[感想] 灼熱的小早川同學-白熱的勘誤序

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-03 08:24:41
本文是勘誤過程中的有感而發。
光只是對照原文與譯文,把有問題的部分圈出來,
甚至還沒開始寫勘誤本文,轉眼就過了2個多小時。
更恐怖的是,這本「灼熱的小早川同學」是zerd讀過好幾次的書,
勘誤時幾乎不需要花時間思考原文,可以聚焦於譯文上,
在這種條件下認真工作了2小時,居然也才圈到第1章完,
不禁讓人懷疑附近是不是有時間系替身在交戰。
本來以為就算沒辦法一口氣做完,至少也該能圈完半本,
結果竟然只撐完份量不到全書3分之1的第1章就不得不暫時停手,
其中高估的部分,到底是我YKYS的耐心、實力,還是編譯的下限呢?
順便寫些放在勘誤本文裡可能會佔掉太多篇幅的東西。
所謂的「關鍵台詞(決めセリフ)」,
個人認為是讓人能夠馬上聯想到某部作品或角色的台詞。
像是「囉嗦囉嗦囉嗦!」、「你說……什麼……!?」、「我要成為海賊王!」、
「球是朋友!」、「我真是個傻瓜」、「ダメダナ」、「你的下一句話是……」、
「我的鑽頭是突破天際的鑽頭」、「禁止說令人害羞的話」、「小學生最棒了!」、
「この拳もッ!命もッ!シンフォギアだッ!」、「現在放棄的話(ry」、
「下一回也是service、service」、「俺より強い奴に会いに行く」、
「真相只有一個」、「我對普通的人類沒有興趣(ry」、「妳們都是我的翅膀」、
「銀河系的歷史又翻過了一頁」、「んまっ つぁ ちょぎっ!」等等等等。
本作「灼熱的小早川同學」,
為了讓基本屬性是強氣、眼鏡、班長、毒舌的小早川千尋更有鑑別性,
所以又給了她一個口頭禪「いいこと」,應該可以說是千尋的關鍵台詞吧。
實際上,這個詞本身就有不只一種解讀法。
比如說單純的「好事」、「愉快的事情」,或者是「趁機」、「以此為藉口」等。
「灼熱」第1章中則將這個詞翻成「太好了/非常好/非常棒」。
看起來取的是前者的意思,似乎沒問題。
至於「為什麼口頭禪可以這樣一直變來變去」的公案,
zerd力有未逮,大概只能等哪位禪師來開示了吧。
不過大家也知道,沒問題zerd就不會拿出來說嘴啦。
除了上面的意思之外,「いいこと」還有另外一個用法,
那就是,「在進入正題前,提醒對方自己接下來要說的話很重要」。
不妨翻成「聽好了」、「注意」等等。
是的,千尋常用來開場的「太好了/非常好」,其實是「注意聽好」的意思。
居 然 把 關 鍵 台 詞 翻 錯 了。
開   什   麼   玩   笑   啊   ! ! ! !
雖然說起來也只是眾多錯誤中的1個,但是,就算一樣是吃錯藥,
吃到的是瀉藥、媚藥、農藥還是毒藥,影響是完全不同的啊。
害我每次看到這個詞出現就得忍住想撕書的衝動……。
還有另1個讓zerd這M人也忍不住非得先拿出來講不可的誤譯。
P71
(概要:鑒於現況,直幸決定先向學生會長請辭副班代職務,但受到意外的衝擊。)
「我,我要辭職,辭掉副班代。」
(空一行)
「副班代的飯嶋Ver.2.0版,請多多指教。」
兩句話之間只有一行空白,為什麼能夠如此前言不對後語!?
難道直幸在說完話後的空白中就被會長用geass洗腦成2.0版了嗎!?
當然不是啦,原文如下。
「俺、やめるの、やめます。」
稍微看一下前後發展也該發覺這句不對勁啊啊啊啊!!
原文是「我決定不辭了/放棄辭去副班代的打算/我、辭職、停止」的意思啊!
這是故事上的超重要轉折,是直幸認真面對自己跟千尋的第一步,
居然錯得如此乾淨俐落、如此明目張膽、如此不堪一擊,這帳到底該怎麼算呢。
這個錯也是讓zerd只圈到第1章完就先停手的原因之一。
灼熱的不只是小早川同學,連在外面搞勘誤的人都不由得跟著白熱化,
不愧是羅密歐,該不會取書名的時候就預知到這點了吧!?
第1章從P6開始,P73結束。
雖然實際上zerd只隨便數到P50、數到70多就因分心中斷而又懶得重數,
但是,圈出來可能有問題的地方,大概已經超過100處了吧。
照這樣的比率來看,本書的錯誤量很可能會超過300……!?
現在的台美匯率就算1比30好了,假設每尊邪神像8000羊,
籠子裡應該有幾片DQ無雙呢……(錯亂中)。
因為本書只有不到250頁,所以估計頁均錯誤比有相當高機率會大於1。
不管是錯誤數量的絕對值,或者是每頁平均錯誤數量的相對值,
可能都會創下空前的記錄……希望也是後無來者的記錄。
甘城勘誤推文中有板友提到「小早川好像會很猛」,請受我一拜。
這句話簡直是未卜先知啊。
這裡應該有尖端的人會逛吧,還請相關人士向上層反應本書問題。
倘若有機會出修正版的話,也希望能及早公告周知,
給zerd一個停手的藉口,讓這傢伙留點心力去搞別家的勘誤。
同時也讓「300」這個數字停在未經證實階段,讓傳說就只是個傳說……。
雖然本文中只提出2處錯誤,不過,zerd到現在累積的勘誤實績,
應該足以讓上面關於錯誤數量的推測具有一定程度的說服力吧。
……對啦,因為這次的似乎不是坑而是洞,還是個深不見底的大洞,
所以想在跳下去之前先確認是否還有其他選擇。
雖然zerd是M人,但是應該還沒遭遇自毀衝動之類活太久才會有的困擾,
而且偶爾也會想用(自己)比較省力的方法來解決問題啊。
何況,與其每頁對照勘誤,直接有個應該相對正確的版本能讀,肯定是比較輕鬆的嘛。
相信大家也是這麼想的吧!? 是吧!?
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-03 09:07:00
「よろしい、ならば戦争だ。」
作者: levitai   2014-09-03 09:35:00
嗯...我很認真的想要不要去退書了XD
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-03 09:43:00
跳下去吧跳下去吧,沒列出來我猜尖端不會認帳
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-03 10:14:00
推一下
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-09-03 10:14:00
看文章前面-->熱起來了感覺會是不得了的啊!w看到後面-->甚麼想抽手!? 這下我也灼熱了w
作者: Fm4n (錢不是萬能的,是萬代的)   2014-09-03 10:52:00
譯者(灼熱) (?
作者: lisasa   2014-09-03 12:28:00
這雷達神準啊......
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-03 12:31:00
嗯...雖然會很麻煩,但我也覺得沒轟得兇一點尖端不會認錯
作者: skbb2553 (HS)   2014-09-03 12:56:00
有沒有其他人要加入勘誤這坑的 看勘誤學日文(炸
作者: seedpk5079 (ooxx)   2014-09-03 12:57:00
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-03 13:01:00
z大現在抽手就是陷金田一他爺爺於不義了啊
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-09-03 13:54:00
尖端喔 大機率裝死耶 反正又不是和對岸翻譯雷同
作者: c9n60207 (索華特)   2014-09-03 13:54:00
為什麼這樣的譯者也能接到案子我卻接不到(咦?
作者: zergpp2 (p1)   2014-09-03 14:16:00
辛苦了
作者: reocheng (reo)   2014-09-03 14:17:00
作者: d95272372 (火星人)   2014-09-03 14:30:00
C9好悲情..
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2014-09-03 14:34:00
回C9板友,因為你沒法接受翻譯奴工價(?)我真心覺得在台灣做翻譯不管哪個領域都會餓死......
作者: yorunosora (霜誡)   2014-09-03 14:38:00
邊看邊笑XDDD
作者: keerily (非洲人要認命)   2014-09-03 16:53:00
突然覺得自己買到翻譯雷的作品機率頗高但是通常書出了就會買, 買了也不會去退...
作者: r13974682 (UU)   2014-09-03 16:55:00
看的感覺很像網上的迷翻譯 我不負責任!
作者: levitai   2014-09-03 17:39:00
這年頭買輕小說=踩地雷嗎...XDD
作者: storym94374 (瑪利歐)   2014-09-03 20:02:00
時鐘機關之星1才是傳說吧,確實超過300個錯了XD
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-03 20:26:00
數量不是一切,關鍵台詞翻錯是可以直接判紅牌的,是說時鐘1也有就是了……
作者: pegasusatlan (哈哈哈~ )   2014-09-03 22:10:00
XDDD
作者: mashiroro (~真白~)   2014-09-03 22:56:00
好.......好強大的量XDDDDD
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2014-09-04 07:48:00
看到台美匯率就笑了XDD 神比喻啊www
作者: Rover ( )   2014-09-04 08:24:00
這麼多錯?!出差回來看到田中出新書正要跳坑,好險先看到這篇
作者: kitakore (>∩(・ω・)∩<)   2014-09-04 14:54:00
回某c9 因為出版社的優先考量是翻譯速度 從來不是品質
作者: c9n60207 (索華特)   2014-09-04 15:05:00
說哀怨也不至於,因為也很清楚自己程度應該還不夠好只是很好奇為什麼連上履き都能翻成上衣的...出版社會把案子給他
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-04 15:17:00
這有很多種情況啦
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-04 16:24:00
讀者參加型勘誤很棒啊,有興趣!
作者: cefetur48 (腿之飛龍乳之蒼龍)   2014-09-04 16:49:00
古書堂事件小說01 有要出修正版?
作者: angelafreet (小弈)   2014-09-04 22:05:00
其實迷版的程度算很高了…而且大都是出自興趣才翻譯
作者: eva05s (◎)   2014-09-04 22:49:00
謎板看多了就知道 程度好的依舊是少數多得是機翻後自己把句子弄的順點就了事的甚至有翻的和機翻沒兩樣的……
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-05 09:45:00
沒有進度壓力的自主翻譯,品質很單純就和譯者的[技量*愛]成正比吧。在技量分布並沒有很明顯區隔的現況下(就LN這塊來說),或許免費品質反而較好也是有可能
作者: eva05s (◎)   2014-09-05 14:44:00
有愛真的是一件很重要的事啊……
作者: csdm123456   2014-09-06 00:43:00
辛苦了!我也做了點很粗略的勘誤(先讀中文,遇到嚴重阻礙閱讀的情況才翻原文),很樂意提供給大家作參考。http://ppt.cc/WskG 這是我的部落格文章
作者: islandant (islandant)   2014-09-07 21:36:00
抱歉丟了個火種就消失= = 突然被丟去沒法上網的地方Z大辛苦了<(_ _)>
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-08 07:34:00
沒關係,您這火種可能是燃料棒級的火種啊 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com