[閒聊] 灼熱的小早川同學 2章勘誤後篇

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-10-04 09:29:35
萬字以上長文,慎入。
不想細讀內文的話,第2章結束時累積的數字是「297」。
早知道鳥成這樣,自己全部重翻搞不好都還比較輕鬆省事……。
貼些這幾天看到的一行文好了。
「好吧,就給你三分鐘時間」
by 鹹蛋超人
「沒事的,剛才拙者用的是刀背」
by 臉上有十字傷的紅髮劍客
P99
214.、215.
「……我願意幫更多忙啊。畢竟我也是工作人員呢。」
即使提出這樣的建議,也絲毫沒有任何的影響。
「……もっと手伝うよ。俺だって係なんだし」
そんな提案をしたところで、負け目も引け目もなくならない。
「係」確實有工作人員的意思,可是這裡是說關於班代/副班代職務的事情,
翻成工作人員總覺得不太對勁……。
第2句的問題更大。
「負け目」、「引け目」是愧疚、心裡有鬼、劣等感、比不上對方等等意思,
所以是「即使提出這樣的建議,也無法消除內心的愧疚、劣等感」。
譯文「也絲毫沒有任何的影響」,說來就像是填住址時寫地球一樣,
範圍大到沒意義的地步了啊。
216.
原本,我對於工作就只抱持著很隨意的心情,
社團活動也是裝裝樣子,面對小早川也是裝個樣子,
一切的行動都是看過妳的部落格計畫好才行動的。
本当は俺、仕事に対して軽い気持ちしか持ってなかったんだ、
部活にもいい顔して小早川さんにもいい顔してブログ読んでて全部打算なんだよ。
……裝裝樣子/裝個樣子,在我的認知中接近「應付了事」的意思,
可是這裡是對兩邊都在討好、博感情,應該不是應付就能解決的吧。
90-5.
「~可以吧,飯嶋同學?~」
「~いいこと、飯嶋くん?~」
口頭禪第6彈,前5次分別翻成
非常棒/太好了/非常好/嗯,你看,還不錯吧/非常好
然後這裡是「可以吧」,讓人忍不住要懷疑「口頭禪」一詞在中文裡的意思……。
P100
217.
早上六點起床做的第一件事,就是在網路上的留言板教訓人。
六時に起床して最初にすることは、インターネット掲示板を荒らすことである。
「掲示板を荒らす」,說簡單點就是鬧板啦。
問題是,鬧版不一定是在教訓人啊,貼一堆廢話也是鬧板吧。
218.、219.
在這個留言版裡,千尋替自己賦予的責任是「啟蒙活動」和「指導」。
如果不需要工作或唸書時,她就會在晚上執行責任。
この掲示板荒らし、千尋の中では『啓蒙活動』『指導』という位置づけてある。
仕事や勉強がなければ、夜中にも実施する。
續前條,第1句是「千尋內心中將這種鬧版行為定位為『啟蒙活動』或『教誨』」。
第2句則是「在晚上也會實施(鬧版)」。
譯文「執行責任」其實算是有前後呼應,多少可以說得通,
不過還是少了「也」、「同樣」的意思啊。
220.
即使沒有在版上指導人,她也花同樣的時間在更新部落格及收集情報。
仮に指導がないとしても、ブログ更新や情報収集に同じ時間を費やす。
我認為這裡不是「花同樣的時間」,而是說「在相同時段」更新部落格、收集資訊。
221.
話雖如此,這次可是因為工作。
ひと暴れすると、今度は仕事だ。
這句是在說,千尋結束上述的鬧……啟蒙活動之後,接著開始處理工作。
其實也不算全錯啦,至少「仕事」正確翻成「工作」了。
P101
222.
休息時間製作文件,連午休時間也要處理做不完的雜務~
休み時間に文書作り、昼休みには持ち回りの雑務も入る~
雖然「做不完的雜務」在廣義上不能算錯,
不過這裡是說千尋需要處理本來應該由其他委員負責的雜務。
223.
~申請書的欄位中必須要清楚地寫下每周內要使用的時間~
~届出書には週中の使用刻限をあらかじめ書き込む欄があり~
「申請書設有讓學生事先填入該周使用時間的欄位」
224.
~長時間絞盡腦汁編出這些理由,滿腦子被壓力所絆住也是沒辦法的事。
~長時間そんな建て前の捻出に脳を使っていると
ストレス汁が脳に絡んでどうしょうもなくなる。
後半的「どうしょうもなくなる」,
我想這裡比較接近「沒有餘力去做其他事情」的意思。
225.、226.
一年級班代義務必須跑腿的工作激增,幾乎沒有時間處理委員會的事情。
而且各個委員會的定期會議訂在每周一。
一年の義務である使い走りも激増するため、委員会の仕事にかかることができない。
これに各委員会の定例会議が週一で入る。
第1句,跑腿是一年級生的義務,不過不是班代的義務。
第2句,不是每周一召開定期會議,是每周定期開一次會。
227.
可是又不能夠放掉「啟蒙活動」。
當所有事情券步都處理完之後,時常都已經是半夜兩三點才上床睡覺。
『啓蒙活動』も手を抜くわけにはいかない。
すべてに一区切りをつけ、床につくのは、深夜の二時や三時となるのが常だった。
對於啟蒙活動,別說是「放掉」了,千尋根本是不許自己「鬆懈」。
P102
228.
不可思議的是她的身體狀況倒是一點也不差。
某天早上,正當她要去上學時才一踏出玄關就喪失意識,
就像晾乾的棉被般攤倒在門邊昏過去好幾分鐘,狀況竟嚴重到這種程度。
不思議なことに体調は悪くなかった。
ある朝、学校に行こうと玄関を出たら意識がなくなり、何分かの間、
干された布団のように門扉にもたれかかって気絶していたことがあるが、
その程度だった。
最後一句毀了這2段敘述。
這2段都是在說千尋逞強,對於累到癱倒在門上也只認為是「不過是這種程度」,
但是編譯加上了「狀況竟嚴重到」的形容,意思就整個歪了。
P103
229.
「~妳就趁現在好好休養消除疲勞吧。嗯,當然也還有必須要好好解決才可以的問題,
但我應該是應付得來~」
「~だから今のうちに疲れをとっておきなよ。
まあ、これから対処しなければならない問題もあるんだけど、
たぶんなんとかなるよ~」
中間,問題解決了一些,但還有「接下來必須處理的問題」,
翻成「必須好好解決才可以」的話,難道前面已解決的問題都是敷衍了事的嗎?
230.
「……說實話,我是還滿不擅長的啦。我只是報著一點希望想去嘗試看看。」
「……正直、苦手な考えだよ。希望的観測だけで突撃しちゃうのって」
這句是說,直幸並不喜歡「只憑『有可能』的想法就貿然投入(做某事)」之類行為。
譯文的「我只是報著一點希望想去嘗試看看」,
其實是「不想只憑微薄希望就去做事」的意思。
P104
231.
直性的溫柔頗為不自然,千尋直覺地感覺到那是有原因的。
「是因為水蜜桃罐吧?」
直幸の優しさは不自然だった。理由があるじゃないかと勘ぐる。
「桃缶、なのかな」
第1句後半,「千尋不禁要懷疑是否有其他理由」。
只是懷疑而已,不是直覺地感覺到有原因。
後面的發言也不是什麼「因為水蜜桃罐」,
而是比較接近自言自語的「或許就像是水蜜桃罐吧」。
232.
「嗯,往後妳要一直把我想成是慰問病人的水蜜桃罐也行。」
(中有兩段關於千尋對此話表示不解之描述)
直幸本來想說點什麼安慰千尋的話,卻噘起了嘴。不過他很快就重新整理身情。
気の利いたことを言ったつもりの飯嶋が、唇を尖らせた。
最後一句是「飯嶋(直幸)原本以為自己這句話講得相當漂亮(嗯,往後妳~)」,
但是千尋卻沒聽懂,所以不滿地噘嘴。
直幸要說的事情已經說完了,而且要說的也不是安慰的話。
233.
「總之呢,妳就好好期待我五臟六腑一起出動的大活躍吧!」
「要形容也該用八面六臂吧?」
直幸似乎在忍耐什麼似地,咬著嘴唇道。
直幸は何かに耐えるように唇を嚙んだ。
第1句是直幸,然後是千尋的吐槽,接著就是直幸咬唇把快到嘴邊的話吞回去,
沒有再說什麼啦。
P105
234.
讓真心活躍,直幸認為這應該是相當適合自己的。
心の活躍をする、というのは、自分には向いているはずだと直幸は思った。
這裡「心の活躍」不是「讓真心活躍」,其實是指心理戰術、設法打動人心之類的。
235.
~原本他也沒有想要認真地招募過相處起來關係不錯的篠山和椎原。
~そもそも対等と思われた篠山や椎原などに、持ちかけたことはなかった。
「持ちかけたことはなかった」,直幸根本沒找過這兩人。
另外,對等不一定是相處起來關係不錯吧?也有可能是勢均力敵的敵對型對等啊。
「(直幸)從未試著勸誘他認為與自己對等/擁有同等地位的篠山或椎原」。
236.
直幸忍氣吞聲繼續勸說他。以往他都避免被認為是個纏人的傢伙。可是已經不要緊了。
結果,他還是很果決又認真地回答說「對不起,我真的沒有興趣」。
辛抱強く説得を続けた。しつこい奴、と思われることは避けてきた。
だがもう関係はなかった~
「他」在譯文中出現3次,不過其實第2個「他(以往他~)」這句,
說的是「直幸以往不想讓對方認為自己是個纏人的傢伙」。
後面的「可是已經不要緊了」則是「現在直幸已經不管這麼多」的意思。
237.
臉上露出濃重的疲勞感。
色濃い疲労感。
……強烈的疲勞感不一定會表現在臉上吧……
……內心也會有強烈的疲勞感啊……就像是本系列文一樣……。
238.
跟朋友談生意結果導致關係惡化,大概就是這樣的感受吧。
友人に商談を持ちかけて関係が悪化すると、こんな気持ちになるんだろうか。
關於這條,我只能說是自己不知為何一直把「商談」當成「相談」的結果。
就翻譯來說是沒問題的,抱歉。
239.
直幸以自己的聰敏才智,盡量趁著自己精神狀態穩定的時機,
一個接著一個人地進行交涉。
直幸は持ち前の器用さで、ひとりひとり、
なるべく精神状態が安定しているタイミングをみはからって渉外を続けた。
這裡的精神穩定是指「交涉對象」的精神,不是直幸自己的精神。
P106
讓直幸不安的是千尋對於這兩個班級裡的中心人物,會不會說出什麼攻擊性的言行舉止。
~なにか攻撃的な言動に出ないかということだった。
說出X採取○
言也就算了,後面的行舉止都不是用說的吧。
P107
240.
她們互相之間都顯得有點尷尬。雖然不會因此就讓她們的關係變得更好~
お互いぎくしゃくとしたものだった。これで仲むつまじくなるとは思えないが~
第2句,「雖然不認為她們會就此變成好友~」
241.
感覺心結打開了不少。雖然花了不少時間,至少成果從她的笑容中可以感覺到。
小早川一出現在教室,就眼睛炯炯有神地跟自己說著話。
だいぶ打ち解けたのだと思う。時間がかかったが、
その成果がこの笑顔だと思うと感慨がある。
小早川千尋が教室に現れるなり、目を輝かせて話しかけてきた。
到這裡為止,千尋跟直幸之間有過什麼心結嗎?沒有吧?
「打ち解けた」單純就是在說關係變得更好、更熱絡而已,
只是跟同班同學從陌生人變成朋友而已,不需要扯到心結吧。
P108
242.
「我們家也是,可是總是考得還不錯就跟他們交涉,順利地增加了不少收藏。」
「うちもそうなんだけど、せっかくだから交渉してアイテムを順調に増やしているよ」
「せっかくだから」機會難得/既然有這樣的機會。
書中好像沒有關於直幸「總是考得不錯」的敘述吧?
P109
243.
發生好多事情,兩個人一起努力解決,既驚險又緊張連連,
緊張過後的緩和氣氛就有如小說情節發展般讓兩人間親密度像連續劇主角般更加提升~
いろいろあって、ふたりで一緒に乗り越えて、ハラハラドキドキしたから、
その後の緩急というかドラマの都合で親密度が高まったみたいなプロットなのだ~
「その後の緩急」一句老實說真的難搞,我也只能說自己應該不會錯,但不一定翻得好。
「我構想的劇本,就是那種總之會發生很多事情,兩人同心協力克服,
經歷種種緊張刺激臉紅心跳發展之後,
以不知該稱為起伏或是劇情需要的理由,讓親密度有所提升的故事~」
限量一百五十人參家的表演~
244.
「我全天都要忙學生會和委員會的工作會待在學校。」
「私は全日生徒会ならびに委員会の仕事で学校」
全日=每天,不是「全天」。
245.
「全天是真的嗎?是指每天的意思嗎?」
「全日って本当?毎日って意味だよ?」
後半,直幸是在確認而不是在詢問,翻成詢問就頓時把直幸的智商拉低不少……。
「這個詞是『每天』的意思喔?」
P110
246.
「不是每天啊。學校活動應該有三分之二以上都必須要休息才可以啊。」
「毎日ではないよ。
学校活動は三分の二以上は休みにしないといけないことになってるはず」
「(我記得)學校活動時間應該不能超過暑假期間的三分之一/
需要保留三分之二以上的假期」。
247.
良好的交流進展被斷絕,或許也導致地脈或龍脈在風水方面產生影響~
良い流れの断絶により、レイラインか竜脈か風水の方面で影響が出たのか~
「~或許也對地脈或龍脈之類風水方面的事情造成了影響~」
P111
248.
「妳這傢伙,也太直接了吧,到底是怎麼搞的?」
「正直すぎるな、こいつ。どういうことだ?」
「正直(老實、坦誠、坦白)」,是不是適合翻成「直接」呢……。
249.
小沼自從看到直幸的成績後,就不太主動接近他了。
或許是發現自己與直幸間的差距太大,該說是她的熱頭已經醒了吧。
~差がありすぎて気後れしたものと思われるが、ブームが醒めたと見るべきだろう。
後半其實是在說,直幸原以為小沼是因為雙方差距過大而膽怯,
不過後來改變想法,認為應該是已經對自己不感興趣。
250.
一邊坐下來,同時朝著自己的視線做出倒V手勢回答著。
直幸接著走出教室~
膝を落としながら、自分の目に向けて逆ピースを決めた。
そして直幸は教室を出て~
小沼這裡是膝蓋微彎,並且以手心向自己的姿勢朝眼睛比出V,
一沒有坐下來、二不是視線。
251.
(概要:直幸踹飛廁所的掃除用具櫃)
門一打開,有個男學生滾了出來,害他跌入廁所手碰到地板。
ドアが開いて、男子生徒が転がり出てきた。便所に転んで手をつく。
從前後文來看,「他」似乎是直幸或直幸、男學生以外的第三者,
不過其實就是男學生啦。
252.
身高不高挺囉嗦,講話聲音又尖銳,記憶中剛入學時他曾經引發騷動過~
背が低くてはしっこくて声が高くて、入学直後はやたら騒いでいた記憶がある~
前半是「背が低くて」、「はしっこくて」、「声が高くて」。
所以是「身高不高」、「動作很快」、「聲音很尖銳」。
後半「入学直後はやたら騒いでいた記憶がある」是說這人剛開學時很吵很愛鬧,
但與騷動無關。
P112
253.、254.+
篠山喊著,打出強力的曲球。
「獨一無二的一球!」
直幸喊著,打出接發球。順著篠山的動作以反方向打出回轉愛司球(註3)。
(註3 Ace,接發球方球員碰不到的優質發球。)
篠山が叫んで、力強くサーブ。
(略)
直幸が叫びつつ、篠山の動きの逆をついてリターンエース。
第1句「篠山大力發球」。
第2句……「打出接發球」到底是哪一國話?「回轉愛司球」又是什麼?新的必殺技嗎?
「リターンエース」=回發球得分。感謝B板友提供。
註3也只註了Ace,可是這裡是return ace,這個註有比沒有更糟啊。
「直幸一邊大喊,一邊將球打向篠山移動的反方向,拿下回發球得分。」
255.
「可惡,飯嶋給我記住!可不准你再打回球過來!」
「くっそぉ!飯嶋てめえ!ノールックで逆に返すなよなぁ!」
後面,「不准再打回球」一整個就把應該是好男人的篠山變成技安了啊……。
「ノールック」=no look,如果有哪位板友知道專業說法的話也希望能不吝透露。
就像打籃球時也有不看隊友就直接傳的no look pass,這裡則是no look回擊。
所以篠山是在抱怨「不要眼睛看這邊卻打向反方向啊!/不要看都沒看就~」
平常可是只准許他們亂打揮拍的呢。
普段は乱打しかやってはいけないのだ。
第1章的「練習揮拍」,在這裡變成「亂打揮拍」了。
256.
所謂的亂打揮拍,指的是在球場的底線位置對著牆壁揮拍打球做練習,
也就是平常人講的熱身練習。
乱打というのは、コートのベースラインあたりでラリーを続けることで、
いわばウォームアップのような位置づけの練習である。
……猛一看好像是沒錯啦,不過問題在於,這裡是「ラリーを続ける」。
所以不是對著牆壁揮拍,是兩個人來回對打啊。
更何況,一般來說,網球場底線附近不會有牆壁吧,不然對打球者不是很危險嗎?
就算真的有牆好了,牆面應該也會裝設防撞緩衝墊之類的,這樣球根本不會彈回來吧。
P113
257.
「看來你的兼職還挺開心的嘛,我也來加入委員好了。」
他只不過是嘴上說說罷了。
「兼業楽しそうだな。俺もやろうかな、委員」
絶対やらないはずである。
「我要不要也試著當個委員看看呢」
沒有斷定說要加入啊。
258.
看準了學生特價的時段,突擊向住宅街裡面麵包店,物色著午餐。
学生特需を思いきり見込んだ住宅街ど真ん中のパン屋に突撃、昼飯を物色する。
要講的東西好多啊……。
總之先簡單拆成「学生特需を思いきり見込んだ(完全鎖定學生客群)」、
「住宅街ど真ん中(位於住宅區正中間)」這2個對「パン屋(麵包店)」的修飾子句,
這樣應該就簡單不少了吧。
台灣住商混合的程度非常高,不過日本就分得比較明確,
通常商店街歸商店街,住宅區就是住宅區,住宅區中很少有商店。
這間麵包店之所以選擇在住宅區裡頭開店,正是鎖定來自附近學校的學生需求。
「特需」=特殊需求的簡稱,像是「震災特需」、「短期特需」之類的,
跟學生特價時段一點關係都沒有。
P114
259.
對直幸而言,應該是參加社團還有跟男性朋友去看電影或出去玩,
跟國中同學小小聚會等等享受愉快事情的季節。
「這樣不就足夠了!」的念頭完全沒有進入腦子裡。
~中学時代のプチ同窓会とか、普通に楽しいことしかない季節だった。
十分じゃん、という声は一切耳に入らない。
第2段,這句其實是有點……該怎麼說,書中人物對幻想吐槽的回應?
對於直幸將暑假期間「社團、看電影、玩樂、同學會」等等現充生活,
用「不過就只是會發生這些愉快事情的季節」來表現的說法,
相信應該會有不少人忍不住吐槽「這樣已經很夠了吧」。
而第2段就是對這個吐槽的回應。
「已經很夠了吧」之類發言一概當成沒聽到。
260.
好一陣子沒有好好地穿上衣了。
上履きを久しぶりに履いた。
上衣……好好地穿……。
上衣…………穿……………。
「穿上久違的室內鞋」。
261.
只記得時間,可是不知到場所就沒有意義。
迅速地在走廊跑著,碰巧遇上一群一窩蜂地走過來的女生團體~
あてどなく廊下を歩いていると、どやどやと歩いてくる女子の集団がいた~
迅速?跑?
第2段前半是「不知該去哪裡而在走廊上徘徊時」的意思啊。
我們該為至少翻對了「走廊」而慶幸嗎……。
P115
262.
「小、小早川同學?」
出乎意料的人,讓直幸有點不知所措。
柄にもなく、狼狽えてしまった。
「狼狽えてしまった」對應「讓直幸有點不知所措」,這個沒問題,
不過,這樣「柄にもなく(與個性/地位/立場不符)」就得對應「出乎意料的人」囉?
整句是說,直幸出現「不像他會有的不知所措反應」。
小早川同學這時或許確實是出乎直幸意料的人物,不過原文裡完全沒提到這件事啊。
「……我不是跟你講了,是學生會的外宿活動。」
「……言ったじゃない。生徒会の合宿」
合宿通常會翻成「集訓」之類的吧,翻「外宿」就只剩下「在外面過夜」的意思了啊?
263.
「你穿的,是網球社的制服?」
(概要:直幸低頭)
「啊啊,剛結束練習。因為我不是很喜歡沒有領子的體操服啦。」
「ああ、上だけね。エリのない体操服はあんま好きじゃないから」
「上だけね(只有上衣<是網球社制服>)」原來是「剛結束練習」的意思嗎……!
264.、265.
(續上則)
「真不錯。」
「咦,什麼?」
小早川有些訝異地說。
直幸把幾乎可以算是標準配備的球拍(仔細一看是花紋圖案)緊緊抱在胸前。
「いいね」
「え、何が?」
小早川ははっとする。
ほとんどトレードマークのようなクリップボード(よく見ればデコレート仕様)を、
胸に強く抱く。
這裡其實應該有更多處錯……。
首先是「小早川ははっとする」,這裡是「猛然驚覺、回過神」,不是有點訝異啊。
接下來,後面把某物抱在胸前的人,是小早川而不是直幸。
為什麼這麼說?因為那個「某物」根本不是球拍,而是65中提過的「clipboard」。
P116
266.
「……沒什麼,你的社團活動好像很有趣啊,就這樣。」
(中略敘述)
「只有一年級才能這樣參加社團呀。
啊啊,對了,小早川同學,校慶執行委員會的會議是在哪裡開?」
「在圖書室喔。」
「太好了,謝啦。」
「一年だけでだれた部活なんだけどね。ああ、そうだ小早川さん、文化祭~」
「図書室よ」
「さすが。助かる」
主要是第1句「雖然是只有1年級生的隨興/墮落/打混社團活動」。
譯文「只有一年級才能這樣參加社團」,不但完全沒說是怎樣的參加法,
而且意思也不對啦。
順便吐一下後面把「さすが。助かる(真不愧是小早川同學,這下得救了)」
翻成「太好了,謝啦」。
本來是能夠增加千尋好感度的台詞,譯文卻是只顧自己好的情況……。
P117
267.
剛才忍不住耍了帥,幸好沒有捅出什麼簍子~
思い切り格好つけてしまった。よくボロが出なかったものだと思う~
作業時間相隔太久,忘記當初是要說前半還是後半了……。
前半,「豁出去/大膽」耍帥,不是忍不住。
後半,「真虧自己沒有露出馬腳」跟「幸好沒有捅出簍子」,
在我的理解中是不一樣的……。
268.
不知道曾幾何時自己竟然變得如此不中用。
或許是因為心情放鬆下來的緣故吧。
いつから自分はこんな不器用になったのかわからない。
楽をしてきたツケかもしれない。
第2句,不是心情放輕鬆,這裡是「挑簡單的做、挑軟柿子吃」之類意思。
「可能是因為長久以來都只想輕鬆度日的結果吧」
P119
269.、270
「那,你回家一趟了?」
千尋在直幸旁邊,回過神來問道。
「嗯,因為不知道幾點可以洗澡,又想要換件衣服。」
「じゃあ、いったん家に帰ったの?」
とすぐ隣で、千尋が呆れかえる。
「ああ、風呂入れるかわからなかったし、着替えたかったし」
第2句「呆れかえる」=極度驚訝、驚訝到傻眼、驚訝到不行。
所以是「極端驚訝地問道」,不是「回過神來問道」。
第3句,直幸根本不知道能不能洗澡,並非已知可以洗只是不知幾點能洗。
271.
(概要:學生會幹部發表演說)
學生會也如此熱心,第一次接觸到這樣的世界讓直幸很是佩服。
可是大部分人的討論,都是跟千尋有關係,小小聲地討論著的對話一直都在持續著。
~しかし意識の大半は、千尋に向けられていて、
小声で交わされる会話は決して途切れない。
第2句,為什麼在學生會的集訓中,大部分人的討論會與千尋有關係?
因為她是問題班級一B的班代嗎?
事情當然不是這樣,只是因為翻錯了而已。
這句是「然而,直幸將大部分注意力都放在千尋身上,持續低聲與對方交談」。
也就是直幸其實沒啥在聽學生會幹部的演講,只顧著跟身邊的千尋聊天啦。
P120
272.
當然他們並不是真心地想要導正校園的風氣。
若硬是要舉出自己在這裡的一個理由,就是因為千尋的存在。
本気で学校を是正したいわけではない。
從後面一段可以看出,前面也是直幸的想法,
所以主詞不是「他們」而是「我/自己(直幸)」。
273.
問千尋的都是些頗令人意外的問題。
意外な質問をされたとばかりに、千尋。
這裡是「千尋露出彷彿對問題感到意外的表情」,也就是沒想到直幸會有此一問,
不是說直幸刻意問些無厘頭的問題啊。
274.
「那是剛好大家移動到另一個會場,全部都是一般參加的同學。」
「あれは集団移動中だったから、みんな一般参加の子たちよ」
就只是一群人一起移動而已,有提到另一個會場之類的嗎?
275.
「……這樣,不會很辛苦嗎?」
「為什麼?」
她的反應很直接。
素で返された。
又是「直接」……。
這裡的「素」是平淡、完全沒放在心上的意思啊。
P121
276.
要是沒有看過她的部落格,大概會誤以為她是什麼聖人君子。
……但若是這樣,她大概也不會在意別人的想法吧。
……でもそうだったら、たぶん彼女を気にすることはなかった。
「彼女を気にすること」=在意她。
所以不是「她(千尋)會不會在意別人的想法」,
而是「我(直幸)多半也不會特別在意她吧」。
277.
幹部的演講結束後,還有關於學校活動的提案報告,於是展開不同學年的討論會和節目。
役員の講演が終わると、学校行事に関するプレゼンがあり、
学年別の討論会へとプログラムは移った。
「討論会へとプログラム」,差一個助詞就差很多……。
最後不是「討論會和節目」,而是「進入到下個program——不同學年的討論會」。
278.
預先設定的議題幾乎全都解決了,接著就是午餐時間。就在和緩的氣氛中,個自~
予定されていたすべての議題が消化され、夕食~
首先是不怎麼重要的「幾乎全部解決」,原文沒有幾乎,就是全部解決啦。
接著是比較重要的「午餐時間」……漢字就寫「夕食(晚餐)」啦,為什麼翻成午餐!?
「朝聞道夕死可矣」已經很短了,
現在是連下午都不肯給,非得在中午前就讓對方死不可囉?
P122
279.
「飯嶋同學,可以再表現得積極一點或許會不錯喔。」
(2行關於直幸想法與杉森的敘述)
「積極性,不足……」
沒有人對教室裡的直幸說過,積極性不足的話。
「積極性、ねえ……」
雖然說「ねえ」在口語中有時確實是「ない」的意思,
不過這裡我比較傾向於解讀成「把ね拉長」的結果。
也就是「積極性啊……/積極性、是嗎……」之類的。
280.
讓直幸陷入一種不可思議的氛圍。
不思議な気分に陥ってしまった。
「不思議」一般會翻成奇妙、神奇之類的吧?
跟不可思議不太一樣啊。
另外,這裡應該是主動感受自己的心情,所以不需要「讓」。
P123
281.
「都是手持且不會吵鬧的種類。並沒有火箭筒煙火或是大爆發式的。也沒有蜂炮。」
「~ロケット花火、ドラゴン系、ネズミ花火なし」
「火箭筒煙火」應為「沖天炮」、「大爆發式」應為「大龍炮」、
「蜂炮」應為「老鼠炮」……。
現代人(……)應該也是這樣稱呼的吧?
P124
282.
(概要:千尋點起煙火)
千尋笑了出來。
看起來就像個孩子般,讓人想要親近,又充滿著絕對不會讓人不愉快的夏日香氣。
千尋が笑う。たちまち子どもっぽくて、懐かしくて、むせるようで、
でも決して不愉快じゃない夏の匂いが立ちこめる。
原文的第2句,從頭到尾都是在修飾「夏日香氣(煙火點燃的味道)」,
譯文中跑出「看起來」就一整個莫名其妙啦。
另外,因為中間漏掉「むせるようで(有點嗆鼻)」,
所以最後的「絕對不會~」也變得很突兀。
像個孩子、讓人想要親近,這2項要素沒有必要強調「絕對不會讓人不愉快」吧?
就是因為會嗆,所以才要補上「但絕對不會令人感到不快」的啊。
283.
(概要:直「小早川同學跟火焰很配呢」、千「火焰還有配不配的嗎?」)
她不解地歪著頭問。
啊,是啊,直幸想著。
「小早川同學跟在教室裡的感覺不太一樣,在這裡,表情比較豐富。」
ああ、やはりな、と思う。
第2句,「啊、果然如此(指後面對千尋表情豐富的敘述),直幸心想」。
P125
284.
「我想妳是在無意識中變成這樣的,應該是因為在教室裡,擔負了太多的任務的緣故~」
「無意識でそうなってるんだと思うよ。
やっぱり、身構えてるってあるじゃないかな、教室だと~」
「身構える」是戒心、提防、警戒等,這裡是在說,
在教室時的千尋,多半是因為在不知不覺間對他人保持警戒的關係,所以沒有什麼表情。
「擔負了太多的任務」到底是怎麼解讀出來的呢?
285.
想到教室那狹小不舒服的空間,千尋的臉色有點沉了下來。
「我,很突出吧?」
直幸知道她指的是教室裡的事情。
「很引人注目,雖然也是沒辦法的事。」
「私、浮いてる、よね?」
教室でのことだろう、とわかる。
「浮いてるね。仕方がないことだろうけど」
譯文第3句,「直幸知道,千尋多半是說她在教室時的狀況」。
「浮いてる」,這邊應該是「不協調」、「無法融入群體」等意思,
翻突出還算沾得到點邊,但是直幸的回答也應該要配合說「確實很突出」之類的吧?
「浮いてる」也可能是沒人注目的狀態啊。
P126
286.
「~我們班在做事情的處理方法上,的確是太過於隨便~」
「~うちのクラスも、行事とかの取り組み、大概だからね~」
「行事」≒運動會、校慶之類例行活動。
所以不是做事情的處理方法,而是「對待例行活動的態度,的確是~」。
287.
直幸笑著。本來想要笑著結束這個話題。
直幸は笑う。笑い話で終わらせるつもりだった。
後半,「想要把這個話題當成笑話帶過」。
288.
「學級崩壞的事情在國中也會發生嗎?總之,就是變成那樣的狀態。」
「学級崩壊って中学でも使う?とにかく、そういう状態になったの」
前半,千尋是在問「學級崩壞」這個通常只以小學為對象的詞,是否可以用來描述國中,
不是在問會不會發生啊。
289.
霸凌或是惡作劇橫行。
日常生活中每天都發生以上的事情。
日常的に、これらのことが起こる状態になったのだという。
這裡的「日常的に」,比較接近「像喝水一樣」之類意思,表示稀鬆平常,
整句是「據說處於類似事件根本司空見慣的狀態」。
翻成「日常生活中每天都發生」,總覺得有哪裡怪怪的……。
P127
「~部分還想要唸書的學生,就自己唸或是補習功課,當然都是在教室外面。」
「~教室の外でね」
「教室以外的地方」
290.
直幸聯想到滅亡的都市裡,剃著莫希干髮型,穿著大坎肩的盜賊居住在裡面的光景~
直幸は滅亡した都市に、
モヒカンに肩パッドの盗賊が住み着いているような光景を連想した~
發現自己不知道「坎肩」是啥,所以google了一下……原來是「沒袖子的上衣」啊……。
問題是,「肩パッド」講的是肩墊,加上莫希干髮型,
其實就是北斗神拳裡的雜兵形象啦。
「髒東西要消毒啦——!」
291.
千尋的視線,落向終於燃燒殆盡的煙火。
とうに終わってしまった花火に、千尋は目線を落とす。
終於?不不不,這裡是「とうに終わってしまった」,煙火早就燒光啦。
P128
292.、293.
「大眾就是愚民,都是些無知愚昧之徒!」
「……處理起來很棘手啊。」
對於求學生涯一路都輕鬆走來的直幸來說,多少是有那麼點難以理解。
「……こじらしたもんだねぇ」
軽々と生きてきた直幸には、少々理解しにくい境地だ。
第2句,直幸的發言不是什麼棘不棘手,他是在感嘆千尋的個性彆扭啊。
第3句,不只是求學生涯,直幸過去在各方面都是以輕鬆度日為行動方針的啊。
294.
如果只是分享看連續劇的感想,還能夠帥氣地講出自我的主張。
但是要實際去做的話,那又是另外一回事。一定會面臨很多的障礙,
必須要顧慮到現場的氛圍等等。
ドラマとかで視聴するぶんにはかっこいいと主張できるのだが~
分享連續劇的感想時可以帥氣地講出自我主張,但是要實際去做時又是另一回事……?
上面這段話應該是說分享感想時講得很帥,但實際做又另當別論,對吧?
問題是,帥氣分享感想的行為不就已經是實際行動了嗎?
也就是說,帥氣分享感想的行為,做起來其實並不怎麼帥氣……?
那一開始就不是帥氣分享啦?
「若是從連續劇等創作的視聽者角度出發,還可以宣稱類似行為很帥,但是~」
也就是看人唱戲簡單,要自己上台當票友就另當別論啦。
295.
「我認為人民會追求所謂的解放。要解救眾生,就是身為(班級)活動家的工作。」
「……講話要挑內容啊。」
「……言葉は選ぼうね」
「……講話要注意遣詞用字喔」
人民……解放……活動家……共產主……。
P129
296.
「握有比班代更大的權力,這樣就能夠守護我們班。」
「クラ代より大きな権力を使って、それで、クラスを守りたい」
原文是「運用比班代更大的權力,用這個權力來守護我們班」,
只是握有權力是不夠的,要真的拿來運用才行。
漏譯
「第一個浮現心頭的是,她是認真的嗎?」
跟「可是,我了解到有些事情~」中間漏掉一句
「本気なのだ、とすぐに理解できた。(我馬上知道,她是認真的)」
297.
就是工作肯定會增加吧,直幸想著。
並且還有預感,肯定會很丟臉吧。
更了解到,想必要不斷地奔走。
奔走することになるだろうな、とうんざりした。
了解到要不斷地奔走,然後呢?
後面的「うんざりした(感到厭煩/覺得麻煩)」到哪裡去了?
以上第2章。
雖然不一定會有成果,不過還是希望大家幫忙宣傳、反映本書翻譯粗製濫造的問題。
目前勘誤回應情況:
東立:已推出修正版。
角川:編輯在FB上表示會核對,認定為錯誤者會在再版時修正。
青文:……好像沒看到相關資訊?如果有板友知道些什麼的話,希望能提供情報。
尖端:不聞不問、冷處理、視若無睹。
作者: evincebook (Bogi)   2014-10-04 09:44:00
先推
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2014-10-04 11:08:00
推推推
作者: errantry34 (mondan)   2014-10-04 12:15:00
49頁?! 未看先推 請問zerd大介意我轉貼這幾篇勘誤嗎?
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-10-04 12:32:00
自首我直接END 但推專業
作者: errantry34 (mondan)   2014-10-04 12:47:00
回轉愛司球已經很蠢了...再自己加註又顯得更蠢了....我也去尖端邀稿好了 雖然只修到日二 但感覺能贏(確信)
作者: medama ( )   2014-10-04 13:02:00
未看先推
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-10-04 13:05:00
推推推! 每周末就期待z大的連載..等下來配飯吃w
作者: eva05s (◎)   2014-10-04 13:21:00
開始覺得我也可以應徵尖端的翻譯了(挺雖然說了好幾次...但我拿咕狗翻譯後潤稿丟出來都比這好啊
作者: blueposesing (Eric)   2014-10-04 13:29:00
各位不會想當翻譯的,因為錢少到爆炸。
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-10-04 13:33:00
翻譯什麼的根本不存在 或是說只要有心人人都是翻譯ww
作者: yorunosora (霜誡)   2014-10-04 15:21:00
樓上這張圖實在太好笑啦XD
作者: watanabekun (鏡)   2014-10-04 15:38:00
有問題的是尖端吧,不要真的以為翻譯有多簡單。是說去年我拿到某作品翻譯權利的契機,也是因為寄了兩份砍到刀刀見骨的左岸有愛人士譯文勘誤去給作者大人。大概每三句有一句錯呢。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-10-04 16:05:00
唔 糟糕 我也想走翻譯說...y
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-10-04 16:23:00
看到頁數就....笑出來了?zerd大辛苦了。
作者: jerry9988 (a29988122)   2014-10-04 19:19:00
return ace太好笑了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: gary91425 (阿尚)   2014-10-04 20:30:00
推推 不遺餘力!
作者: skbb2553 (HS)   2014-10-04 20:52:00
有笑有推..... 阿是說這好像有點不太道德(炸Z大辛苦了
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2014-10-04 23:17:00
XDDDDD有買的只好手抄勘誤了
作者: errantry34 (mondan)   2014-10-05 00:52:00
說作翻譯當然是諷刺尖端品質 自己幾兩重還是知道的XD
作者: gary91425 (阿尚)   2014-10-05 10:50:00
我也有看到哪張圖 所以聖劍也翻得很糟?冏
作者: islandant (islandant)   2014-10-05 11:50:00
作者: gary91425 (阿尚)   2014-10-17 17:01:00
有夠扯 都過半個月了還沒回應 這本書無緣收了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com