[請益] 蝙蝠俠的幫手 斷句問題?

作者: bunnylai (Bunny 小兔)   2008-05-18 21:27:26
我想問一下,
蝙蝠俠的幫手一書,斷句是刻意的或是翻譯時沒注意?
剛去買回來,開始看窗外,呃...
Page26 有幾句好長的句子....
看的好喘 XDD
就不貼出來了,以免雷到還沒看的朋友們!
作者: bfp339 (燒風拆破了雲碎)   2008-05-18 22:13:00
我等下看看喔
作者: imaginebyL (共看月亮 共數星星)   2008-05-19 01:30:00
不只是斷句 很多用字遣詞滿老派的 是易萃雯為了配合年代(故事中)才譯成這樣嗎? 不是很喜歡...
作者: MeowMarch (喵喵進行曲)   2008-05-19 11:03:00
其實我對易小姐的譯文非常頭大 麥田賊手的譯文真是...
作者: bfp339 (燒風拆破了雲碎)   2008-05-19 16:58:00
我看的結果是還好咧 嘖嘖 還是等拿到英文版再貼下?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com