Re: [情報] R: Info - Caruso

作者: sthho (sthho)   2019-11-07 09:33:04
https://twitter.com/SportsCenter/status/1192249169186115585
Caruso says LeBron's gotta watch out when chest bumping him.
阿禿表示LBJ應該在胸部碰撞前注意下
"He's got like 60-80 pounds on me."
他比我重了60-80磅XDDDDDDDDDDDDDDDDD
昨天這幕真的百看不厭 超好笑!!!
作者: ken720331 (肯)   2019-11-07 09:36:00
一定很痛不能說 dtd的話會太好笑了XDDD
作者: ih819132000 (是說)   2019-11-07 09:44:00
這句話很多版友都不是這樣翻 哪個才對啊?
作者: alankira (小艾)   2019-11-07 09:53:00
這句話翻起來比較像「他這一撞應該有60-80磅」
作者: danson555 (卡哇邦嘎)   2019-11-07 10:04:00
不是 是他比禿重60-80磅的意思台灣人英文會話沒有那麼口語 這種用法這裡很少見
作者: lkwhenry616 (Henry616)   2019-11-07 10:27:00
他將60-80磅重量壓在我身上--> 他比我重60-80磅算是口語再根據意思譯回來吧
作者: zsp40773 (豬肉王)   2019-11-07 10:35:00
興奮
作者: ltl1221 (ltl1221)   2019-11-07 10:40:00
這在美國超級普遍的講法呀..就是比我重
作者: kkb512sk (James)   2019-11-07 10:40:00
看影片是慕斯自己撞上去阿XXD
作者: ken720331 (肯)   2019-11-07 10:45:00
受力轉身阿XD
作者: Solid4 (Pedot)   2019-11-07 10:51:00
這篇翻譯是正確的
作者: yucen0924 (Joe)   2019-11-07 11:03:00
看到CARUSO的消息我還以為昨天一撞真的內傷XD
作者: boringdevil (Cause I'm T.N.T)   2019-11-07 11:10:00
真的內傷也太慘
作者: giraffbuding (逐水草而居)   2019-11-07 11:54:00
以為受傷+1哈啊哈啊哈哈
作者: neal19 (neal)   2019-11-07 12:06:00
內傷,就要吃 鐵X運功散!(掩嘴
作者: DogBe105 (狗鼻強暴105)   2019-11-07 12:54:00
好啦F3.6
作者: danson555 (卡哇邦嘎)   2019-11-07 13:10:00
樓上是?
作者: xerophil (XXX)   2019-11-07 13:13:00
原po正確,on在這裡沒有壓的意思,不能這樣用中文理解英文
作者: danson555 (卡哇邦嘎)   2019-11-07 13:26:00
lkw大 應該說中文翻成那樣就是出發點錯了
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2019-11-07 13:45:00
DNP - too GAY, too HARD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com