首先報名的資格是過外大語學堂五級
或是Topik成績考過六級
(這我是聽其他人說的 因為我是直接念完六級升上來
翻譯語學堂就是六級老師所俗稱的七級)
但這個課程是完整兩個學期共六個月才上完
我是中間從第二學期插入開始念
所以我會就我知道的部分介紹
可能上下學期各課程的主題有差異
但大致上教學形式是一樣的
不過這個課程也是從今年春季才開始改成六個月一期
所以目前就是連完整的一趟都還沒跑完
也許之後學校教學會有新的修正也說不定(?
以下就要開始不負責任介紹課程內容了
再次強調我是上第二學期唷!
基本上跟語學堂的上課方式非常不一樣
一般語學堂就是你會有一位導師跟一位教閱讀的老師
每天就這兩個人輪流兩個小時上課
但翻譯課程是有時間課表的
給我的感覺是有點像大學上課那樣
整套課程總共會有五位老師
每個老師的時數分配都是不太一樣的
先來說說怎麼上課
會說很像大學課表的原因是
會有一些是全部國籍同學一起上的共同課程
跟分語言別 中文 英文 日文
給我的感覺就是很像選修跟必修(X
課程有
媒體韓語*4
基礎理論*2
寫作訓練*2
韓文強化*4
(數字表示一周內這門的課的時數)
這四個都是全部國籍的學生一起上
主要是單字深化跟比較無趣(X的主題
就是經濟文化科學藝術這類的
然後分語言上課的就是筆譯口譯課程
總共有8個小時
這樣跟剛剛上面加起來就是剛剛好一周20小時
媒體韓語*4
就是如他的名稱一樣
透過各個主題加強平常我們在各種媒體上經常接觸的韓文
這門課一周兩次 各兩小時
其中一天都會有大約一小時左右是同學報告
會事前選好主題跟周次
例如經濟 文化 科學 軍事 然後都要跟韓國有關
一個學期一人兩次的個人發表
除了訓練發表能力以外
最重要的是通過這個報告
大家可以去關心自己平時不夠關心的議題
或是多知道自己原本不知道的事情
然後報告剩下的時間
會來看一下這周的目前新聞排行榜上的焦點新聞
然後講一下最近的時事
再剩下的時間就是上該周該主題的課本內容
基礎理論*2
我猜上學學期應該內容差距很多
因為老師是自己印講義
上學期聽說真的是蠻理論的內容(?
然後我這個學期是有上理論的部分
也有訓練文章思考邏輯的排序
分組翻譯練習
還有同學報告
我自己不負責任猜測之後上課內容不一定是長這樣
我的感覺是老師可能還在嘗試怎樣的教學內容配置對我們來說最好
我自己很喜歡同學發表翻譯的文章書籍或是電影中
有翻譯錯誤的地方 做成報告拿出來一起討論
不過缺點就是因為我們這個沒有分語言
是全部的學生一起上課
所以如果日本同學講日韓翻譯內容的謬誤
我可能有些可以懂差異 有些我就會看不懂
不過日本同學也有人發表動畫片你的名字
翻成韓文後的差距或是用字有討論空間的這個
我就覺得做成報告非常棒
覺得這個報告的部分很有收穫
因為不是全部的人都有這個報告
所以要報告這個的同學真的非常辛苦
但真的不僅對本人有收穫
聽的同學也是會很有收穫的!
在臉書上寫過短短的上課內容分享
不介意臉書連結的人可以點此
https://goo.gl/ggbSPt
寫作訓練*2
老師是我念六級閱讀老師~
我覺得這門課真的不算到非常有趣
可是蠻實用的
就是針對韓文單字的構成跟單字特性
還有一些比較文法結構上的東西
再細細地分析
我覺得其實大家語言學到一個地步
很多東西都可以去靠語感去解決
不需要知道使動被動
只要知道單字使用的狀況也不會用錯
但我覺得真的有把我以前可能很容易搞混的東西
重新再整理一次的感覺
老師也是自己發講義上課
韓文強化*4
這門課的老師就是我們課程的班導師
雖然說是班導但其實也沒有跟其他老師有太多差別
不過老師很健談 上課氣氛也很棒
有說有笑的覺得比起語學堂歡樂XDDD
但雖然是班導 不過不像語學堂那樣還要跟老師面談學習狀況哈哈哈
我們這門課用的教材是延世的教材
老師會補充蠻多單字
然後可能意思一樣但是用法有差異的單字
我覺得真的可以學到很多正確的用法
因為單字難度越高 能夠使用的情狀可能就越少
老師說如果我們要進行翻譯
就要好好知道相似單字間的差異
這本書基本上如果不是上課拿來上
幫助不會這麼大
就會變成只是一本增加字彙量跟閱讀的書而已
然後上課的時候都會提及到蠻多時事
老師都會問我們有沒有看到甚麼甚麼新聞之類的
跟我們小小聊一下~
終於來講到必修(X 筆譯口譯課程
之前有版友也有分享上學期的上課心得
有興趣的人可以爬一下文我覺得內容應該會比我的更仔細!
口譯就是上課要訓練馬上聽
寫Note-taking然後馬上翻譯 中翻韓 或是韓翻中都有
然後筆譯部分 可能會是翻課本的文章內容(分小組)
也可能會老師自己額外準備的資料
老師額外準備的資料範圍就會比較廣泛
但基本上都是經濟發展 社會現象 健康狀況
這類的文章內容
一開始寫Note-taking可能會非常緊張
但就是熟能生巧的事情
而且在經歷了其他課程的學習之後
我覺得是有明顯進步的
然後筆譯的部分就是分小組來一起翻譯
這個過程中跟同學討論怎麼翻譯比較好
大家互相腦力激盪比較好的說法
然後寫完之後會挑一組的出來講
大家再來討論裡面那些地方應該要修改
例如說 文法或是單字上使用的修正
或是翻譯完的譯文和原文上意思變的有出入 之類的
這個時候我就會覺得我的中文也很不好
然後其他人的韓文真的好好
我到底是!!???
這樣的感覺蠻多的 哈哈XDDDDDD
個人其他心得想等整個學期結束再來一起寫
雖然這門課有申請資格(外大五級或是Topik六級)
但我覺得韓文程度好壞不是重點
對翻譯有興趣
然後對中文也很有興趣(X的人
可以試試看這門課程
畢竟在翻譯的過程中
常常感覺到自己的中文很差
真的是感受的母語程度的重要性!!
然後我自己的感覺是
雖然翻譯練習的課程只有佔一周時數八個小時
但我真的覺得如果好好回去複習
上課翻譯過的內容 然後再重新好好修正自己寫過一次
真的會花很多的時間
所以後來也不會覺得八個小時好像太少
其他的深化課程我也都覺得非常重要
因為聽不懂看不懂 有時候是源自於自己對於該領域
沒有擁有足夠的知識背景或是認知
但就是透過課程強迫自己接觸各式各樣的主題
慢慢新聞就會都看得懂 聽的懂
有越過一座高山的感覺
以前都只聽得懂IDOL說的話(X
新聞一點都看不懂
現在真的覺得自己的範圍跟領域有稍稍的變的多元 哈哈
文末再次強調這是從第二學期開始上
所以第一學期的事情我就不保證課程都長一樣喔
謝謝收看~