻譯,也因為他們看見BTS的人氣正在快速上升,他們想要參與、見證這個過程
。
@doyou_bangtan帳號背後是一位20多歲女孩金智藝(Jiye Kim,音譯),她告訴《紐時》
,當年參加BTS第一場演唱會的時候,聽到BTS成員說「希望演唱會能成為我們分享喜悅與
痛苦的方式,如同一起結伴前行的人們」,這讓她深受感動:「我真的很高興能與這群人
一起生活在這個世界上。」
追求快與準的文化,讓譯者壓力很大
翻譯工作也伴隨著壓力,這些翻譯站有大量追蹤者,譯者需要加快翻譯速度來滿足粉絲的
需求,然而龐大的翻譯字數需要謹慎校對,求快就增加出錯的可能性。譯者投注過多時間
在翻譯上,時間久了,可能會失去自己原有的生活模式,身心筋疲力竭。
已經「休站」的@cafe_army就在個人頁面上宣布「無限期休息」,表示多年來為了翻譯而
犧牲個人生活,現在他要專注於自己身上。《紐時》指出,翻譯站經營者每天收到的手機
通知非常多,金智藝的手機一天響逾千次通知。@doolsetbangtan的凱蒂(Katie H.)則
是因為去年太忙,沒有閒暇能經營翻譯站,對追蹤者產生「愧疚感」,才決定短期休站。
https://twitter.com/cafe_army/status/1144370533213057025
@SPOTLIGHTBTS經營者之一是忙碌的20歲美國韓裔大學生藝珍(Yejin),她告訴《紐時》
:「人們會覺得我們是(翻譯)機器。」有時會收到追蹤者的留言或訊息:「我不知道妳
都是怎麼平衡生活,處理這一切事情。」對這些粉絲譯者來說,翻譯錯誤也是非常可怕的
事情,因為他們就是非韓文母語者認識BTS的重要媒介,藝珍表示:「我們的帳號規模不
小,而且實際上很多人都看得到這些內容。」
翻譯歌詞的時候,需要貼切、正確又優美,然而BTS的歌詞時常帶有雙關意涵,像是歌曲
《叮》(Ddaeng)的歌詞裡,「Ddaeng」這個字就使用了6種韓文涵義。若漏翻任何成員的
作品,也可能會遭到質疑,在推特上以翻譯歌詞聞名的金智藝表示,她之前因為很喜歡成
員V、RM所唱的單曲《4時》(4 O’Clock),所以花時間特別謹慎地翻譯了歌詞,結果有
人質疑「對比之下,為什麼你為V翻譯出那麼優美的字眼,卻不替Jimin或Jin的自作曲翻譯
?」
譯者之間雖然會競爭翻譯速度、準確率,但同時也會合作,成為朋友。凱蒂及金智藝就是
透過Reddit認識,再成為現實生活中的好朋友,互相分享追星消息。
推廣喜愛的偶像,也是一種自我實踐
《紐時》評論指出,這些譯者的勞動成果,不僅是提供非韓文母語者認識BTS的機會,也
是向世界不同角落的人介紹流行音樂的正面能量。而對於譯者本人來說,這也是一種自我
實踐的方法。在海外高中擔任老師的金智藝說:「我從小就很希望人們能更認識南韓,因
為我是南韓人…你希望你喜愛的人事物受到其他人的肯定。」她在學校上課時,常常聽到
白人學生大唱BTS的歌曲,或喊出BTS的應援口號。
https://www.storm.mg/article/1457515