手頭拮据了很久,
好不容易決定買書犒賞自己一下,
訂了《蝙蝠俠的幫手》跟《違法之徒》,
今天,《蝙蝠俠的幫手》到了,
興高采烈地跑去小七拿,
誰知道……
先說一下題外話,
近一年來,我幾乎反覆在看馬修‧史卡德系列全套,
翻了又翻,看了又看,
從來不覺得馬修系列有斷句的問題,
講話也不至於忽然勒勒長一串,忽然又恢復正常。
結果,剛剛把書帶回來,滿懷欣喜地棄外國影集於不顧,
泡了茶,
馬上閱讀書腰上標示「少了這 10 個故事,史卡德就不夠完整」的第 1 個故事。
剛看「窗外」的第一頁跟第二頁,就覺得這斷句未免太誇張,
但心裡又狐疑:
「搞不好這就是卜洛克對這本書的堅持」、
「大師有堅持,時有所聞」,
不敢隨便嫌棄譯者、編輯或後續校對人員,
但是,愈看愈覺得……這明明就是沒有處理好的稿件嘛!
我的神經在 P. 20 「啪」的一聲斷掉了。
……「賣花卡車就停在她啪倒的位置……」……(上下文都省略)
對啦,寶拉是疑似跳樓自殺,
(抱歉,看不完一個故事,所以不知道她的死因有何離奇)
但是,用「『啪』倒」未免也太聲音化了吧?
應該是用「趴倒」才對吧?
自己也從事跟文字有關的工作,有點文字強迫症,
實在很難忍耐著對斷句與錯字的不滿,繼續一路往下看
——即使這是卜洛克的作品!!
——即使這是馬修‧史卡德的故事!!
我不知道看完這 10 個故事,自己會不會有完整感,
但我現在覺得,馬修在我心中已經有了點斑駁感……
—————————————————————
為什麼每次很期待,卻總是受傷害?
以上所述的問題,
只要請編輯部的人員再校對一次,就可以不讓讀者抱憾。
搞了半天的行銷大陣仗,買回來的書卻是這樣,到底是為什麼啊啊啊?
就算賠我銀子,我還是很傷心啊,
我的馬修‧史卡德!!
—————————————————————
我好像就是因為不瞭解易萃雯譯者的翻譯,
所以,才沒辦法把《麥田賊手》看完,
閱讀感一整個怪!