Fw: [新聞] Kobe談論下賽季湖人隊

作者: yoKEV (悠閒白豬)   2014-08-26 12:07:58
※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1J_0TEj8 ]
作者: lovemelissa (冰雪奇緣) 看板: NBA
標題: [新聞] 科比談論下賽季湖人隊
時間: Tue Aug 26 12:04:27 2014
新聞來源:
http://ppt.cc/EwJN
原文很長 僅節錄最後一段
" I hear people say,' They don't have a champion team.'
Yeah, maybe from your perspective. But if Boozer does this,
Jordan Hill does that, Lin adds that. What's the best way
to put all those pieces together and use them to win ?
That's the puzzle to figure out, and if we can figure
out the puzzle , we'll shock a lot of people."
老大點名了 ! 那麼究竟老大跟湖人隊教練能否解開勝利方程式之謎
然後讓很多人大吃一驚呢 ?
10.29開季後老大一定會讓大家跌破眼鏡 !
作者: fatoes (be good)   2014-08-26 12:21:00
a real leader
作者: akainorei (赤いの靈)   2014-08-26 13:16:00
其它人是does, Lin是add在kobe心中,Lin還缺啥啊
作者: ginxnig (竹)   2014-08-26 13:24:00
換個說法而已 沒有必要這麼敏感吧= =
作者: hajimels (阿一)   2014-08-26 13:29:00
老大講這樣很有想像空間:(1) 別人算了,做他們本來能做
作者: akainorei (赤いの靈)   2014-08-26 13:29:00
喔好 orz
作者: ak9 (無攏)   2014-08-26 13:30:00
老外不喜歡同一個詞一直用,他們喜歡用同義詞取代
作者: hajimels (阿一)   2014-08-26 13:30:00
老大講話EQ很高,這樣講算很中庸的講法
作者: ddfg (douges)   2014-08-26 13:34:00
lin 還年輕 還可以做更多更好!!!
作者: sonesnsdsosi (FOREVERSONE)   2014-08-26 13:35:00
難得得體的發言XD
作者: leeheng (LHMa)   2014-08-26 13:56:00
不是跟其他人的語法不同就是有別的意思吧...y
作者: lemonchin (靖安)   2014-08-26 13:57:00
我覺得用do和add沒有甚麼特別的區別用意吧
作者: IMPMatthew (大帝)   2014-08-26 14:08:00
連個動詞也想那麼多,老大根本沒其他意思吧
作者: papa7363 (所有的所有都是半調子)   2014-08-26 14:10:00
釣客太多 這種問題就不要搭理即可
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2014-08-26 14:12:00
就只是結尾換動詞而已,你講話會一直然後、然後、然後嗎?
作者: jaykinki   2014-08-26 14:12:00
身為林迷路過 一切看球季開打的化學效應 不用猜測太多
作者: hikaruton (Tonia~黃色希卡魯)   2014-08-26 14:25:00
老科很少不得體發言 何來”難得”?
作者: papa7363 (所有的所有都是半調子)   2014-08-26 14:37:00
不被斷章取義才是難得 林就差點跳坑了 當初如果回嗆老大 現在就尷尬了
作者: mangojocker (沒籃球沒熱血)   2014-08-26 14:38:00
我們推文也該熱身一下勒XD
作者: Yeeeha (Hilarious)   2014-08-26 14:47:00
口語英文不是這樣字字去翻譯去瞎猜的..
作者: coosla (coosla)   2014-08-26 16:00:00
沒有飄髮哥
作者: frankshyu (frankshyu)   2014-08-26 16:00:00
對阿= =那個add只是為了讓遣詞不要單調
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2014-08-26 17:34:00
他做這個 他補上那個 不就分工合作 各司其職的意思....
作者: kobeslaker (It's the end to me)   2014-08-26 17:39:00
作者: cvbn7910 (沁涼)   2014-08-26 18:13:00
敏感過頭了吧.....
作者: a55665203031 (5566我愛你)   2014-08-26 20:05:00
單純覺得只是不重複 而用相近詞
作者: LAKobeBryant (Forever Superstar)   2014-08-26 20:17:00
蠻無聊的..
作者: papa7363 (所有的所有都是半調子)   2014-08-26 20:26:00
影射挑撥滿討厭的...
作者: victorykai (凱凱)   2014-08-26 21:17:00
怎麼會難得得體的發言呢?有follow老大都知道他向來發言是有智慧的
作者: kblover (聖貓天使)   2014-08-26 21:32:00
可憐得人英文太差,要原諒
作者: bluemogo (迷い込んだ バタフライ!)   2014-08-26 23:19:00
其實這樣講也在隱喻Lin在湖人絕對有空間可以成長啦...
作者: lifeenjoier (lifeenjoier)   2014-08-27 01:53:00
Kobe其實很聰明而且反應非常快,平常有看英文採訪的人就會有感覺到...只是翻譯成中文加上記者常常就..
作者: gm79227922 (mr.r)   2014-08-27 02:31:00
KOBE只是不擅長跟隊友私底下互動他對媒體可是很有一套的 而且在球員中也是相當聰明的
作者: nimaj (nimaj)   2014-08-27 02:48:00
現在湖人隊裡 健康又有資歷的即戰力 本來就是這三個啊 XDNash健康是大問題 其它幾乎都太年輕啊 還有Young... Kobe忘了他了 XD
作者: rexagi1988 (阿將)   2014-08-27 22:09:00
會用不同的詞阿,我自己寫文章也會注意這種事
作者: wowow (Stanley)   2014-08-28 02:34:00
我怎麼覺得是說作好擋拆 作好防守,加上還有Lin(可以作很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com