https://goo.gl/pzVdNW
根據這邊 韓語拉丁化方案主要有兩套
一是馬科恩-賴肖爾表記法(簡稱馬賴式,MR式) 現在主要為北韓使用 1992年有小幅修正
二是南韓的"國語羅馬字表記法"修正案 通稱"文化觀光部2000年式"(簡稱RR式)
另外還有韓語耶魯拼音(簡稱YR式) 但較少用
地名比較忠於既有表記法
ˇ
首爾 MR式:Soul RR式:Seoul 發音[sʌ.ul] 英文等就用Seoul
ˇ
平壤 MR式:P'yongyang RR式:Pyeongyang 發音[pjʌηjaη] 英文等就用Pyongyang
但我發現很多時候
韓國的公司機構商標名 還有人名/團體名
他們的正式英文,法文,德文等正式拉丁化譯名 往往不是用以上任何一種
例如
ˇ
三星 MR式:Samsong RR式:Samseong 發音[samsʌη]
https://en.wikipedia.org/wiki/Samsung
但正式拉丁化商標名是 SAMSUNG
於是日文譯名不是用サムソン 而變成偏差原音的サムスン
ˇ
現代 MR式:Hyondae RR式:Hyeongdae 發音[çjəndɛ]
https://en.wikipedia.org/wiki/Hyundai
但正式拉丁化商標名是 HYUNDAI
於是日文譯名不是用ヒョンデ 而變成偏差原音的ヒュンダイ
其他像是
ˇ ˇ
朴正熙 MR式:Pak Chonghui RR式:Bak Jeonghui 發音[pak.tcʌη.hi]
但正式英法德西等文譯名都用 Park Chung-hee
ˇ
李明博 MR式:Yi Myongbak RR式:I Myeongbak 發音[i.mjʌη.bak]
但正式英法德西等文譯名都用 Lee Myung-bak
文在寅 MR式:Mun Chaein RR式:Mun Jae-in 發音[mun.dzɛ.in]
但正式英法德西等文譯名都用 Moon Jae-in
ˇ
金日成 MR式:Kim Ilsong RR式:Gim Il-seong 發音[kim.ɪl.sʌη]
但正式英法德西等文譯名都用 Kim Il-sung
ˇ ˇ
金正恩 MR式:Kim Chongun RR式:Gim Jeong-eun 發音[kim.dzʌη.ɯn]
但正式英法德西等文譯名都用 Kim Jong-un
等等
歸納其規律 大概是在RR式的基礎上
把 ┤eo 都改成 u (但金正日,金正恩的"正"卻是 J"o"ng)
把 ┬ u 都改成 oo (但金大中的"中"卻還是 j"u"ng)
bak是"博"時不變 但當"朴"姓時變成Park
i當"李"姓時變成Lee
另外├┤ae 在 金"大"中 文"在"寅 時還是ae不變 但在現代集團卻變成Hyund"ai"
以上這些正式譯名
造成在韓語同個音在外語變成不同寫法 不同音卻變成同個寫法
不按照韓國既有的拉丁化方案 可是本身似乎又有一套規律
請問這到底有沒有什麼原因呢?