[閒聊] 古書堂事件手帖1 3、4話勘誤

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-07-20 09:20:33
啊啊,人退跟ケモノガリ同月完結,近期也沒想玩的新作遊戲,看來還是只能搞勘誤了。
可是前陣子看到感興趣的書又都還沒被列入出版清單……。
稍微列出接下來可能的方向,聽聽大家的意見。
A.從古書堂2到4中選一本。
因為古書堂似乎比較像是單元劇,就算跳著看,相信也不至於造成太大問題,
加上2到4是同一位譯者,應該也不需要每本都勘吧。
B.其他出版社本年度內的輕小說新刊。
大概就是青文、東販或四季的第1集新書中選一本吧。
C.養精蓄銳,把時間拿來看下位新番,維持M度並鍛鍊吐槽功力。
為避免變成公開處刑,選B的各位請不要提及書名,否則一律消音處理。
真的對哪本書有深厚怨念的話,請透過發送毒電波、祈禱或站內信等方式連絡,
並請附上部分原文與譯文以資參考。
以下本文。
P146
護士板著臉孔,移開障礙物~
彼女は仏頂面で障害物をよけ~
「避開」障礙物。
閃躲跟排除是不一樣的吧。
也就是說,這位護士從進病房後一直在推輪椅,沒有離開輪椅移除障礙物的行為。
P148
~又瞄了我一眼後才離開房間。
俺たちを一睨みして~
瞪了「我們」一眼後。
P150
~很多社會科學的邏輯書~
~社会科学の理論書~
本話標題『邏輯學入門』,在原文中是『論理学入門』,這個沒問題。
不過,這句是「社会科学の理論書」,所以是理論而非邏輯喔。
論理翻成邏輯,理論也翻成邏輯,
這樣的話,要是哪裡出現「セオリー(theory)」一字,該不會也翻成邏輯吧?
P151
時序都已經進入九月中,那個男人卻還穿著整齊筆挺的西服,領帶還打到喉頭附近~
九月に入ったばかりだというのに、その男はきちんとビジネススーツを着こみ~
我想本書的設定狀況應該非常接近現實世界,地點則是北半球的日本吧。
譯文「已經九月中卻還穿著整齊西裝」,
我讀起來像是「進入九月就該脫掉整齊西裝,換成別的服裝」,
不過原文其實是
「雖然才剛進入九月,不過那個男人卻已經是一絲不苟的西裝打扮……」的意思。
就算日本緯度比較高,九月初依然相當熱,三件式西裝應該很難穿得住,
但這個人卻還是如此打扮——大輔要表達的是這個意思喔。
P158
「~書中還偶爾會引用史達林的著作。」
「~スターリンの著書からの引用がちょくちょくあったりしますし」
不是「偶爾」,而是「經常」。總之引用頻率比「偶爾」高不少。
P160
「監獄的圖書館等地方借給受刑人看的書,上面會寫上『官書』,
而受刑人自己帶來的書上面就會寫上『私書』~」
「~受刑者が私物として持っている本のことを『私本』というんですが~」
首先,這邊其實並沒有真的在書上寫官書、私書字樣,而是「稱為」官、私書。
其次,私書是指「受刑人所擁有的個人書籍」,但不一定是自己帶進來的喔。
應該沒有哪國監獄禁止探監訪客送書給受刑人的吧?
P161
「……要不要調查看看他是否真的服過刑?」
「咦?可以查得到嗎?」
「有線索的話,或許查得出來。」
「手がかりぐらいなら、得られるかもしれません。」
「如果是線索程度的話,或許查得出來」→「或許查得到一些線索」
店長這時只是說或許查得到一點蛛絲馬跡,不是查得到某人是否真的服過刑。
P162
「保土之谷銀行搶劫/光天化日下的追逐戰
「保土ヶ谷で銀行強盗/白昼の追跡劇
主要是想抱怨一下「保土ヶ谷」的翻譯啦,像是「三方ヶ原」、「七里ヶ浜」等等,
通常不會翻成三方之原、七里之濱吧?
或者像是「賤ヶ岳七本槍」,這個也沒人翻成「賤之岳七本槍」啊。
至於「保土之谷銀行搶劫」就中文而言到底說不說得通,這點就不討論了。
~加上電腦上還有另外一篇報導:
それに、こんな一文が別の記事にあった。
只是其他報導中的一段話,不是報導。
「加上其他報導中還有這樣一段話:」
P163
我也想這麼認為。只是有些擔心他現在是否真的已經改邪歸正了。
畢竟明天要接待他的人是我啊!
~今も更生していなかったら心配だ。なにしろ、明日接客するのは俺なのだから。
該怎麼說呢,前提不太對勁?無罪推定跟有罪推定的差別?
原文是「要是他現在還沒改邪歸正的話,那我就有點擔心了。」的意思,
基本上還沒開始擔心。
譯文我讀起來則像是已經在擔心的感覺……。
P163-164
「~一定有什麼非得把這本書賣掉的原因才對。」
「……売る必要がどこにあったんでしょうか」
店長小姐這裡說的是「到底哪裡有必要把書賣掉呢?」
P152坂口自己也說「如果賣不掉的話就要把書帶回去」,根本不是非賣掉不可的狀況啊。
P165
突然被對方叫到,篠川小姐立刻滿臉通紅。
いきなり呼びかけられて、篠川さんは顔を真っ赤にして飛び上がった。
這條比較接近漏譯吧,可以說明店長臉紅理由的「飛び上がった」沒翻出來。
臉紅也有可能是氣惱、興奮或不好意思等,不過店長這時是出於驚嚇、怕生而臉紅。
P166
坂口似乎不曾向太太說明自己有前科,反而還說什麼在寺廟修行。
どうやらこの人は坂口の前科について、なにも知らされていないらしい。
っていうかなんだ寺って。
前半,雖然結果都是這位太太不知道丈夫有前科,
不過原文是「關於坂口的前科,這個人似乎一無所知的樣子」。
也就是說,原文的涵蓋範圍比較廣,譯文則把忍的資訊來源限定在丈夫身上了。
消息來源不一定只限當事人,對吧?
後半,原文其實是大輔的內心吐槽——「扯什麼寺廟啊,真是」之類意思,
不過譯文讀起來比較像是對狀況進行沒有必要的補充說明……。
P169
~我去面試之後,很幸運地就先被錄取了。
面接に行ったら一時採用ってことになったの。
「很幸運地就先被錄取了」?
「一時採用」應該是還在試用期、評估期吧,這樣可以算錄取嗎?
還有就是仙貝……不是,「先被錄取」一詞,到底是跟什麼事情比較的先後呢?
P173
如果被發現,婚姻生活可能就此發生危機,
這麼想的坂口為了稍微避開危險,想把書賣掉也可想而知。
~少しでも危険を遠ざけたいと思うのが当たり前だ。
坂口不是只想「稍微」避開危險,
而是希望即使只是多離開一點也好,想要「盡可能」遠離危險。
P176
「……當時,我並不是想靠那本書來追妳。」
「……わたしは口説いたつもりはなかったが」
阪口(昌志)直接表明「我當時(那番話)並不是在追妳」,根本與書無關。
P177
差一點我就要舉起手來——不,我並不知道內情,請不要打我。除了四十年前的事件~
もう少しで手を上げるところだった——いや、俺は分かってません。四十年前の事件~
哈哈哈哈好好笑喔,還說什麼「請不要打我」咧,大輔真愛搞笑,哈哈……哈……。
…………原文當然沒有這方面含意,不要打我云云完全是創作,
而且還是破壞角色形象的劣作。
P178
這點我也想知道——到底之前的對話中有出現甚麼線索呢?
今までの話のどこに手がかりがあったんだろう?
這裡的「話」並不是對話,而是故事/前後發展/經過等意思。
「到現在為止的發展中,到底哪裡藏著線索?」
漏譯
「~只靠聽說就看穿了對方一直隱瞞著妻子的秘密。」
後面還有一句「やっぱりとんでもなく頭の切れる人だ(果然是非常聰慧的人)」。
P185
挺直腰打算離開圓椅時,我停下了動作。
篠川小姐白皙的手指緊緊扭著襯衫下襬,露出猶豫不決的深思眼神。
「……怎麼了嗎?」
突然覺得全身發熱,我還是第一次有這種感覺,又坐回了椅子上。
シャツの裾を篠川さんの白い手が握りしめている。~
(略)
急に体温が上がった気がした。こんなことは初めてだ。また椅子に腰掛ける。
第2句,譯文看來像是店長小姐在玩弄自己的襯衫,不過P146提到,
她這時是身穿藍色睡衣,外披開襟針織毛衣的狀態,理應沒襯衫可抓,
所以,店長這裡緊抓住的是「大輔的襯衫下襬」。
第4句,如果只看日文的話,其實好像也說得通,
不過我認為,這裡的「第一次」應該是指上面提到的,店長小姐拉住大輔襯衫的事情。
不是什麼「第一次覺得全身發熱」之類的。
P188
不知不覺間玻璃拉門外已經一片漆黑,所有的色彩都蒙上一層淡淡的夜色。
如盛夏般的夜幕漸漸低垂。
不意にガラス戸の外が黒々として、ほかの色が溶けるように薄らいた。
真夏のような夕立が降り始めた。
「如盛夏般的夜幕漸漸低垂」,不錯,有0.3分詩意,可惜終究是個不美麗的錯誤。
整段完全是基於誤譯之上的創作。
第1句,「不意」不是不知不覺,而是「突然」。
第2句,根本沒有甚麼夜色,這裡是說視野受到雨水影響,讓景物輪廓、顏色變得模糊。
第3句,「夕立」是驅逐艦,不是什麼夜幕低垂(咦
整段是在說,「門外突然一片黑,沖淡了其他顏色——下起了彷彿盛夏時節的雷陣雨」。
下一段就提到大輔聽到雨聲後趕快衝出去蓋遮雨布的事,為什麼沒有想到回頭改一下呢。
~出現一位穿著下襬寬鬆T恤和牛仔褲的十六、七歲少女。
裾の広がったTシャツとジャージを着た、十六、七の少女が現れる。
「ジャージ」其實差不多就是運動服啦。
褲管外側有2條直線(偏見)的運動服,通常不會是丹寧布材質吧。
P190
「那個,這本書是姐姐放在醫院保險箱裡的那本嗎?」
「あのさ、これってお姉ちゃんが病室の金庫に入れてたやつだよね?」
我想這句應該會有人認為是灰色或根本不需要寫的等級,
不過我的認知是,這句其實更接近確認而不是詢問,兩者差很多。
語尾應該是「吧」而不是「嗎」。
這裡就已經點出文香覺得好像不太對勁的事情囉。
另外就是,保險箱位於「病房」內。
原文沒寫的話就算了,明確寫出「病室」的話就沒必要翻成醫院吧。
P191
脖子上的鎖骨輪廓清楚可見~
首まわりの鎖骨のくぼみがはっきり見える。
我以為會長在脖子上的怪東西只有視神經而已,現在才知道原來鎖骨也是啊。
「脖子附近鎖骨凹陷處的輪廓~」
P193
原來如此,恍然大悟的我停下手來——
怎麼回事?那麼這本《晚年》到現在都沒人看過囉~
なるほど、と感心していた俺の手が止まった——
ということは、この『晩年』はまだ誰にも~
姑且不論「感心していた(感嘆、佩服)」翻成「恍然大悟」合不合適的問題,
「ということは(也就是說)」翻成「怎麼回事」,
倒是讓我很好奇這譯文究竟是怎麼回事。
P194
「太宰把它當成自身的遺書而寫。~」
「遺書のつもりだったと太宰自身が書き残しています。」
遺書就遺書嘛,有必要特別強調是「自身」的遺書嗎?(重點錯誤
代寫情書之類的還偶有所聞,不過好像沒聽過有人在代寫遺書的……。
推理小說裡倒是不時會出現偽造遺書手法啦。
這句是「太宰自己曾(在其他地方)提到,本來打算將這本書當成遺書。」的意思。
「不過,對我們來說,這本書的價值~」
「でも、わたしにとってこの本の価値は~」
對「我」來說。
上面有一條是我們翻成我,這裡是我翻成我們……有必要在這種地方追求平衡嗎?
P194-195
「~市面上並沒有看過其他寫著相同字句的簽名書……
『戴罪之子』這個婉轉的說法,或許有什麼隱喻在其中。」
「~同じ文章の書かれた署名本は、他にも見つかっています……
『罪の子』という言い回しに、思い入れがあったのかもしれませんね。」
「見つかっています」,明明就有啊!
市面上明明就有寫著同樣字句的簽名書啊!
另外,「言い回し」單純就只是「說法、表現」的意思,沒有婉轉不婉轉的問題。
P148有句「我以曖昧又婉轉的措辭打破沉默」,原文是「曖昧の言い回しで~」,
這裡也同樣不需要「婉轉」。
然後是「或許有什麼隱喻在其中」這句,
原文的意思是「或許十分中意/執著/心有所感」,跟隱喻八竿子打不著啊。
zerd版:「~市面上還有其他寫著相同字句的簽名書……
或許太宰對『戴罪之子』這個詞有某種執著吧。」
P195
~這好像是第一次,從篠川小姐口中聽到她說出自己的喜好想法~
自分自身についてどう思ってるか、篠川さんの口から聞くのは初めての気がする。
「~聽到她提及對自己的看法」。
不是喜歡什麼,而是認為自己是個怎麼樣的人。
P196
~在舊洋房改建的建築物裡展示著許多名作的原稿,還有作家相關的作品等。
~名作の生原稿や作家ゆかりの品々が展示されている。
什麼相關作品?明明就是宇宙第一可愛作家黑兔般若姬的物品!
……當然不是啦。
「作家ゆかりの品々」是「與作家有關的物品」,大概就是文具啦、書桌之類的吧。
P199
我的內心雖然有些動搖,不過,最後總算打斷他的話,將錢還給對方~
わたし、気が動転していたんですけど~
釐清一下,「內心動搖」應該是指無法堅持原本想法之類的吧?
也就是說,店長小姐面對4百萬現金,一度想過要把「晚年」賣掉的事情嗎?
不是這樣的吧。
原文是「雖然我很緊張/驚慌/不安」的意思,跟內心動搖不太一樣。
P200
其實書藏在主屋中上鎖的櫃子裡,雖然不能說很安全……
本当は母屋の鍵のかかる棚に入れていただけで、とても安全とはいえませんでした……
「雖然不能說很安全」,言外之意是多少還算安全,對吧?
不過原文是「其實書就只是放在主屋中上鎖的櫃子裡而已,實在稱不上安全」喔。
P202
像她這麼內向的人,應該不曾如此對別人敞開心扉吧!
彼女みたいに内気な人が、ここまで誰かに心を開くことなんて、
そうそうないじゃないだろうか。
栞子妹「」
大輔這裡只是心想「向別人如此敞開心扉的情況,應該相當罕見」,
沒有誇張到「不曾如此吧!」的地步。
P204
同樣是未裁切的狀態,那不也是很珍貴的書嗎?
ページもアンカットのままだ。とてつもなく珍しい本じゃなかったのか?
後半,「不是說(第一本『晚年』)是非常珍貴的書嗎?(為什麼又有一本一樣的?)」
大輔這時不是在說店長小姐剛拿出來的這本喔。
P206
握在手中的篠川小姐雙手微微顫抖著~
膝の上で握りしめた篠川さんの両手が小刻みに震えている。
握在手中?誰的手?
P202是有大輔回握店長小手的敘述啦,不過P205也提到大輔雙手在胸前交抱啊,
難道他在握著店長手的狀態下強行將雙手在胸前交抱嗎?這個pose會不會太JOJO了點?
是的,這裡是說店長小姐的雙手放在自己膝上緊握/交握,並且微微發抖。
病房裡的空氣整個凝結起來,像是快要發出聲音一樣。
病室の空気が音を立てて凍りついた。
這裡的「音を立てて(發出聲音)」,
可以視為單純用來表現「氣氛瞬間凍結」的誇張說法,
也可以解讀成大輔因過於震驚而真的弄出了椅子倒下的聲音之類的,
不過譯文「像是快要發出聲音一樣」就一整個莫名其妙啦。
P207
也就是說我的嘴比較牢靠,能夠沉著應對囉?令人緊繃的情緒持續著,
網頁上已經公布了《晚年》在這家店裡的訊息,換言之~
口が堅く、落ち着いて応対できそうなのが俺というわけだ。
身が引き締まる思いだった。
就算只看中文,應該也會覺得「令人緊繃的情緒持續著」這句有點突兀吧?
原文「身が引き~」
其實是「(如此評價)讓我相當緊張/振作起精神/更加認真」之類意思。
這是大輔聽到店長意見後才產生的想法,沒有什麼持不持續的問題。
要說的話,「緊繃」勉強可以算是擦到邊啦……。
P210
「~那傢伙甚至把我的手機號碼和電子信箱都公布出來~」
「~あいつがあたしの携帯の番号とメルアドをバラしたことまで、
みんなに知れ渡ってるんだ~」
雖然西野不是個好傢伙,不過並沒有隨便公布他人的手機號碼和電子信箱。
這裡是,「甚至連西野把我的手機號碼和電子信箱告訴別人的事情,都被大家知道了」。
P211
「~現在學校裡的女生都不理他了……就連男生也不願意接近他~」
「学年中の女の子から無視されてるんだ……そうすると男も近づきにくいじゃない~」
不是全校,只有同學年女生不理西野而已。
另外,男生未必是不願意接近西野,可能只是想以大局(?)為重,不方便接近他。
特別是與生性團結的女生為敵,那可是非常可怕的事。
特に団結した女子を敵に回すと恐ろしい。
女生生性團結?有這種事!?(無數女鞋飛來
這、這句是……「與、與團結起來的、女生、為敵時……」
    (舉起「獎1萬」的牌子,面帶笑容倒地)
P214
他們是一對年齡和個性完全相反,感情卻相當融洽的夫婦。
年齢も性格もまるで違うが、仲睦まじい夫婦だった。
個性相反還說得通,年齡是要怎樣相反?
昌志1950年生,2010年時是60歲,年齡相反的話,忍就是6歲的女童……誰快去報警啊!
這邊是「年齡和個性都截然不同/相去甚遠」啦。
P215
「我們兩人想趁現在一起多多見識一下世界……在小昌的視力變得更差之前。
這是醫生給的建議。」
「~まさくんの目がもっと悪くなっちゃう前に。お医者さんの話だと……」
最後,醫生不是建議坂口夫婦及時行樂,
而是這位愛說話的妻子差點又說出丈夫的隱私啦。
後面本來應該是會接上「還剩下n個月/n年」之類的吧。
「……在小昌的視力變得更差之前。根據醫生的說法……」
P218
篠川小姐咬著牙似地緩緩說道:
篠川さんは噛みしめるようにゆっくり言った。
「篠川小姐像是在確認自己的一字一句般緩緩說道」。
對啦,純就字面上來說,「噛みしめるよう」翻成「咬著牙似地」其實也不算錯啦……
就當成只是zerd無法想像「咬著牙似地緩緩說道」是什麼情況,所以亂列錯誤好了。
P219
(概要:古書堂招牌起火!)
明明只是稍微離開一瞬間而已啊,我滿心怒意。
立ちすくんだのはほんの一瞬だったはずだ。俺は腹にぐっと力に入れる。
稍微離開一瞬間?從哪裡、哪件事、哪個時候開始算的一瞬間?
距離大輔發現招牌被潑上汽油到火災發生之間,至少已經過了一個小時囉。
第1句的「立ちすくんだ」是「呆立、不知該如何是好」等意思,
所以是大輔心想「我不知所措的時間,應該只有一瞬間而已吧」。
啊、zerd知道了,這裡的「離開」一定是指靈魂出竅、恍神之類的吧,這樣就說得通了。
…………最好是有人會這樣解讀啦。
第2句,「我滿心怒意」?形容生氣的表現中是有個「腹が立つ」沒錯,
不過這裡是「腹にぐっと力に入れる」,其實是氣沉丹田準備使力/讓自己打起精神啊。
P224
「~如果有見過的人看到的話,一定立刻就會被拆穿不是嗎?~」
「~見るやつが見たら一発でバレるに決まってんじゃねえか。~
志田沒見過古書堂珍藏的初版「晚年」,可是他也馬上就看出展示品是復刻版啦。
「~要是給內行人看到的話,一定~」
P227
「我不是跟你說過,夏天來到這裡之後才認識他的嗎?應該還不到兩個月吧!」
「夏にここへ来たとき、最近知り合ったって話したじゃねえか。
まだ二ヶ月経ってねえと思うぜ」
志田大叔在店長於梅雨時節受傷前就是常客,不是夏天才來到這裡的啊。
「今年夏天我來這裡的時候,不是跟你提過是最近才認識他的嗎?
應該還不到兩個月吧。」
啊,zerd又知道了,這句的譯文一定是把「夏天」擬人化的結果,
所以志田這句話可以解讀成「入夏之後才認識男爵」。
…………雖然跟原文不同,但意思上好像也說得通耶。
這樣的話,問題就剩下「究竟會不會有人認為這句裡的『夏天』是擬人化用法」囉?
有哪位蓋世強者如此解讀的嗎?
突然間,我從笠井的背影聯想到另外一個陌生人。
雖然不想無的放矢,不過笠井的身高比常人高很多。
突然、笠井の背中が知らない人間のものに思えてきた。
人のことは言えないが、笠井は人並み以上に背が高い。
第1句,這裡是大輔聽到志田的說法後,頓時覺得笠井的背影變得相當陌生,
大概就像是「zerd你變了,你以前不是這樣的!」這種破局前奏之類的……。
第2句,「雖然不想無的放矢」這句,其實跟原文一點關係都沒有,真的就是無的放矢。
「雖然我自己也沒資格說別人,不過笠井的身高比常人高很多」。
P232
此時夜幕低垂~陰暗的屋頂上只有兩個人影。
日が暮れかけた時刻に~薄暗い屋上に人影は二つしかなかった。
這時只是太陽快要下山而已,還不到夜幕低垂。
另外,後面那句也不到「陰暗」的程度,最多是微暗之類的吧。
P233
「……就算把書搶走,也無法逃離這裡吧!」
我盡量以不刺激他的口吻,平靜地說服他。
「……本を盗ったって、ここから逃げられるわけないだろ」
刺激しないように静かに話しかける。
有沒有人覺得大輔的發言與狀況敘述不太搭得起來?一點都沒有「平靜感」吧。
另外,原文就只是「向對方攀談」而已,沒有說服的意思。
類似的微妙問題還有很多,隨便舉兩個就好,
不然肯定得放費馬奧義「這裡的空白太少,寫不下」啦。
P235
「……我也沒有什麼多餘的時間呢!」
「……ほくも時間が有り余ってるわけではないんでね」
「……我的時間也不是多到用不完哪」
P234剛嗆聲說「不管要花多少年都要得到這本書」的人,
講沒幾句話就變成沒有多餘的時間,難道是要使出以壽命為代價的招式?
P236
~篠川小姐翻開了封面的襯頁,以空洞的眼神望著太宰治的親筆文~
彼女が表紙の見返しを開いた。太宰直筆の言葉がぼんやり見える——
……咦?空洞的眼神?誰?咦?難道是在說被各種誤譯搞到眼神死掉的zerd嗎?
「ぼんやり」也有模糊不清的意思,不一定是發呆、恍神或眼神空洞喔。
也就是說,決戰場醫院屋頂上並沒有任何人以空洞眼神望著太宰的親筆,
這裡是「太宰的親筆文隱約可見/勉強可以看到太宰的親筆文」的意思。
黑暗中響起的凜然聲音,稍微有點顫抖。
從指縫中看見她拿出來的東西,讓我不由驚叫出聲。
彼女の取り出したものが指と指の間から見える。俺はあっと声を上げそうになった。
看譯文的話,我想大家應該都會認為,
大輔這時從指縫中看見店長拿出來的東西,於是發出驚叫吧。
但這裡應該是「看到她拿出來的,夾在手指之間的那個東西」,「我差點發出驚叫」。
後半,大輔並沒有真的叫出聲音來,就這樣。
前半,大輔這時沒有理由透過指縫看人,這手指只會是店長的手指啊。
P238
大庭已經無法再威脅她了,事件就此落幕。
大庭がもうこの人を脅かすことはないだろう。事件は決着したのだ。
大庭應該已經不會再恐嚇她了吧~
能不能跟會不會,應該是兩碼子事吧。
P239
志田好像曾提過,他出生於鐮倉的長谷,歷代祖先也葬在這一帶。
鎌倉の長谷の生まれだと志田には話していたらしい。先祖代々の墓もあると。
不是志田好像提過,是這個「他」對志田提過,自己生於鐮倉的長谷。
「我們田中家從明治時代起,代代經營貿易公司,在爺爺繼承家業時,
生意據說還相當興隆~」
「~祖父が跡を継ぐ頃まではなかなか羽振りがよかったそうだよ~」
後面的「羽振りがよかった」,通常指闊氣、花錢如流水等。
出手闊綽,不一定跟經營順利是正相關吧。
P245
她的黑色眼眸一動,稍稍瞧向了我。這時一連串的事情突然湧進我的腦海……
~頭の中で瞬時に色々なことを考えたのだろうが~
一連串的事情突然湧進我的腦海……哦,原來店長小姐是記憶操作能力者!?
這樣的話,關於她的驚人洞察力就有合理解釋了,不過這解答還真是無趣啊。
本來以為古書堂是日常系安樂椅偵探類型作品,
結果居然最後才跟你說推理都是靠記憶操作能力,這作弊程度好像有點大啊。
……當然不是這樣囉,這句敘述是大輔在想
「看來她應該在這個瞬間就思考了很多事情吧」。
P250
那細微的聲音如此說道。
かすれた声で彼女は言った。
以譯文文風來翻的話,這句應該是「那嘶啞的聲音如此說道」。
結束啦!
這篇即使不含灰色部分在內,問題應該也有50處以上……
……好吧,至少整本通算下來或許還不會超過100,可喜可賀(?)
番外篇
放一個驚嘆號不夠,那你有再放第二個嗎!?
13-16、20、24、28、36-39、41、43、46、48、51、53、55、59-60、66-67、69-71、
74、81、84、87-88、94、97、109、112、120-121、127、133、140、151、160、166、
169、182、184、190、192-194、196-199、203、206、218、228、239-241、243、
247-249、252
上面這些數字是頁碼——該頁中「沒有任何驚嘆號」的頁碼。
是的,本書中驚嘆號氾濫到採取負面表列比較快的地步。
正文從P5開始,P260結束,扣掉扉頁、插圖和空白頁後,有字的部分大概不到250頁,
而其中只有少少的65頁——勉強比4分之1多一點的篇幅——能夠免於驚嘆號的蹂躪,
相信可能也是個不容易打破的記錄吧。
zerd猜想,本書中的驚嘆號數/頁數比,很可能會大於1……。
除了坂口忍之外,其他角色的個性幾乎都被大量驚嘆號搞得亂七八糟,
讓我在勘誤過程中多次懷疑自己是不是買到其他世界線的版本……。
話說回來,坂口忍反倒是有好幾個在原文中是驚嘆號的地方被改成句號,
這標準真的莫名其妙啊。
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2014-07-20 09:45:00
人退完結啦.....中文會代完嗎(._.?)看勘誤學日文XD
作者: c9n60207 (索華特)   2014-07-20 11:42:00
看M學日文(?
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-07-20 11:45:00
個人的小希望是一個不帶梗的版本...XD
作者: cynthia1283 (YUIKO)   2014-07-20 15:24:00
您如果有時間做勘誤,為什麼不考慮去應徵外校?有錢賺又可以改善喜歡的作品,相信各大出版社會很愛您的。
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-07-20 16:00:00
外校的薪資其實滿低 而且碰到這種整本是錯的替對方改好還得掛對方名 薪資還只有約1/4 吃力不討好
作者: watanabekun (鏡)   2014-07-20 16:47:00
花同樣的時間,外校是改變單一作品的質,公開處刑(?)是給整個環境一個向上提升的可能性。看到zerd桑馬的勇姿,我都想去飛五提個募資企劃讓這活動半永續化了。
作者: cynthia1283 (YUIKO)   2014-07-20 16:55:00
您如果待過出版業就會知道,這麼做只會搞死責編及譯者出版社老闆完全不會放在心上,對他們而言銷量才是重點
作者: watanabekun (鏡)   2014-07-20 16:58:00
就讀者方而言,適者生存不適者......咳,講白了傷感情我覺得其實也是不錯的方向。而且若出版社的企業主如此惡德,那還去做會被這些人愛的事豈不是方針矛盾?
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-07-20 17:56:00
閒來無事作勘誤不等於要投入這個職場吧 管這麼多XD
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-07-20 17:56:00
其實ZERD大的做法反而才會讓企業主查覺到危機爆出翻譯缺失 >銷量大跌或回收 >企業主發現摳死當問題做外校只是讓這些問題變得更加嚴重而已
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-07-20 17:58:00
責編和譯者敢放水就要承擔被抓出來的風險啊XD 跟有無
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-07-20 17:59:00
(雖然本人也挺怕成為目標的
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-07-20 17:59:00
待過該業界的邏輯關係在哪裡啊..
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-07-20 18:26:00
如果會影響銷量 不就是重點了
作者: huang19898 (huang19898)   2014-07-20 21:40:00
昨天剛看完漫畫 衝去敗小說的慾望瞬間沒了@@
作者: watanabekun (鏡)   2014-07-20 21:53:00
譯者有換人,234我買書時有隨手翻幾頁,第一印象還OK
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-07-20 21:59:00
現在是怎樣..流行第一集隨便翻譯大家罵一罵換譯者嗎? ww
作者: evincebook (Bogi)   2014-07-20 22:06:00
作者: watanabekun (鏡)   2014-07-21 11:44:00
真要選的話比較希望B吧,不過還是想看zerd桑馬演出愉快的隨機攔路殺人(?),所以不太好點菜 XD
作者: evincebook (Bogi)   2014-07-21 15:32:00
比較想挑的答案是B,不過最近的新刊越出越多= =
作者: miname (>.<)   2014-07-21 15:56:00
我也覺得是B, 這樣才知道該不該開新坑....
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-07-21 21:23:00
B+1 w
作者: lostman0807 (失落人)   2014-07-21 21:44:00
支持B,比較有驚喜感(?
作者: onlykevinpan (小潘)   2014-07-22 12:27:00
B
作者: Fm4n (錢不是萬能的,是萬代的)   2014-07-22 15:15:00
B+1
作者: cielo1318 (西雅圖萬歲)   2014-07-22 17:25:00
確定不挑戰所羅門的偽證..算了,看那本也沒辦法po在這裡
作者: lees85878405 (56不能王)   2014-07-25 16:33:00
我選A.....因為我滿喜歡古書堂這套書的XD所以會想知道我看的東西有多少錯誤 雖然我日語還不行但還是會想藉由Z大的勘誤表多學一些東西XDD以上自私的想法XDD :P
作者: alexin90 (花花男)   2014-07-29 21:04:00
推薦B...看zerd大的勘誤文受益良多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com