[心得] 莎士比亞和翻譯聖經

作者: Edouard (艾德華)   2020-11-12 22:26:20
※ [本文轉錄自 Christianity 看板 #1Vh8SHGw ]
作者: Edouard (艾德華) 看板: Christianity
標題: [心得] 莎士比亞和聖經
時間: Thu Nov 12 08:51:27 2020
莎士比亞的文學地位無庸置疑,而翻譯聖經對
各國語言、信仰也極為重要。
在 1611 出版的英國欽定版聖經,由英國國王
詹姆斯主導,據說邀集了 50 多位學者,耗時
至少 7 年。
莎士比亞出生於 1564/4/26,欽定版聖經翻譯
出版時,他正值中年,創作源源不絕。
有人找到他作品裡引用的聖經,例如《仲夏夜
之夢》,形容情人用「眼裡的蘋果」(apple
of his eye),在聖經詩篇 17:8 也有。
由於眼裡的蘋果,本來也有瞳孔之意,所以有
人說這是當時的通用講法,不算引用。
有趣的是,一般聖經不會列出翻譯者的名字,
莎士比亞也沒提過參與翻譯,但在詩篇 46 裡,
藏有莎士比亞的英文名字。
莎士比亞 (Shakespeare) 由「搖動」(Shake)
和武器「槍茅」(spear) 兩部份組成。
在詩篇 46 剛好可以找到這兩部份:
上帝是我們的避難所和力量,是我們患難中
隨時的幫助。因此,縱使大地「震動」,
高山崩坍,墜入大洋;縱使怒濤澎湃,
群山震撼,我們也不驚惶。
...
祂平息世界的戰亂;他折弓斷「槍」,用火
燒毀盾牌。
...
網路有圖:
https://i.imgur.com/P1W3AMC.jpg
欽定版聖經在 1610 年完成翻譯,開始印刷,
這年莎士比亞 46 歲。當然巧合的機會較大,
畢竟詩篇的編號和內容不能變動。
總之,莎士比亞與欽定版聖經不無關連,年
代重疊,徹底改變英語,這個世界共通語言,
都寫下歷史上的重要一章。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com