本來還以為有機會發「無誤可勘,大家可以洗洗睡了」的標題殺人文,
結果看來又會變成落落長的月番,這一定是哪裡搞錯了。
其實這次本來比較有興趣的是另一家的書,
不過我第一次想到的時候書店裡就只剩特裝版,所以沒買,
再想起來的時候就連特裝版都沒了……。
另外就是某天有人託夢說本書似乎值得一戰,所以最後就選了這本。
由於本書全名「線上遊戲的老婆不可能是女生?」比較長,
加上章節數字和勘誤等字樣後,擔心文章標題可能容納不下,只好稍作變更。
簡稱徵求中,期限到系列文結束為止,採用者可獲得M人俱樂部榮譽會員資格及500P。
照順序來說,這篇應該是在時鐘機關2之前就要發的,不過因為時鐘比較有趣,
所以就讓我把差不多完成的這篇先丟著,跑去勘時鐘2了。
結果時鐘2兩三下就搞定,實在沒啥飽足感,只好再回頭處理這本。
彩頁1
非常固執但很窩囊。
すごくかたい、でもチキン。
……在本文開始前就出包了啊!
「かたい」=「硬い/固い/堅い」=硬、耐打、堅韌很高。
主護盾(……)比較需要物理上的堅韌而不是精神上的固執。
用黑暗靈魂2風格翻成「堅硬 但是 雞」,搞不好還滿有趣的?
彩頁3
「哼,這種程度的殘渣,怎麼可能讓老子掛掉?」
「は、この程度のカスで俺様が死ぬとでも?」
這樣看起來好像也有很強的殘渣一樣……。
直接說「廢物」、「垃圾」之類的就好啦。
P12
因此算是一款聚集滿多玩家的主流MMORPG。
それなりのプレイ人数を集めている中堅MMORPGである。
雖然說日文的「中堅」有時確實是核心、精銳之類意思,
可是也有「中等規模、水準」的意思啊。
加上這裡有「それなり」一詞,所以應該就只是「中等」吧。
中堅就中堅嘛,在這種地方爭面子也沒什麼意義吧。
時鐘2也是,連續2本都把「中堅」翻成「主流/主力」,到底是怎麼回事呢?
因此自從開放伺服器之後,我甚至不惜犧牲睡眠時間一直連線掛網。
それこそ寝る間も惜しむように、サービスが始まってからずっとプレイし続けている。
先姑且不論「玩」跟「掛網」的差別,
這邊的「サービスが始まって」是指「遊戲開始營運以來」,
跟伺服器的開放沒啥關係啊,把「サービス」看成「サーバー」了嗎?
雖然說伺服器沒開確實也是不能上線沒錯,但這樣整句看起來,
難道LA都不會關機維修的嗎?
這款LA在迎接開放伺服器的一周年時,舉行了一次大規模更新。
そのなのだが、サービス開始一周年を迎えて大規模なアップデートが行われた。
「舉行」更新?進行會不會更好一些?
當然,主要還是上面剛提過的「開放伺服器」與「開始營運」的問題啦。
P15
(概要:貓姬告白自己其實是大叔。)
貓姬:~沒想到會被真心求婚,還真是作孽呢。
貓姬:~まさか本気で結婚とか言われるとはねぇ。悪いことしたよ。
最後的「悪いことしたよ」是因自己的行為而向對方(主角)表示歉意。
個人覺得,翻成作孽比較像是在自嘲,似乎沒有道歉的意思……。
P16
亞子:原來是這樣啊,有很多人都會在遊戲中扮演女孩子呢。
アコ:そうなんですか。ゲームの中で女の子になろうなんで、
大変な人が居るんですね。
這裡的「大変な人」,指的是前面「在遊戲中扮演女性」的玩家。
亞子對這類玩家可能懷有同情、佩服之類想法,不過跟人數多寡一點關係都沒有。
亞子:原來是這樣的啊,還有這種想要在遊戲裡扮演女孩子的辛苦/用心/努力玩家啊。
P17
(概要:主角以往事為由,婉拒亞子的求婚)
亞子:知道了!拜託你!和我結婚吧!
盧西安:妳有沒有把我的話聽進去啊?
亞子:就是聽進去了之後,反倒想要向你求婚!
アコ:聴いた上であえてお願いします!
「あえて」一般用在明知故犯之類情況,
而且亞子前面就已經求婚遭拒,這邊又「反倒想要」,不是很怪嗎?
亞子:我聽進去了,但還是希望能和你結婚!
這就是背負著黑暗歷史的我和『老婆』的對話內容。
これは大体そんな、俺と『嫁』の話。
雖然這段內容確實幾乎都是對話,不過「話」這個字在日文中也有「故事」的意思,
翻成「對話內容」,未免有點望字生義的感覺。
而且個人認為,這句放在序章結尾的敘述,其實更像是在對全書做簡單的介紹。
「(本書)大致上就是我和『老婆』之間,內容如此這般的故事」。
譯文中「黑暗歷史」一詞來源不明。
以上序章。
順便提一下,本作各章標題都是取自網路遊戲,
序章的標題「大後悔時代online」,其實就是「大航海時代online」。
以下第一章。
P21
「這傢伙口中的老婆,只是在遊戲中的心儀角色罷了。」
「こいつの言う嫁って、ただのお気に入りキャラだよ」
翻成「遊戲中的心儀角色」,未免把主角在同學眼中的屬性限縮得太嚴了點。
本來是ACG通吃的泛用型人形決戰宅,現在只剩下G了啊。
P22
(概要:聽過某諧星的實況嗎?)
(主角)「聽過就知道了,實在是超無聊的。」
(同學)「也是呢~~!我也這麼覺得!」
(同學)「だよなー!だと思った!」
我的認知是,同學此時還是採取「自己沒有聽/看實況」的立場,
所以才有這段「果然是這樣!我就知道!」意思的發言。
P23
「沒錯沒錯,不管什麼評論,回答的都是那一百零一句——『那傢伙是巨無霸!』」
「那種回答法實在太不像樣了吧。」
「コメント荒れまくりだろそれ」
第2句是「這樣(只回答巨無霸)的話,肯定會有一堆亂七八糟的留言/評論吧」
之類意思啊。
這種完全忽視原文的翻譯實在太不像樣了吧。
P24
「應該說,噁心的人是西村你啦。」
「反正你連一句話也無法反駁,還是別理她了!」
「是啊,西村,真可憐,被一針見血說中事實很痛苦吧。」
「就算真的很噁心,也不必在大庭廣眾之下說的這麼清楚嘛。」
「你們才更過分吧。」
「っつか、西村が気持ち悪い」
「ぐうの音も出ないからやめてくれ!」
「ああ西村、可哀想に。事実って痛いよな」
「いくら本当に気持ちが悪いからといって、
気持ち悪いとはっきり言わなくてもいいのに」
「お前達の方がよっぽど酷えよ!」
原譯讀起來像是眾同學一起對西村落井下石,但其實裡面也包括西村自己的發言喔。
Zerd的意見是,第2句及第5句都是主角,也就是噁心人西村的回應。
順序是1瀨川(準女主角級)→2西村→3、4其他同學(真配角)→5西村。
第5句還只是語氣問題而已,第2句就整個跑錯方向囉。
「我完全無法反駁,所以拜託妳別再說了!」
P26
我吃驚地動了一下身體後,碰到了旁邊的女同學肩膀。
~隣のクラスの女子と肩が当たった。
旁邊「別班」的女同學肩膀。
因為前面都是主角自己班上的人在閒聊,
再加上原文明確指出,所以還是要把班級寫清楚。
「朝會即將開始,請大家安靜——」
我們的班導在班級前面滔滔不絕~
「そろそろ集会が始まるわー、全員静かにしなさーい」
クラスの前方でうちの担任がだらだらと言う。
「だらだら」這邊應該翻成慢條斯理、拖泥帶水、有氣無力之類的,
畢竟只有一句話很難滔滔不絕啊。跳針嗎?
P28
在不斷奔馳之中,有一隻怪物逃離偵測範圍,停在原地不動。
雖然我回身在一大群敵人中來回繞圈將他們打倒,但在過程中又減少了一些生命,
計量表變得更低了。
走り続ける間に探知範囲から逃れてしまい、一匹のモンスターがその場に足を止める。
俺は敵の塊をくるりと回って回収したが、その過程でまたライフが減り、
ゲージが更に減少した。
第1句,怪物停止移動的原因不是怪物逃離偵測範圍,
而是西村的角色跑出對方感知範圍的關係。
第1句雖然也不太對,不過第2句的問題更嚴重……。
第2句是西村敘述自己繞著一大群怪物外側回去拉停步的那一隻,導致HP更加減少,
跟打倒敵人完 全 沒 有 關 係、完 全 沒 有(很重要所以略)。
P30
我大概會被揍吧!可能會被打死!
俺が殴られてるだろ俺が!死ぬぞ!
不是大概,而是已經處於挨打狀態啦。
「我正遭受(怪物)痛毆啊!會死的啊!」
冒出這段對話訊息後,手持巨劍的同伴,修——正式名稱修凡,開始受到敵人猛攻。
盧西安:你這傢伙,我就把這些敵人全部丟給你吧。
~正式名称シュヴァインが、敵に攻撃を浴びせ始めた。
ルシアン:この敵全部お前になすりつけてやろうかこの野郎
這邊是修開始對敵人發動攻擊,不是受到敵人猛攻啊!
第2句則只是老盧威脅要讓敵人轉頭去打修,不是真的要放生隊友。
P31
牧師亞子高興地開口呼喚。
喂,妳的職業是治療師,在戰鬥中可沒有多餘的空閒可以悠哉聊天喔。
いや、お前はヒーラーだからな。
戦闘中にのんびりチャットを打ってる余裕がある職業じゃねえからな。
前面說牧師,下一句又說職業是治療師……副職業系統嗎?
當然不是囉。
牧師是職業,而這個職業在戰鬥時的定位是ヒーラー(補師/Healer)。
個人認為職業跟戰鬥定位應該還是要有所區分。
P32
亞普力可:看清楚吧,這可是花了十五萬的真錢進行強化的法杖喔,
而且,用完即丟的付費魔力加速器售價三百,一次買十個的話,竟然還多送一個力量呢!
見よ、これがリアルマネー十五万円をかけて強化した杖の、
そして使い捨ての課金魔力ブースターお値段三百円、
十個一気に買ったら何とおまけで1個プレゼントの力!
其實原文從頭到尾都是在修飾最後的「力」……。
也就是說,並不是什麼「買十個魔力強化道具就多送一個力量」,
而是「見識15萬羊強化杖,加上每個300羊,買10送1魔力強化道具的強大力量吧!」。
另外,原文就是「1個プレゼント」,我也不知道為什麼只有這裡是阿拉伯數字。
超浪費的!快住手啊!
雖然如此覺得,但對方並沒有住手,不久魔法就發動了。
そう思ったものの、止めるまもなく魔法は発動した。
補充一下,本作主角是普通的高中生(至少第1集時是,以後不知道),
並不具備「可透過網路以思考干涉另一台電腦前某人的行動」之類強大異能。
「雖然我這麼想,但還來不及阻止對方,魔法就發動了。」
付費道具發出比平常更為華麗的特效~
課金アイテム独特の普段より派手なエフェクト~
譯文會讓我產生「付費道具也有特效華麗程度差異」之類想法,
不過這邊其實是「比平常(非付費道具/魔法)更為華麗的,付費道具獨有的特效~」。
P34
在出發前一刻,隨著叮咚的一道清脆聲音,冒出一個對話泡泡。
~と軽い音と共にチャットウインドウが開いた。
在本書中,附近角色都看得到的公頻發言寫成「吹き出し(本書譯為對話泡泡)」,
不過這裡用的是「チャットウインドウ(聊天視窗)」,所以應該是悄悄話之類的吧。
後面也提到,叮咚聲是悄悄話時特有的音效。
P35
亞子:辛苦了,盧西安。好幾次都差點讓你死掉,真抱歉。
アコ:お疲れ様です。ルシアン、何度も殺しちゃってごめんなさい。
不是差點死掉,是已經害他死掉好幾次啦。
根據本頁前面會長的「盧西安,經驗值增加了嗎?」跟P39中關於死亡懲罰的敘述,
西村同學今天出團其實就只賺到了一點錢,過程中得到的經驗值幾乎都噴光了。
P36
~玩著孤獨的單人遊戲。
悲しいソロプレイをしていた俺は~
單練跟單人遊戲,可能還可以說是表達上的問題,
但孤獨和「悲傷(悲しい)」就是八竿子打不著的東西了。
題外話,「孤獨的單人遊戲」是不是有點「頭痛很痛」、「向右邊右轉」的累贅感啊?
P37
不管是遇到為難的事情、有趣的事情、感興趣的事情、電玩梗之類的事情~
~興味があることも、ネタみたいな話も~
「ネタ(捏他)」不是只限電玩而已,其實是可以套用在很多東西上的啊。
P21的灰字也是,雖然本書內容跟OLG有關,
但也沒必要把一些相對普通的東西都冠上「電玩」字首吧。
P38
亞子:主護盾來了,這下一定可以獲勝!
アコ:メイン盾来た!これで勝つります!
除了主護盾翻「主坦」或許比較好的問題外,順便提一下,
這句明顯是在玩Buront語。
實際上,亞子也的確有許多發言都與Buront語有關。
不過,因為就日文文法而言,Buront語本身就已經張飛打岳飛,問題滿天飛,
所以翻譯時其實有非常大的解讀空間,這裡的「勝つります」就是明顯的文法錯誤。
比較常見的Buront語還有「黄金の鉄の塊」、「汚いなさすが忍者きたない」、
「稀によくある」等。
P42亞子有句「那種壓力,可是讓我的壽命以馬赫速度減少」也是Buront語。
Buront:ブロント,網路遊戲FF11某玩家名(或指其模仿者),在此恕不詳細介紹。
P42
盧西安:最後我還不是答應了。
亞子:過程比結果更重要!
我當時不是很肯定地答應了嗎,我的老婆。
如果妳那麼覺得的話,那我也有我的想法。
おお、言うじゃないか俺の嫁。
お前がその気なら俺にも考えがあるぞ。
……個人認為,第3句已經超出翻譯的範疇,兩隻腳都踩進創作的世界裡了。
3、4句都是西村(盧西安)要對亞子(亞子)使出反擊的準備動作啊。
「喔、老婆妳還真敢說啊」。
當然,翻譯本來就是一種再創作,油門是一定要踩的,但是也得注意前車間距啊。
修的對話泡泡蓋住亞子的泡泡,顯示出來。
シューの吹き出しがアコに被さるように表示された。
Zerd大多時候是站在「文字可多不可少」的增譯派一方,
不過加錯料的時候還是會喊兩句的。
在這裡,亞子被修的對話泡泡蓋住的部分應該是「角色本身」。
P45
亞普力可:我還是第一次在現實世界中笑到噴飯呢~
アプリコット:リアルでコーヒーを吹いたのは初めてだ~
其實就意思上來說,噴飯也不算錯啦,問題是原文中明確提到咖啡(コーヒー)……。
暫且用灰色處理吧。
P46
(概要:抓圖以「713盧西安網路人妖告白事件」的檔名儲存起來。)
話說回來,我已經差不多走出那個網路人妖事件了!
ってか俺がネカマなことをカミングアウトした、みたいになってんだろ!
不是盧西安/西村走出網路人妖事件啊……請勿竄改設定。
「カミングアウト(coming out)」=告白、坦白等,這裡則更適合翻成「出櫃」。
這裡是「這樣寫的話,變得像是我表明自己當過網路人妖之類的啦!」的意思喔。
P48
本尊並非男生的亞子真的很不錯,雖說只是在遊戲中,
但被本尊不是男生的女孩喜歡,感覺並不壞。
中身が男じゃないならアコのことは良い子だと思ってるし、
中身が男じゃないならゲーム内とはいえ女の子から好かれるって悪い気分じゃない。
「本尊並非男生的亞子真的很不錯」……嗯?主角這時還不知道亞子究竟是男是女吧?
「但被本尊不是男生的女孩喜歡」……本尊是男生的女孩是啥?男之娘?
這2句其實都是「如果本尊/裡面的人不是男生的話」的意思,都是假定而非斷定啊。
P49
(概要:亞普力可表示自己是女高中生,遭到吐槽「這沒可能啊」)
亞普力可:我可是鼓起勇氣才打破禁忌的耶,竟然遭到這種對待。
不過說出來反倒舒爽多了。
アプリコット:勇気を出してタブーを踏み越えたというのにこの扱い、
むしろ若干気持ちが良い
不是說出來感到爽快,而是盧西安徹底不相信的吐槽回應,讓亞普力可感到有點爽快啊。
警告!警告!發現M人同好!發現M人同好!
原文錯誤?
P50
修凡:會長,妳不可能是JK啦。
亞普力可:連你也這樣說喔。
亞子:會長你真的不可能是JK。
修凡:四面楚歌呢,會長。
シュヴァイン:四面楚歌か
其實我覺得這句跟P47的「盧西安:我最喜歡妳了(ルシアン:だいすき)」,
應該都是原文就冠錯人名的結果……。
這句不論語氣或發言順序都該是會長亞普力可的話,
P47那句則是亞子(最好是盧西安現在就會這樣安撫老婆啦,那後面都甭演啦),
問題是原文就這樣寫,令人頗為頭痛。
P53
「好近!」
我情不自禁的在螢幕上打出這句對話泡泡。
「近え!」
思わずモニターの前で吹き出した。
「好近!」這句話並沒有實際打出來,只是主角在螢幕前脫口而出的自言自語而已。
P58
「請問……你是盧西安嗎?」
(中略數句)
啊,不妙了,如果她叫我遊戲中的名字會很丟臉耶!
ってかやべえ、ゲームの名前を呼ばれるのって凄え恥ずかしい!
前面不是已經叫過了嗎?
這裡是「被人用遊戲中的名字稱呼,真是超難為情的!」
P81
「打怪的效率在於火力喔,火力。但是卻在防具這種次要變動上投入百萬單位的資金~」
「~なのに防具のマイナーチェンジにM単位の資金を投入するなんて~」
「マイナーチェンジ」,通常是改款、改版、改裝之類意思,
因為現在是在聊遊戲,所以翻強化或改造應該也行,但「次要變動」就讓人一頭霧水啦。
P87
「太失控了啦……而且,會不會太在意理事長之女和學生會長這部份了?」
「~それにさ、理事長の娘で生徒会長って色々気を遣わない?」
「~而且,既是理事長的女兒又是學生會長,應該會讓別人多不少顧慮吧?」
「失控」云云是對前面談話的回應,不是很重要。
這句是西村站在會長立場著想的發言,問題在於「気を遣う(關心、費心)」。
設身處地想想,如果同學裡真有這種身為理事女兒兼學生會長,有錢、聰明又漂亮,
加上家教甚嚴,連朋友都要過濾的人物,相信多半也會是可遠觀不可褻玩的對象吧。
在網路上看見真相的——成功模式嗎?
ネットで真実を見た——の、成功バージョンか。
バージョン(version)……模式X版本○
P88
(概要:會長和亞子結成對抗現實充同盟,大力握手)
「我沒看過這麼感人的握手畫面……」
「俺はこんな握手、見とうはなかった……」
「見たくもない」→「みとうもない」→「見とうはなかった」
這裡是「絲毫不想看到這樣的握手場面」的意思,
跟感不感人無關,完全無關。
或者翻成「這種握手場面真是讓人不忍卒睹……」。
這是我在全校集會時,從前田某某人口中聽到的八卦,修本人也有說過才對。
全校集会で聞いた前田なにがし君の話だ。
P25有句「你們知道嗎,隔壁的前田好像向她告白過,但被拒絕了」。
是的,這裡並不是主角從前田某某口中聽到八卦,
主角想到的是,關於其他同學在集會時提到的,「前田向瀨川告白但遭拒」的八卦。
P91
「幹嘛?你有意見嗎?」
「……沒有,只是覺得學校的妳好多了。」
「你這句話絕對不是讚美。」
「……いや。学校のお前より断然良い」
整個搞反啦!
這邊當然是在說網聚現場的豬……瀨川,感覺比在學校時的她要來得好啊!
旗子就是這樣插下去的啊!
要是在聚餐時對不是很親密的女性說出
「我覺得在學校/公司/社團etc.時的妳比較好」這類話,
一般人大概就只能等著接受「KY」的烙印啦(※不過夠帥的話就會成為例外)。
P96
「如果你在學校也給我裝熟的話,絕對饒不了你喔?O~~K~~?」
「妳在學校不會繼續維持那副個性……O、O~~K~~」
「很好。」
「学校ではあのキャラ続けんのな……お、おーけー」
又一個180度扭曲原文的翻譯。
第2句,主角的回應是「妳在學校還要繼續裝那副個性啊……O、O~~K~~」。
這裡的「続けん」沒有否定的意思,就只是說話時比較黏一點而已。
類似「這樣子」→「降子」之類的。
P98
「我不是說過我是女生嗎!為什麼不相信?」
「那個嘛,那是……直覺吧。」
「你現在也沒有反省吧!」
「(略)」
「それはその……ついかっとなって」
「今も反省してないでしょう!」
在時鐘機關1時提過約2次的「ついカッとなってやった、今は反省している」再次出現。
「直覺」跟「一時衝動/激動」還是有差的吧。
自己說完後也覺得,這種解釋跟歪理沒什麼差別。
自分で言って思ったけど、なんか理屈として大差がない気がする。
這邊是西村說完後發覺,自己「遊戲歸遊戲」的解釋,
跟亞子剛才對自己的誤解(要去當兵的婆也可以),就邏輯而言好像沒啥差異。
跟歪理差很多啊。
P104
(概要:亞子表示要下線洗澡。)
修凡:別把浴缸裡的水溢出來喔。
シュヴァイン:湯船で出汁でもとられて来るんだな
直譯的話是「在浴缸裡熬個高湯吧」,
意譯的話,大概可以翻成「好好去洗個舒舒服服的澡」之類的,
原譯的話……唔…………?
P107
那便是在遊戲中看到女性就搭訕、獻媚、煽動,
ゲームの中で女性と見るや声をかけ、媚びて、煽てて、
這裡是「煽てる(おだてる)」,不是「煽る(あおる)」,
前者是誇讚、褒美、拍馬屁、花言巧語等等意思,後者才是煽動啊。
P108
就是因為這種想法!
才會讓我和男生直結!
才會讓我向網路人妖告白!
そういう思考が!
男を直結にして!
俺をネカマに告白させたのだ!
直結:簡單說就是把網路/網遊當約砲工具的人,主角最厭惡的人種。
本條的問題在第2句「才會讓我和男生直結!」,
原來主角已經在某個公園的廁所前碰到過好男人了嗎!?(發抖)
校園戀愛喜劇類型輕小說中相對罕見的已開封主角?(姑且不論開封的是前面還是後面)
其實是「就是因為這種想法!才會讓男人變成直結廚!~」的意思。
以上第一章。
標題「真˙面對面網聚IMAGINE」,取自「真˙女神轉生IMAGINE」。
說起來,到時鐘1之前的犧牲者似乎都是新手,自己也覺得像是在挑軟柿子吃。
之所以選這本的理由,除了是還沒戰過的出版社之外,
「已有一定數量譯作」也是重要考量因素。
有十本以上譯作的話,應該已經走得出新手村了吧?
相對於上上個系列平均約每1.5頁會有1處錯的情況,這本的情況果然好很多,
平均錯誤率(?)大幅減少一半以上,目前平均約每3到4頁出1個包吧。
…………對啦,其實也只是問題「相對」比較少的程度而已,還是相當慘。
純以錯誤數量而言,應該不至於達到三位數,
不過這很可能是因為內文只有約260頁的關係。
光這一篇裡的問題數量,搞不好就有時鐘機關2整本的3倍了啊……。