作者:
sthho (sthho)
2019-11-07 09:33:04https://twitter.com/SportsCenter/status/1192249169186115585
Caruso says LeBron's gotta watch out when chest bumping him.
阿禿表示LBJ應該在胸部碰撞前注意下
"He's got like 60-80 pounds on me."
他比我重了60-80磅XDDDDDDDDDDDDDDDDD
昨天這幕真的百看不厭 超好笑!!!
作者:
alankira (å°è‰¾)
2019-11-07 09:53:00這句話翻起來比較像「他這一撞應該有60-80磅」
不是 是他比禿重60-80磅的意思台灣人英文會話沒有那麼口語 這種用法這裡很少見
他將60-80磅重量壓在我身上--> 他比我重60-80磅算是口語再根據意思譯回來吧
作者:
ltl1221 (ltl1221)
2019-11-07 10:40:00這在美國超級普遍的講法呀..就是比我重
作者:
kkb512sk (James)
2019-11-07 10:40:00看影片是慕斯自己撞上去阿XXD
作者:
Solid4 (Pedot)
2019-11-07 10:51:00這篇翻譯是正確的
看到CARUSO的消息我還以為昨天一撞真的內傷XD
作者: neal19 (neal) 2019-11-07 12:06:00
內傷,就要吃 鐵X運功散!(掩嘴
作者:
DogBe105 (狗鼻強暴105)
2019-11-07 12:54:00好啦F3.6
原po正確,on在這裡沒有壓的意思,不能這樣用中文理解英文
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2019-11-07 13:45:00DNP - too GAY, too HARD