作者:
SCCKai (SCCKai)
2016-06-13 23:35:44最近正好在看這部作品
個人對裡面的一些翻譯上的用字有點不太滿意....
整個故事看下來主角雷英應該可以算是個純真率直的好青年形象
但是字裡行間很多主角的內心獨白 or 說出口的話語卻充滿了
"靠"、"X個屁"、"唬爛的吧"、etc......之類的用字
雖然意思上是沒翻錯 可是在讀的過程中就給我一種"這角色是人格分裂嗎?"的感覺
因為沒有讀過原文的版本 想問問看有讀過原文的板友
這樣的用字語氣是原文就給人這種感覺嗎?