作者:
Albito (降靈者)
2019-08-13 13:19:52※ 引述《andy310082 (陌生人!?)》之銘言:
先感謝大大推坑,我最近偏愛看這類讓人吃砂糖的作品
在 SF轻小说(正版) 看完第一集就喜歡上這部小說
即使當時只開放試閱到第二集
還是來回翻了好幾遍(直到SF鎖起來不給看)
最近趁漫博入手繁中版實體書1~6集
發現第一集的繁中簡中翻譯上有許多細節差異不小
繁體中文的翻譯較為洗鍊
在用詞上比較常出現需要停頓片刻去理解的詞彙
舉例:昏晦的眼眸凝望著那些被搶的人們
簡體中文的翻譯感覺比較白話
對話的翻譯也較口語,很多時候對話內容翻譯感覺也比較符合前後文所描述的情境
舉例:
「暫且信你們一次。要是不能從她身上弄出點好聽的聲音來,我可是會很困擾的。」
首先需要好好的交流一下……澤甘想說的是這個。不過在遣詞造句上出了點毀滅性的問題。
對照(繁體中文版):
「好吧,就相信你說的是真的。畢竟要是聽不到她動聽的聲音,我可就傷腦筋了。」
他這句話想表達的意思是,希望能先跟她好好談談……不過用字遣詞錯得離譜。
(我完全不覺得主角這句話有什麼嚴重的錯誤)
翻譯上有差異是自然狀況
我個人還是可以接受
但有些對話意思翻的截然不同,就開始讓我想知道到底日文原文是怎麼寫的了
個人想知道以下這段原文是什麼:(已解決)
(以下節錄自第一集第二章)
繁中版
終於不耐煩的薩岡,讓涅菲左右為難地垂下頭。
「我不懂為何您要這樣對我。不管您打算怎麼使用,我不是遲早都得死嗎?」
簡中版
聽到澤甘聲音裡終於帶上了無奈,妮菲困惑地低下了頭。
「我不是很明白,您為我做這些事的意義。您的意思是,不論您將來會怎樣使用我,我都
不會有生命危險是嗎?」
不知道板上有無大神能夠提供這一段的原文?