[閒聊] 甘城輝煌遊樂園救世主1 1、2章勘誤

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-08-23 09:18:23
因為冥玉勘誤1章出了包,之後進行時總覺得自己好像一直在吹毛求疵,
彷彿像是想多挖點問題好淡化先前的錯誤一樣,似乎不是很公平,
所以決定暫時離開那個黑暗王宮,先勘勘其他的書,調整一下心態。
至於為什麼選甘城輝煌,其實zerd在中文版出書前就有此打算,
只是出書時剛好撞到「線上遊戲的老婆(ry」,加上當時書店裡的甘城又只剩特裝版,
於是就先跳過這本,跑去搞了角川一把,不對,是兩把。
本來是打算把冥玉弄完後,接著從9月新刊中抓一本的,
不過因為出現第一段中的狀況,需要先緩衝一下,所以就又想起了一度有過反應的甘城。
當然冥玉也還是會勘完,請不要擔心(有人在擔心嗎?)。
就結果而言,zerd的M雷達性能似乎還不算太糟,果然有東西可以勘。
如果哪天提升到看原文就知道中文版會不會有錯、有錯時錯在哪裡的未卜先知境界……
……難道老天打算逼「這一世的zerd」也要去嘗試改變未來嗎……!(設定追加中
P6
只要是正常的男生,都會立刻答應她的邀約吧。(沒有毛瑟槍就更好了)
才剛轉學第一天就在校內掀起話題的她,既然會主動打招呼,
肯定不會不懷好意吧。(沒有毛瑟槍以下省略)
転校初日から構内でうわさになるほどの彼女に声をかけられたら、
決して悪い気などしないだろう。(マス以下略)
嗯?主動打招呼的人,肯定不會不懷好意?
那我以後一定要努力遊說那些攔路推銷愛心筆、畢業作品或保養品的人加入安麗。
從「彼女に声をかけられたら」來看,
「決して悪い気などしないだろう」的人物,我認為也是前一句的「正常的男生」。
也就是說,不是「(五十鈴)肯定不會不懷好意吧」,
而是「(正常的男生)肯定都不會感到不快吧」。
P8
頭腦清楚,課業在班上頂尖。
頭脳明晰、学業はトップクラス。
後面的「トップクラス」,我比較想解成在全學年名列前茅,不是全班……。
或者說把「班上」兩個字拔掉就算了。
P12
(概要:五十鈴突然取出毛瑟槍)
準確畫出兩百六十度的圓弧,不偏不倚指著西也的眉梢。
~西也の眉間にぴたりとあてた。
原文是「眉間」,也就是眉毛與眉毛之間=額頭的正中央,不是眉梢=眉毛的尾端啊。
P16
(概要:公車經過偽甘城(阿拉摩)前,五十鈴告知該處其實是愛情賓館)
夠了,真讓人看不下去,弄得現在心情超不爽。
ええい、まぎらわしい。おかげでえらく気まずい思いをするはめになったぞ。
美少女湊到耳邊低聲說「那是愛情賓館」,這個行為中哪裡存在會令人感到不爽的要素?
難道主角可兒江對悄悄話有過心理創傷,或者是好男人阿部的夥伴嗎?
這裡是「讓氣氛變得非常尷尬」。
還有,「まぎらわしい」應該是「太容易混淆/怎麼這麼像」之類的吧。
P21
西也和五十鈴板著臉,並肩坐在搖搖晃晃的座位上~
がらがらの席に、西也といすずがむっつり顔で並んで座り~
「がらがらの席」=座位空空蕩蕩=沒有客人。
不是說座位會搖晃,發出garagara的聲響什麼的。
P22
遊樂設施內容是搭乘四人座車廂在屋內移動,
一邊旋轉一邊觀賞堤拉米成長的童話風格庭園。
アトラクションの内容は、四人乗りのゴンドラで屋内を移動し、
ティラミーが育てたメルヘンチックな庭園を見てまわるという趣向だった。
「一邊旋轉一邊觀賞」?該不會是從「見てまわる」這個字翻來的吧?
這個字就只是「四處/到處觀看」的意思,沒有「旋轉」的含意喔。
再來,「堤拉米成長的童話風格庭園」,
讀起來像是以童話風格描繪堤拉米成長過程之類的,
不過,原文是「ティラミーが育てた」,其實是「堤拉米培育的童話風格庭園」啊。
P29
「希望你和他合影留念,行嗎?」
「彼と記念撮影がしたいの。いい?」
就算不管日文「記念撮影 が したい」這種以說話者為主詞的發言方式,
從後面關於鬆鬆餅從圍裙下掏出智慧型手機對兩人拍照的敘述也可以看出,
這裡是「(我=五十鈴)想和他拍張紀念照,可以嗎?」的意思。
P30
但是眼前的吉祥物卻讓西也的心頭一把無名火起。
似乎是某種命運般的什麼。
當然不會是什麼好東西,反而是糟到不行——「天敵」或「孽緣」之類極為麻煩的關係。
だが西也はなんとなく、このマスコットに名状しがたいなにかを感じていた。
確實可以用「無、名」兩字,不過應該是「無以名之」而不是「無名火起」啊。
後面也說啦,感覺像是命運般的什麼、某種很糟的關係,但沒說是憤怒吧。
「但眼前的吉祥物卻讓西也有種無以名之/難以言喻的感覺」
「~和這種小家子氣、沒三小路用,而且態度還差得要死的吉祥物合影留念~」
「~こんなマイナーで、役立たずで、
態度も悪いマスコットなんぞと記念撮影しても仕方ない~」
主要是要說「マイナー」這個字。
P28有句
「我幹嘛在這種對遊客愛理不理的遊樂設施等一個莫名其妙沒三小路用的吉祥物~」,
原文是「~よくわからんマイナーなマスコットのお出ましを
待ち続ける義理などないだろう~」。
在我的認知裡,「マイナー」是和「メジャー(有名、主流)」相對的詞,
可是這兩句裡都找不到類似「沒沒無聞、非主流」的字眼啊……?
P31
(概要:吉祥物鬆鬆餅對主角揮出沉重的一拳……不是,沉重的肉球)
穿布偶裝不可能揮出這麼有力的一擊。
難道這就是再怎麼擺爛,好歹也是背負一座主題樂園的看板吉祥物嗎?
この一撃、ただの着ぐるみに繰り出せるものではない。
腐ってもひとつのテーマパークを背負って立つ看板マスコットということか。
第1句,問題是,這個布偶裝確實就是對主角揮出了有力的一擊啊,哪裡不可能了?
這裡是「這一擊不是尋常布偶裝有辦法打得出來的」。
這時主角可兒江還不知道布偶裝裡面其實沒有人的秘密喔。
第2句其實也有點偏掉,不過算了。
P58
「五十鈴似乎很看好他的能力,但我很懷疑呼姆。
就算他有辦法安排人事,對當前的不景氣應該也莫可奈何呼姆。」
「~人事をどうこうしたところで、この不景気はいかんともしがたいふもよ」
後半,不是說某人有沒有辦法安排人事,而是「就算現在進行人事調整~」,
也就是關於請可兒江擔任代經理的事情。
P64
「身材A不A啊龍?」
「A到不行嘿!根本就可以去拍人妻系列了啦。我認為她根本就是在誘惑我咪!」
「~人妻ものの企画単体で通用するレベル。~」
補足一下,原文明確指出是整片只有一個女優的作品,
不是那種一片裡好幾個女優,每人一段的亂槍打鳥型作品。
兩者的女優水準通常不一樣啊!
P65
鬆鬆餅簡短回答,然後脫掉腳上的毛皮靴,一屁股坐在座墊上。
~座敷にあがって腰かけた。
雖然說結果或許真的是「坐在坐墊(座墊?)」上,
不過,原文是「爬上/進入包廂,坐了下來」喔。
至於包廂裡有沒有坐墊,這個書上倒是沒提到……。
以上第1章。
P72
「~後來檢查只是腦震盪,就鬆了一口氣讓你睡了。~」
「~ただの脳震盪だって言うから、ほっといて寝かしていた。~
這裡的「ほっといて」應該是「ほうっておいて」的口語,
也就是「沒去理會/不管/放置」的意思。
譯文的「鬆了一口氣」大概是拆成「ほっと」、「いて」來翻的結果吧。
可是「ほっといる」不通啊,這樣的話得寫成「ほっとする」喔。
「因為她說你只是腦震盪,所以我也沒去管你,就只是扶你去躺好而已」
也難怪藍珠姐會不知道。
まあ、藍珠姉さんならわからんでもない。
這句不是藍姐知不知道,其實是「如果是藍珠姐,會有這種反應也是可以理解的」。
所以下一段才會用「畢竟她除了工作以外,其他事情一蓋漠不關心」開頭啊。
對了,「蓋」是譯文錯字,不是zerd打錯。
P81
距離新宿不過三十分鐘車程,但是這片郊外與都會實在很不搭。
新宿まではわずか三〇分なのに、都会と称するにはちょっと苦しい郊外だ。
雖然距離新宿不過三十分鐘車程,但這裡卻已經是不太能夠稱之為「都會」的郊區了。
甘城市本來就不算都會區而是郊區,所以也沒有搭不搭的問題吧。
P86
三人都穿著西裝,全身上下統一時髦灰色,應該相當高級。~
三つ揃いのスーツ姿。シックなグレーでまとめている。たぶん高級品だろう。
雖然來者確實是三人組,但第1句是「身穿三件式西裝」,不是三個人都穿著高級西裝。
本段整段都是在描述前一段提到的「年約25歲的美男子」喔。
P99
想起她的微笑,可憐又奢華的少女的微笑。
あの微笑。可憐で華奢な少女の微笑。
「華奢」,通常兼具纖細、高雅、脆弱等概念,不過跟奢華似乎不太一樣吧。
對了,P43公主剛登場時有句「溫柔裹著她姣好的身材」,原文也是「華奢な体を~」。
這裡的身材姣好,或許還有見仁見智的解讀空間?
畢竟青菜蘿蔔各有所好,對希有價值愛好者來說,72肯定是姣好吧。
對了,星海社的每日更新推特4格漫畫「喜歡又強又帥氣的女生嗎?」
http://sai-zen-sen.jp/comics/twi4/tsuyojoshi/
對於估計三圍86、60、84的女主角(?),同樣也是用「きゃしゃな体」來表現……。
P103
(概要:可兒江和甘城企劃的栗栖,在公車站相遇並交談)
(栗)「似乎有許多難言之隱呢。總之我給你一句忠告,千萬別一時衝動當傻子。~」
(可)「多謝你的雞婆。」
雖然回答得很草率,但西也還是忍不住反駁栗栖。
(1)「……我可是大老遠跑來負責整頓這座『糟糕遊樂園』的人才呢,
好好記住我的寶貴意見啊。」
(2)「哼,口氣真大。」
(1)「……こんな東京のはずれで、
『ダメな遊園地』の整理を任されている人の貴重な意見として、
よく覚えておきますよ」
(2)「ふん。言うね」
從譯文來看,1似乎是栗栖邊自嘲邊嘲諷遊樂園,而2的回答者則是可兒江吧。
問題是,1其實是可兒江在挖苦栗栖啊。
從用字也看得出來,可兒江對年長的栗栖還是保有敬意,
而栗栖就是用常體說話啦。
「對於被派來處理這個位於東京郊外的『糟糕遊樂園』善後事宜之人所提供的寶貴意見,
我會銘記在心的。」
「哼,隨你說吧。」
P105
是因為他斷定客人是笨蛋,以及指桑罵槐說自己是喪家犬而火大嗎?
客を愚かだと断じて、だれかを負け犬呼ばわり奴らに腹が立つのか。
如果我的理解沒錯,這裡應該就只是「~說他人是喪家之犬的傢伙感到火大」的意思,
沒有指桑罵槐吧。
實際上,栗栖前面的發言也是「如果和喪家之犬混在一起,小心自己也會變成那樣」啊。
P110
(鬆)「現在無論再怎麼掙扎,園區的未來也不會改變呼姆。」
(馬)「這麼說也沒錯龍……」
「そうかもしれないろんけど……」
等等,老馬的回答是「雖然或許是這樣龍……」。
少了開頭的「but」,譯文看起來就只剩同意的意思啦,這樣跟原意差很多吧?
P113
「~從四月份開始,我會盡可能為各位安排新的職場。~」
「~四月からのみなさんの職場は、なんとかわたしが探します。~」
譯文我讀起來像是公主四月才要開始幫大家找新工作,
不過原文是「我會盡可能幫各位尋找從四月起的新職場」,
也就是讓大家四月開始就有新工作。
P114
(鬆)「你來這裡幾年了呼姆?」
(鱷)「十、十二年P……」
(鬆)「那你應該還有很多機會呼姆~」
「なら、チャンスはいくらでもあったはずふも。~」
不是「還有很多機會」,而是「有過很多機會」啊。
神豬「還有」很多錢,跟神豬「有過」很多錢,狀況完全不一樣,是吧。
P115
鱷尼P的肩膀顫抖著。但他卻依然低著頭,很不屑地說著。
ワニピーの肩を揺すってやる。
だが彼はうつむいたまま、吐き捨てるようにこう言った。
鱷尼P的肩膀確實在動,不過並不是他自己在抖動,而是被鬆鬆餅搖動。
所以後面才會接「但」啊,不然這個逆接不是很無謂嗎?
P124
「那麼可兒江同學,能不能解釋一下你改變想法的原因?」
「それで、可児江くん。気が変わったと解釈していいのかしら?」
這裡還在確認可兒江是否已經改變想法的階段,不是在問改變的原因啊,譯文衝過頭了。
五十鈴這時提出的問題是,「(重回此地之事)應該可以解釋成你已經改變心意了吧?」
P127
「~而且很有人脈。」
「~人望もあるわ」
人脈(交遊廣闊)跟人望(受愛戴)不太一樣吧,這該算錯字還是誤譯呢?
P128
「每個人都會對一種工作樂在其中。不論是歌手、演員、作家、漫畫家或廚師都好~」
「人になにかの楽しみを送る仕事ってあるよな。歌手でもいい。役者でもいい。~」
常有人說「不要把樂趣當成工作」……。
第1句是「這世上有些工作屬於『能帶給他人某方面樂趣』的類型,對吧。」的意思喔。
從後面舉的例子也可以看出,那些都屬於「帶給他人某種樂趣」的工作啊。
至於當事人是不是對自己的工作樂在其中,這可能就有點難說了……。
P129
但既然已經在化裝舞會上誇下海口,現在怎麼可能說出「我辦不到」。
お化けの集会みたいな場所であんな大見栄を切った以上~
對於「真實演員(魔法之國的妖精們)」的聚會,用化裝舞會來形容好像也說得通,
不過原文是「宛如妖怪聚會的場合中」喔。
~春假期間要打工也不是不行,但更想從早到晚打電動。
~春休みにバイトなどしてられるか。朝から晩までゲームがしたい。
可兒江同學對春假期間繼續打工的看法,並非「也不是不行」,
而是「春假期間哪有空搞什麼打工啊」。
採取的是完全否定的態度喔。
P131
「剛才只是騎虎難下而已,如果盡一切努力,頂多也只能讓他們產生希望吧。」
「ああ言うしかなかっただけだ。
最善を尽くすなら、連中にも希望を持ってもらうしかないからな」
第1句意思上說得通……不過可能得轉幾個彎來解釋吧。
第2句就完全說不通了。
這裡是「如果要拿出全力做到最好,勢必得讓那些傢伙也懷有希望才行」的意思啊!
懷有希望是使出全力的前提,不是盡全力之後的結果。
以上第2章。
到這裡差不多是全書份量的一半,照這個樣子來看,
錯誤數量應該不可能到三位數,或許有機會低於50吧?
……就過去記錄而言,其實是排在從後面往前算比較快的地方,
但是純就數量來說的話,要說少嘛,好像也很難說得出口……。
作者: gary91425 (阿尚)   2014-08-23 10:42:00
推! 冥玉比較少人看。 低於50好像很神奇錯覺翻得很不錯
作者: ander0212 (霹靂老王)   2014-08-23 11:12:00
每次看到勘誤文都讓我再次意識到學日文是多麼正確的決定
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-23 11:41:00
P.64的部分...... 雖然是灰字不過真的太兇殘了 XDrz
作者: gary91425 (阿尚)   2014-08-23 12:33:00
P64真是太專業 XD
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-08-23 12:40:00
怎麼大家都注意p.64啊.... 我也是
作者: HOWARDNO1 (有風的交叉路)   2014-08-23 23:31:00
這不僅是專業 也有個人素養展現阿 我指P.64
作者: evincebook (Bogi)   2014-08-24 12:50:00
作者: islandant (islandant)   2014-08-24 19:20:00
借串問一下"灼熱的小早川同學"是我的錯覺還是翻的真的很怪?
作者: medama ( )   2014-08-24 20:45:00
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-24 23:40:00
喔喔,新獵物GET,桑馬大歡喜?(誤)
作者: islandant (islandant)   2014-08-27 10:08:00
我找時間po po看看或站內信好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com