[閒聊] 第2回自主參加型勘誤--!

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-20 08:54:14
先來些廢話當開場,下面是尖端最近的公告。
http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/newsDtl.asp?news_key=3625
「尖端出版及作者對於出版每個作品的過程皆不遺餘力」
哇塞,不遺餘力耶,如果本書是不遺餘力的結果,這等級大概是藍色史萊姆以下吧……。
雖然這篇公告應該不是對本系列文發的啦,不過還是提醒大家注意。
嗯?為什麼認為不是針對本系列?
很簡單,因為勘誤裡的批評都有具體事實佐證,
許多問題搞不好連完全不懂日文的人也看得出來啊。
老實說我還真有點想爆些粗口,說不定有機會讓本書變成法院認證的誤譯本咧。
言歸正傳。
有了上次的經驗後,這次盡量挑出前後文比較完整的問題點,數量大概也是30多個吧。
……本頁空間不夠啦! 算了,下面是這次的題目。
P76
148.、149.
(千尋的部落格文章)
標題 雖然不是聖人君子,但一定會想要來段開場白的心理
『我不是什麼聖人君子,可是絕對不會說謊。說出這種話的人最糟糕!』
タイトル 聖人君子じゃないけど、という前置きをしたがる心理
『私は聖人君子じゃないけど、嘘は絶対つかない。それって人として最低だから』
151.、152.
原本,只要是人類就會有只能依賴態度才能證明的事情,
想把「絕對不會說謊」那句話告訴眾人,
那就是替自己蓋上自稱高尚的汙名。
本来、人となりとは態度しか証明できぬもの。
それを「嘘はつかない」と言葉で周知させようとするなら、
自称高潔の汚名くらい着るべきだ。
P77
153.
忙碌地奔走,是有原因的。
走るのには、忙しい、という理由もある。
154.
當直幸把房間的門打開時,熱呼呼的風朝著室內奔騰湧入。
直幸が扉を開けると同時に、ヤバめの熱風が室内から押し寄せてきてのけぞる。
P78
155.
說完話,就把打開的門用止滑墊固定住。
言いつつ、ドアを開いたままにストッパーで固定する。
P79
158.
直幸把堆積在影印機上的各種相關文件,各拿了一張後就走出會議室~
直幸は事務机に積まれている、各種関連書類を一枚ずつかき集めて会議室を出た。
P82
167.
說完三上就把學校餐廳的餐票遞給他。
と三上は、学食の半券を差し出した。
P83
169.
~早上本來,還在的啊。怎麼了。無法信任自己的時間感。
仔細看看發現她的包包等用品還掛在椅子上。
~朝はいた、はずだ。どうだろう。自分の時間感覚が信頼できない。
よく見ればカバンなどはかかったままだ。
P84
174.
從記憶的寶庫中挖出那件事。千尋把放置備品儲藏室的鑰匙交給自己。
記憶の片隅からその事実を引っ張り出す。千尋は備品置き場の鍵を預かっている。
P86
184.
有如貧血症狀有好一會兒眼睛看不到前方,其他感官卻很敏感時,
感覺到千尋的氣息就在附近~
貧血みたいにしばらく目が見えなって心細くなっていた時、近くに千尋の気配が立ち~
P87
186.、187.、188.
「看起來還不錯啊?飯嶋同學的文章都很直接又易懂,真的幫了很多忙。」
小早川寫的文章,總是很直接又辛辣,還毫不修飾地諷刺人。
終於忍不住說出來了。
「いいんじゃない?飯嶋くんの文章って、素直で読みやすい。
おかげて助かっちゃった」
小早川さんの文章って、刺々しくて辛辣でナチュラルに皮肉が混入してるものね。
つい口に出かかってしまった。
P88
189.
總算穩當地將想法傳達給她,千尋自己也承認「我寫的文章,是有點毒辣」~
毒辣也是理所當然的。
~千尋自身も「私の文章って、ちょっとぎこちないのよね」と認めてくれたため~
ぎこちないのも無理はない。
P91
196.
「讓本班的恥辱丟臉丟到別班去,這可不是國辱而是級辱!」
「クラスの恥を他クラスにぬぐってもらうなんて、国辱ならぬ級辱じゃないの!」
P95
203.
「我可不想要小早川同學累到過勞死啊。」
好像想要修補兩人的關係似地,直幸講話的語氣故意像是順口就溜出這句話~
いかにも取り繕ったような、
舌の上からつるりと取り落としたみたいな言いわけだった。
206.
如果不會製造敵人的話,當然不要替自己樹立敵人比較好啊,
這是不論世界再怎麼進化也不會動搖的基礎理論。跟2.0版一點關係也沒有。
つくらないですむなら、敵なんてつくらないほうがいい。
それはどれだけ進化しても決して揺るがぬ基礎仕様なのだ。2.0とか関係ない。
P96
208.
~可是在那個時機講出口的話,會被認為是在騙她或是在演戲。
欺瞞也得要不知不覺隱藏起來。
~ただあのタイミングで口にするのは嘘で演技で腹芸だと思えた。
欺瞞がどこかに隠れている。
209.
「好像有點怪怪的呢。明明工作時間這麼久了。」
「說的也是,哈哈哈。」
「なんだかおかしいね。結構長く仕事してたのに」
「そうだね。ははは」
P97
211.
這樣的景況還是第一次,讓他根本就看不見千尋的臉。
こんなのははじめてのことで、千尋の顔が見られない。
P98
212.、213.
其實社團活動也並沒有那麼重要的。
「……」
現在更沒有話好說。
わりとどうとでもなる部活が。
「……」
いまさら言える話ではない。
P99
214.、215.
「……我願意幫更多忙啊。畢竟我也是工作人員呢。」
即使提出這樣的建議,也絲毫沒有任何的影響。
「……もっと手伝うよ。俺だって係なんだし」
そんな提案をしたところで、負け目も引け目もなくならない。
90-5.
「~可以吧,飯嶋同學?~」
「~いいこと、飯嶋くん?~」
P100
218.、219.
在這個留言版裡,千尋替自己賦予的責任是「啟蒙活動」和「指導」。
如果不需要工作或唸書時,她就會在晚上執行責任。
この掲示板荒らし、千尋の中では『啓蒙活動』『指導』という位置づけてある。
仕事や勉強がなければ、夜中にも実施する。
221.
(概要:上面的「啟蒙」、「指導」結束後)
話雖如此,這次可是因為工作。
ひと暴れすると、今度は仕事だ。
P101
225.、226.
一年級班代義務必須跑腿的工作激增,幾乎沒有時間處理委員會的事情。
而且各個委員會的定期會議訂在每周一。
一年の義務である使い走りも激増するため、委員会の仕事にかかることができない。
これに各委員会の定例会議が週一で入る。
P105
238.
跟朋友談生意結果導致關係惡化,大概就是這樣的感受吧。
友人に商談を持ちかけて関係が悪化すると、こんな気持ちになるんだろうか。
(9/22修正:昨晚突然發覺,這句其實沒問題,
      是我不知為何一直把「商談」當成「相談」的關係,抱歉。)
P107
241.
感覺心結打開了不少。雖然花了不少時間,至少成果從她的笑容中可以感覺到。
小早川一出現在教室,就眼睛炯炯有神地跟自己說著話。
だいぶ打ち解けたのだと思う。時間がかかったが、
その成果がこの笑顔だと思うと感慨がある。
小早川千尋が教室に現れるなり、目を輝かせて話しかけてきた。
P112
253.、254.+
篠山喊著,打出強力的曲球。
「獨一無二的一球!」
直幸喊著,打出接發球。順著篠山的動作以反方向打出回轉愛司球(註3)。
(註3 Ace,接發球方球員碰不到的優質發球。)
篠山が叫んで、力強くサーブ。
(略)
直幸が叫びつつ、篠山の動きの逆をついてリターンエース。
255.
「可惡,飯嶋給我記住!可不准你再打回球過來!」
「くっそぉ!飯嶋てめえ!ノールックで逆に返すなよなぁ!」
P114
260.
好一陣子沒有好好地穿上衣了。
上履きを久しぶりに履いた。
以上。
當然還有其他值得先提出來的問題,不過總是得為本篇保留一些……一些?
第2章從P76到P130,就算打8折,錯誤數量也還是超過100,
這不遺餘力的施力方向是不是弄反啦……?
前面估的「300」是zerd太小看這個對手了,恐ろしい子!
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-20 09:47:00
尖端的意思是不要用罵的,直接用翻譯打臉(?
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 09:53:00
那這餘力的總額也太不堪了。
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-20 09:56:00
可以直接在底下推文說錯誤的地方嗎?不過有些不太確定
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-20 09:58:00
P79那個ww 事務机→事務機器、影印機 都積~
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-20 09:59:00
不過最後一個有看之前文章的人都知道錯在哪吧www154 室内から都可以翻錯,那不是吹進室內是從室內吹出阿
作者: tabriskang (康德六百合)   2014-09-20 10:17:00
買原文吧 反正這間粗闆射就...
作者: asiasssh (燦緒)   2014-09-20 10:22:00
158 請不要惡意霸占印表機阿XDDDDD
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-09-20 13:48:00
154.的確是讓人嚇翻了w
作者: errantry34 (mondan)   2014-09-20 14:07:00
我開始認為這本是請專職打字的人順便翻譯的成品了太多錯誤都顯示出翻譯幾乎是只會50音......226敢翻成周一已經超越驚悚 反而是讓人萌生敬意了
作者: medama ( )   2014-09-20 15:03:00
週一XDDDDDDDDD
作者: gary91425 (阿尚)   2014-09-20 15:09:00
真的很不爽耶.. 花錢還這種品質多挑點尖端的書戰戰吧 不遺餘力太猛了
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 15:33:00
はいはい、俺俺!!148 會想以「雖然我算不上什麼正人君子」這種台詞作為開場白的心理149 ~可是絕對不會說謊。因為說謊的人最差勁了。151 輸入法自動轉換都告訴你人となり是「為人」了...151~152 整句:一個人的為人本來就是只能靠態度來證證明的事情。而用如果想用「不會說謊」這種事情對眾眾人宣傳自己的為人如何,那也至少該承受個「自詡高高尚」的汙名吧。153 之所以用跑的理由是因為現在很忙154 ヤバめ感覺好像被隨便交代過去了 但主要問題是風向吹反155 邊說話邊動作158 公務桌167 ※沒看出錯誤169 看不出單一的錯誤,不過譯文的斷句和短句的使用堪稱絕妙174 片隅就是一角,原文又不是Gate of Babylon184 心細い翻不安就好 不要擅自提升角色的感度啦186 首句應該是「這樣不是很好嗎?」187怎麼寫文章很直接一下子算優點一下子又變缺點?刺々しい →話中帶刺188 ナチュラルに~→自然地混入諷刺/挖苦人的內容189 ぎこちない → 生澀/生硬196 讓其他班級來幫本班之辱善後/擦屁股203 取り繕う → 改口掩飾 / 打圓場206 「如果能夠」不樹敵的話208「腹芸」漏翻了:騙她、演戲、「別有機心」;後句:會被認為在話中的某處藏著欺瞞。209 長く仕事 應該是指「做這一行/這方面的工作」很很久了,用「時間」反而會讓人以時分秒單位計,適得其反。→他明明已經做這份工作很久了吧212這社團還真是份外隨便呢。句末的が解讀有點困難213 都到這個時候了,那種話我是說不出口的90-5 注意來!(誤) 詳見灼熱的勘誤續*序218 この掲示板荒らし→這起鬧版事件(其實後面翻成什麼賦予責任我是覺得太畫蛇添足了)219夜中にも~:就「連」在深夜也會做221 ひと暴れする跟茶渡的靈壓一樣完全消失了!?ひと暴れする→大鬧一場225 →因為屬於一年級義務的跑腿工作遽增的關係,所所以沒辦法去處理委員會的事。原文中找不到「幾乎」226 每個禮拜一次241變得會在教室露臉了,也會雙眼閃亮地(?)跟我搭話253 強而有力地發球254 朝著篠山所在的另一側擊球+……直接剪貼wikipedia就算了還查錯詞…… return aace查不到標準譯法的話,翻「回擊發球得分」很難嗎?260 ……警察先生就是他,就是這個人。 (棒讀)只能說尖端這家公司還真的很不厚道,這時候明明切割譯者就好了,把其他認真做事的員工也拖下水一起扛這個罵名做什麼?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-20 16:03:00
212的が不是接前面就是接後面,這邊顯然zerd大認為是
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 16:03:00
203也可以用粉飾/自圓其說代換。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 16:05:00
中文的打圓場好像比較偏「幫他人說話」的意思
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-09-20 16:05:00
都沒認真看 公告是講"尖端出版及作者"又沒講譯者...而且你怎麼知道人家沒努力過ww
作者: yorunosora (霜誡)   2014-09-20 16:10:00
這一篇也很生猛....
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 16:10:00
203的確是sudekoma提的兩個翻法感覺較好,獻醜了212的が我覺得是該句語意未完,但想不到後面該補什麼
作者: yorunosora (霜誡)   2014-09-20 16:16:00
167那個半券好像不是餐券兩個字就可以解釋的名詞0.0?
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 16:19:00
我是覺得可以了,台灣畢竟幾乎沒在用這種東西啊,但也沒有重要到需詳加說明...更貼近點或許「領餐券」吧
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-20 16:26:00
已吧,我猜哇咧 回錯順序167如果是抓餐券,那也太吹毛求疵了,不是zerd大會做的事,雖然不太清楚有沒有那個"他",不過或許是交出而已吧,我猜
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 16:32:00
找了原文來看。212前面兩句是「~部活あるでしょう」「ある、けど」わりとどうとでもなる部活が。
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 16:37:00
這樣很顯然就是意思看似差不多但語氣整個歪了吧167 或許是差し出す不該翻成「遞給」?應該只有拿出
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 16:45:00
「你還有社團活動要參加吧?」「有是有」我有隨便都湊合得過去的社團活動要參加。「......」事到如今,這種話我說不出口。167。三上的行為對象是自述者「我」。飯嶋直幸。這本書的原文有第一、三人稱觀點混用的狀況。167的「他」改成「直幸」會比較合適。......好像都是第三人稱觀點書寫的耶。167我也放棄。找不出根本上的問題。
作者: chris740211   2014-09-20 17:26:00
167的「半券」不就是指使用過的票根嗎?只翻成餐券會讓人以為還沒用過之類的吧
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-20 17:30:00
半卷=票根/存根
作者: chris740211   2014-09-20 17:32:00
至於交給誰誰什麼的,只看那句有點不足判斷就不置評
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 17:32:00
同意。問題應該就是「票根」沒翻譯出來 >_<
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 17:36:00
hmmm... 我是覺得如果那個半券如果要在領餐時使用或者最後會被回收的話,翻票根/存根其實也是有點問題..
作者: chris740211   2014-09-20 17:38:00
就是已經使用過了才會叫票根啊...票根是留給使用者當證明用的。就像看電影時工作人員也會把票撕掉一角後
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 17:40:00
這一則我PASS好了,食券的使用經驗太少怎麼想都不通
作者: chris740211   2014-09-20 17:41:00
還給使用者吧?餐券這些也許也有這種使用方式吧?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-09-20 17:41:00
搞不好看看前後文就知道意思了w
作者: skbb2553 (HS)   2014-09-20 18:13:00
260.....室內鞋嗎(?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-20 18:25:00
(死魚眼)快崩潰了
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-20 19:08:00
167 其實是還好啦 因為主角後面有吐槽"使用済みじゃん"雖然有點走味,但至少讀者還不會因此誤以為那是張沒被使用過的餐卷
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2014-09-20 20:47:00
這是哪本啊?
作者: nigatsuki (二月)   2014-09-20 21:25:00
看完都快昏過去....
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-21 00:48:00
第二回!!!話說怎麼每次看這個都想上廁所啊....
作者: yorunosora (霜誡)   2014-09-21 12:57:00
我也覺得那個要翻成票根或類似的才合理‧_‧/只有餐券意思就不見了QQ
作者: errantry34 (mondan)   2014-09-21 14:05:00
不會那樣啦,編輯應該至少還剩下檢查中文稿的功能我猜會變成這樣:また戦うために下がるのだ。大丈夫、直ぐに戻る。馬達從戰場前線下到後方了。大丈夫,能屈能伸。反正只要能把空格填滿就能當翻譯了_(:3」∠)_
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-09-21 18:57:00
尖端喔 出作品(的各種特別版撈錢)不遺餘力啊XDD反正重點不是翻得好不好 是讀者會不會掏錢買 掛個想辦法生個XX限定版騙錢要比翻得對 更省錢也更賺錢
作者: errantry34 (mondan)   2014-09-23 01:03:00
...原來已經有啦...坐等完整版 希望尖端能有回應.....
作者: bandfshipper (風音流)   2014-09-24 16:45:00
254+的地方 比賽裡一般會說"(直接)回發球得分"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com