[閒聊] 甘城輝煌樂園救世主1 3、4章勘誤

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-08-31 09:48:16
主機板PCIE插槽是好的、顯卡本身通過交叉測試、
插上6pin後風扇會轉、線材沒問題、顯示器也正常……。
明明全都是好的,但組合起來就是沒畫面,這沒道理啊 Orz
算了,反正用內顯也能跑,
沒必要只為了玩模擬器而買新顯卡吧(開始查GTX 750/750ti系價格
用m-ATX主機板但又有音效卡之類其他卡的時候,
現行主流的雙槽顯卡,風扇/散熱器幾乎就貼在下方的音效卡上,
這樣會不會有散熱方面的問題?希望有經驗的版友能提供一點建議。
沒有的話就可以放心找雙槽卡,不用執著於單槽卡了……。
或者是應該把錢省下來買新3DS呢……。
啊,不要急著按左出去確認自己是不是進錯版,
這裡確實是輕小說版,我是zerd,感謝您閱讀本篇勘誤的開場前閒聊文。
P140
「還有……那張告示是怎麼回事呼姆?為什麼沒有事先預告就臨時休息!
這座遊樂園自從開始營業,二十九年以來一次也沒休息過呼姆!」
「それより……あの告知は何だふも?何の予告もなく臨時休業なんて!
このパークが始まって二十九年、一度もなかったことふも!」
不是「29年來從未休息過」,
而是「29年來不曾有過這種事(未經預告的臨時休園)」啊。
P141鬆鬆餅也說「事先沒有預告休息日的話,會造成大問題呼姆」,
所以還是會有休園日,只是要先預告而已。
P141
(概要:西也表示「園區明顯不夠整潔,需要臨時停業,花一整天好好整理」)
「那就不用了。事先沒有預告休息日的話,會造成大問題啊呼姆!~」
「それはいい。事前に休園日を予告してないことが大問題だと言ってるふも!~」
這裡的「それはいい」沒有否定的意思啊呼姆。
鬆鬆餅對「園區需要整理」一事並沒有異議,他的重點是「無預警休園」。
翻成「那就不用了」,讀起來像是鬆鬆餅認為不需要整理之類的……。
比較積極的話可以翻成「這點(整理園區)我也同意」,
比較中性的話則是「這點我沒意見」等,
總之這句話就是「先肯定對方但接下來就要提出不同意見」的起手式呼姆。
P146
西也立刻回答。這當然是謊言,但他現在不能有一絲猶豫。
西也は即答した。もちろん嘘だが、疑念を挟ませるわけにはいかない。
雖然「現在不能有一絲猶豫」這句在文意上像是再次強調「立刻」,似乎合情合理,
不過這句的原文是「不能讓對方產生絲毫懷疑」喔。
P150
「感謝妳為我辯護,但是我太帥了,不能怪妳迷上我。」
「弁護には感謝する。だが俺がかっこいいのは当然のことだ」
西也在這裡只是說「不過,我的帥氣是理所當然的事情(不需要刻意提出來)」而已,
沒有提到繆絲對自己的看法啊。
另外,個人覺得西也的自戀是比較孤傲的自我完結型,
不是那種「小貓咪,愛上我可是會被燙傷的喔」的外放型啊。
P8西也對同班女同學說的話也是「不用妳們說,這是眾所周知的事實」啊。
P152
~如果資金是來自不知名的異世界,那肯定啟人疑竇。
不過紅楓不動產就是利用這些來自「魔法國度」,
經由海外銀行與企業「洗乾淨的資金」營運。~
~どこかの異世界からの資金といったらいかがわしい限りだが、
その『魔法の国』から海外の銀行・企業を経た『きれいな資金』を使って~
譯文第1句,這裡沒有假設的含意,實際上資金也真的就是來自異世界啊。
「雖然『來自某個異世界的資金』這種說法聽起來實在可疑到極點~」
P155
「在暴風雨中遇難漂流的人,會在意自己抓到的是什麼舢舨嗎?
會擔心舢舨的主人是誰嗎?」
「嵐で難破して溺れている者が、しがみつく舟板のことを気にするか?
舟板の持ち主のことを心配するのか?」
遇難漂流卻碰到舢舨的機率有多高……?啊,如果已經飄到近海附近的話就有可能吧?
機率問題不是重點,重點在最後一句。
舢舨就舢舨啊,難道還有分黃金舢舨或青銅舢舨嗎?
或者是舢舨上已經擠滿美少女,所以寧願自己犧牲也不上去之類的?
其實以上也都不是重點。重點在下面。
舢舨是小舟,原文的「舟板」則是指「構成船身的木板」,兩者是兩回事。
P156
「這座遊樂園明年不是三十周年嗎?做為宣傳口號也很充分,還能創造話題。」
「このパークは来年で三〇周年だろう。理由としては充分だし、話題も作れる」
中間那句「理由としては充分だし(就理由而言也很充分)」,
我不懂為何譯文要改成宣傳口號。
P157
原來如此。第一次和可兒江西也見面時,拍完照卻沒收錢。
由於千斗五十鈴事前聯絡過,才會想試探他的反應。
否則對於普通來賓怎麼可能擺出那種態度。
なるほど、たしかに可児江西也と初対面のときは金をもらえない仕事をした。~
看譯文,「拍完照卻沒收錢」→「對普通來賓怎麼可能擺出那種態度」,
似乎是透過向西也獻媚、略施小惠的方式來試探他的人格?
問題是,鬆鬆餅當時明明就扁了西也還向他挑釁啊,
自己不收錢又扁人是怎樣,只接受用身體抵償而不收現金嗎?
「金をもらえない仕事をした」不是「工作完(拍照)卻沒收錢」,
說的是自己當時做出毆打客人等行為,沒資格拿錢啊!這是鬆鬆餅在反省啊!
P162
~像極了圖片裡的白目小混混。
絵に描いたようなそっち系のDQNさんだった。
「絵に描いたような」,
用來形容美好事物的時候是可以直譯啦,像是「如畫般的美景」之類的。
問題是,這句後面是在說DQN,而且又不是反諷,所以應該取第2義「典型/標準」。
P174
「住嘴!你竟敢將拉媞琺當成隨處可見的婊子呼姆!~」
「だまれ!ラティファをそこらのメスガキみたいに扱ったふも!~」
這選詞口味未免太重了點……。
「メス」=雌、母、女;「ガキ」=小孩、死小鬼,
所以說起來也就是小女生、臭丫頭之類的吧。
P175
西野也不示弱地閃躲肉球。
驚人的拳速,可怕的拳壓,鬆鬆餅的憤怒以及淚水透過拳掌傳達過來。
負けずに肉球を受けさばく。
~モッフルの怒り、モッフルの涙が、掌を通じて伝わってくる。
「閃躲」應該是與攻擊方沒有接觸的情況吧?
不過,原文是「受けさばく」,也就是「擋開、架開、化解」攻擊喔。
所以才會有第2句的「『透過手掌(掌を通じて)』傳達過來」啊。
譯文第2句的「拳掌」,讀起來像是在說鬆鬆餅的肉球,但其實是指西也的手掌。
P177
「公主殿下也十分害羞,羞恥染紅了公主的臉龐~」
「姫殿下も満更ではなかったご様子。羞恥で頬を朱に染めつつ~」
第1句,「満更ではない」跟害羞有一段差距吧?
這個詞保守一點是口嫌體正直、欲迎還拒、芳心暗喜之類意思,
誇張點甚至不妨翻成「龍心大悅」、「喜上眉梢」等等,總之是個具肯定含意的詞,
翻成「十分害羞」,感覺就像是只啃到甘蔗尾巴而已,沒什麼甜味啊。
P184
(概要:關於馬卡龍的前妻)
「難道不是這樣咪?她都跟別的男人跑了耶?」
「だって、そうだみー。もう男いるんでしょ?」
後面「跟別的男人跑」,我讀起來像是馬卡龍因妻子發生婚外情而離婚,
但這裡應該是說,馬卡龍之妻在離婚後很快就交了新男友吧。
不然被戴綠帽還要付贍養費,這魔法之國的法律會不會對男方太過殘忍了點……。
「算了……總之,男人的過去就算了呼姆。
對過去的一切蓋括承受,也算是男人的修練呼姆。」
「まあ……なんだ。過去の男とかは、どうでもいいふもよ。~」
「男人的過去」,應該是某個男人的過往吧?
不過原文是「過去的男人」,其實是某個女人的過往啊。
順便提一下錯字「蓋括」。前篇勘誤中也出現過概變成蓋的情況,
雖然多半是新注音在搞鬼,不過還是希望編譯能多加注意。
「人生起起伏伏啊呼姆。
總有一天你會覺得『過去那些荒唐歲月,其實也不算太糟嘛』呼姆。」
「~『ああいう目にあったのも、悪いことじゃなかった』と思える日が来るふも」
柯○東「」
釐清一下,「荒唐歲月」應該是指自己的行為吧?
可是這邊是「發生在自己身上的事情/自身遭遇」啊,不太一樣吧。
比如說,遭遇病魔或挫折之類打擊到挺過去為止的時期,有人會稱之為「荒唐歲月」嗎?
至少zerd不會啦。
馬卡龍的情況是離婚,不過似乎是因為受不了妻子亂花錢等而提出離婚的,
這樣應該也不適合稱為「荒唐歲月」吧。
P186
「老實說,怎麼樣啊咪?五十鈴妹妹跟他有一腿嗎?」
「ぶっちゃけ、どうなんだみー?いすずちゃん的には、彼はアリなの?」
這裡的「アリ」,我覺得翻成「喜歡嗎」、「是妳的菜嗎」這種程度就好,
「有一腿」太過火了。
雖然堤拉米確實是個三句話不離帕呼的傢伙,
但應該還是知道拿捏分寸的吧……應該吧……。
以上第3章。
P196
天色已經完全暗了下來。雖然距離閉園還有一段時間,但來賓應該都還沒離開。
~閉園時間はもう少し先だが、ゲストはほとんど帰っていることだろう。
好像很久沒看到這種單純明快的錯了。
後面是「絕大多數來賓應該都已經離開了吧」。
這句純就中文而言也很矛盾啊。
P200
「抱歉,我會想辦法給你加班費的。」
「不不,這項工作我很喜歡呢。想不到來賓也很喜歡跟我一起合影留念呢。」
「いえいえ、好きでやってることです。案外、ゲストの方々も~」
「喜歡這項工作」跟「這是我自願的」,應該還是不太一樣吧?
P203
其實要享受這份夜景,看照片或影片不就夠了嗎。
写真や動画なら、この夜景を楽しむこともできるだろうが。
這裡不是西也在吐槽啊。
「如果是照片或影片,(西也/自己)或許還有辦法享受這份夜景之美,但是……。」
如果把原文的「なら」換成「でも」的話,或許就有點接近譯文的意思了吧。
問題是兩者之間不具互換性啊,更重要的是,為什麼要改原文?
P206
她的態度很謹慎,卻帶有一絲惡作劇,綻放笑容。
「這樣的可兒江先生,感覺有點可憐呢。」
「……」
但卻不會感到不爽,反而像被年長的女性摸頭安撫一樣。
「そういう可児江さまは、ちょっとかわいかったです。」
出局出局出局!完全出局啦!
面對一個害怕到發抖的人,
居然用帶著一絲惡作劇感覺的笑容,向對方說「感覺有點可憐」!?
翻譯版的公主大人,裡面肯定裝了個眼罩馬甲加長鞭的女王人格啊。
再加上西也的反應又是「不會感到不爽」,前後看下來一整個M到不可思議的程度……。
說得極端點,就算整本書只勘到這個錯也值回票價啦。
言歸正傳,公主在這裡對西也說的是「這樣的可兒江先生,感覺有點可愛呢。」
沒錯,是「可愛」而不是「可憐」。我想這個洞應該不會是新注音挖的吧。
可愛い(かわいい)跟可愛そう/可哀想(かわいそう)是完全不同的喔。
很高興有機會能夠挽救兩位主角的形象。
之後又逛了幾處遊樂園,才和拉媞琺告別,回到工作崗位。
それからいくつかアトラクションを回ったあと~
幾處遊樂「設施」。
幾處遊樂「園」的話,要逛到什麼時候才能回工作崗位呢?
P213
西也一下課就直衝遊樂園,聽取多得不得了的營運系統改善報告~
学校からまっすぐパークに向かい、
無駄の多い運営システムの改善状況を報告されてからの~
原文是「無駄の多い」,不是「無駄に多い」,雖然只差1個字,不過就是兩回事囉。
譯文是後者的意思,
正確答案則是「聽取存在許多無謂/不必要之處的營運系統之改善狀況回報」。
P223
「妳什麼時候要炸可樂餅?」
(中略)
「……由於採買了明天要賣的份,所以預定早上要炸。~」
「……明日の販売分の仕込みですから、朝に揚げるつもりでした。~」
這裡的「仕込み」不是採購、進貨……就某種意義上來說勉強可以算是進貨啦……。
公主說的是「因為現在準備的是明天要賣的份」。
「製作」明天要賣的商品,跟「採買」明天要賣的商品,兩者是不一樣的吧。
P225
衛知速體育館是位於甘城市隔壁長府市的知名體育館,
還是Melody柴崎隊的主場,堤拉米偶爾也會去觀戰。
~ティラミーも何度となく観戦に出かけている。
這裡的原文是「何度となく」,意思是「多到數不清」。
前面也提過,堤拉米是Melody柴崎隊的球迷,
所以不是偶爾去觀戰,而是觀戰次數多到爆。
順便提一下,
「衛知速體育館」的原文是「鍛冶の元スタジアム」,應該是在玩同音字梗。
「鍛冶の元=かじのもと=火事の元(火災的原因)」,這體育場註定逃不過祝融……。
譯文名「衛知速」,我猜是來自「味之素=味の素=あじのもと」吧,
問題是原文寫的就是「かじ」啊。
就算賀東真的是在影射味之素體育場好了,
我還是覺得這裡沒必要改,不然至少加個註釋嘛。
還有,後面的球隊名「蒲合鴻鑽」,原文是「倉和メッツ」。
P227
門票早已銷售一空。萬一要收拾混亂局面,
將費用退還給贊助單位,不知會讓公司承受多大的損失。
~その混乱を収め、サポーターに払い戻すとしたら~
「サポーター」這個字,與足球有關時通常就是指「球迷」,不是什麼贊助單位。
不過最近好像也有人用來指稱其他運動球迷的樣子。
P234倒是老老實實把這個字翻成球迷了……。
想知道更多的話,可以參考下面的網站。
http://togetter.com/li/5635
http://www.malicia.org/reference_index.html(サポ論)
P233
~腦袋撞上牆壁喊著『咪~咪~!』的模樣——雖然有點蠢,但很可愛。
~小癪ながら、かわいい。
「小癪(令人不快、厭煩、煩躁等)」,似乎不包含蠢的意思?
就是因為雖然覺得對方有點討厭,但又不得不認同看起來確實可愛,
所以才會有內心糾葛啊,
又蠢又可愛的話,單純接受不就好了?
P240
~穿著五顏六色夾克的集團各自分散到自己支持的隊伍~
カラフルなシャツを着た集団が、それぞれのチームごとに分かれ~
「シャツ」=襯衫,跟足球有關時則應該翻成「球衣」。
翻「上衣」的話倒也罷了,不過「夾克」就實在有點……。
P241翻成「襯衫」,指稱相同事物的同一個字,為什麼左右頁的譯名就有所不同?
P241
由於前台實在太忙,園區內所有員工幾乎都無暇前往體育館觀戰。
~パーク従業員のほとんどはスタジアムの様子を見に行くこともできなかった。
因為這時比賽根本還沒開始,所以不是觀戰,而是「探視體育館那邊的狀況」。
P242
「如果這是演唱會的話,這裡就是前座呼姆。~」
「ライブでいったら、前座だふも。~」
……日文中用來指稱暖場表演/表演者/賽事的詞「前座」,
已經可以直接用在中文裡了嗎?
這樣不會跟「前排/前面座位」的意思搞混嗎?
P244
~扳手哥拍了拍他的肩膀,生澀地點了點頭~
~レンチくんがその肩をたたいて渋くうなずき~
這裡的「渋く」不是動詞,是形容詞「渋い」的連用形啊。
可以選用老成、穩重之類的詞,總之跟生澀是正好相反的意思。
P245
西也和五十鈴一瞬間四目相接。雖然本來想說些什麼,但看來用不著刻意開口了。
いすずと一瞬、目が合う。
なにか言いたげだったが、ここでわざわざ話すこともないだろう。
只看譯文的話,大概會以為西也把自己想說的話吞回去了吧。
不過,這時有話想說的人其實是五十鈴,
而後面則是西也心想「她應該不會特意選在這裡說吧」。
動作對象完全不對啊。
P248
西也沒有逃避,肯摸索一切可能性,
大概是因為還不知道園區到底有多慘吧,不然他早就放棄了。
逃げずにあれこれ可能性を模索できたのは、
まだこのパークに思い入れがなかったからだろう。
そうでなければギブアップしていた。
「思い入れ」是「深厚的感情/執著」,不是知不知道園區有多慘啊。
這裡是說
「或許是因為對園區還沒有什麼執著,所以西也才沒有逃避,努力摸索所有可能」啊。
看看鬆鬆餅他們就知道啦,這些老牌對園區肯定懷有深厚感情,
可是之前幾乎都已經認命放棄了不是?
漏譯
P254
介於 (……很好) 與 這間房間內部的變電箱~ 2段中間。
ツールをしまい込んで、あらかじめ用意した配線図と懐中電灯を取り出す。
西也收起工具,取出事先準備好的配線圖與手電筒。
P256
「姆呼。辛苦了,西也。」
「もっふ。ありがとう、西也」
雖然「辛苦了」也說得通,可是直接翻「謝謝你/感謝你」應該會更好吧?
P264
「這份資料有很多問題……
比如說,鬆鬆餅『喜歡吃的東西』是可樂餅,我怎麼從來沒聽過啊。」
「~たとえば……モッフルの『好きな食べ物』。コロッケだと言って聞かないのよ」
這段話沒有奇妙語尾,所以應該是五十鈴的發言。
後半段是在說,
鬆鬆餅堅持「喜歡吃的東西」要寫可樂餅,「不同意變更/不聽人勸阻」。
大概就像是M記的叔叔堅持要寫自己喜歡吃28825252、
艾路貓把「喜歡的遊戲」填PSO之類的吧。
結束啦!
後記有句「寫一篇充滿傳奇色彩與華麗動作場景~」,
原文是「ミリタリー色が濃くて派手なアクション~」,
所以不是傳奇色彩而是「軍武色彩」。
其他就算了。
哎呀,總算是在9月前搞定了啊。
上一篇有版友提到「灼熱的小早川同學」,
但因為等經過一個禮拜還是沒看到可能有問題的段落,
所以zerd乾脆就自己跑去買了 XD
本來想說先隨便對一下看看,
結果才翻到本文第2頁就發現一句「從上衣的顏色來判斷(上履きの色からするに)」,
頓時讓我哭笑不得,只好把書擺到一邊去,回頭繼續搞甘城1的勘誤。
見微知著,這本小早川八成也是個大坑 \(^o^)/
雖然之前說過暫時不想再搞尖端,不過眼前的香蕉皮攤得實在太漂亮……。
作者: levitai   2014-08-31 10:30:00
推香蕉皮~~這樣要也有買書的我情何以堪…XD
作者: gary91425 (阿尚)   2014-08-31 10:37:00
推! 為什麼這麼多彬彬翻譯呢
作者: medama ( )   2014-08-31 11:32:00
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-08-31 12:34:00
感覺是power不足w
作者: mashiroro (~真白~)   2014-08-31 21:46:00
小早川好像會很猛XDDDD
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-09-01 09:12:00
要說人品問題還是50元收好...總之期待z大新連載w
作者: islandant (islandant)   2014-09-01 21:57:00
拍謝上禮拜比較沒空 我已經寄第一章了
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-09-03 21:57:00
天啊,看完整篇才發現中文版錯的那麼離譜……
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-04 09:06:00
下面還有一本已經確定更慘的……真是人外有人哪(負面用法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com