[新聞] 涼宮春日新作翻譯被控辱華 台灣角川:

作者: medama ( )   2020-12-02 11:39:56
https://game.nownews.com/news/20201202/3284311/
《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏
2020-12-02
記者顏大惟/綜合報導
許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日
的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。而台灣角川也與日本同步推出中文版,讓台灣讀
者可以在第一時間看到涼宮新作。不過近日中國網友卻因為書中的一句翻譯,直指台版《
涼宮春日的直覺》「辱華」。
https://game.nownews.com/wp-content/uploads/2020/12/22-1024x670.jpg
據中國彈幕影片網站網友「凉宫春日应援团」發動態指出,在《涼宮春日的直覺》中,有
一段原文「ナントカの惨劇」,意思為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」
,認為譯者在翻譯中夾帶「私貨」,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人
員。
https://i.imgur.com/W247wWf.png
至於「ナントカ」為什麼會翻譯成「烏魯木齊」呢?記者去信詢問台灣角川,台灣角川表
示,「烏魯木齊」在台語中代表亂七八糟的意思,與同樣文中的「啥米碗粿的殺人」都運
用了台語的哏;至於之後再版的小說是否會修正,將進行內部討論後決議。
https://game.nownews.com/wp-content/uploads/2020/12/21-1024x335.jpg
「凉宫春日应援团」在得知台語「烏魯木齊」的意思後,依舊認為意思與原文不符,更與
「台灣同胞」求證,「台灣同胞」也認為這是反華,因此強調台灣角川的翻譯具有誤導性
,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。
至於為什麼「烏魯木齊」會觸動網友的敏感神經,這是因為新疆的首府同樣也叫做「烏魯
木齊」,雖然中國極力否認、但目前國際社會普遍認知中國在新疆大規模的迫害維吾爾族
人,因此如果不了解台語「烏魯木齊」意思的話,「烏魯木齊的悲劇」看上去就是在諷刺
中國的暴行,也因此讓愛國的中國人無法忍受。
作者: hms5232 (未)   2020-12-02 12:23:00
台灣角川 中國法律?笑死
作者: james91718   2020-12-02 12:43:00
哪裡來的臺灣同胞認為這是反華?不是反串就是無知
作者: juju6326 (教主)   2020-12-02 12:54:00
自稱的台灣同胞吧
作者: hcmeowmeow (流水)   2020-12-02 12:56:00
關你支那屁事 又不是要賣你們的 遵守個鬼支那法律
作者: senda   2020-12-02 13:07:00
趕快再買一本支持
作者: Kamehame (LumineRalne)   2020-12-02 14:21:00
是不是該買一本來收藏
作者: mizuhara (隱者之紫)   2020-12-02 17:33:00
不爽不要看啊。支那臭宅乖乖跟武漢肺炎為伍就好啦www
作者: Eliphas (貝姊我喜歡你啊啊啊啊啊)   2020-12-02 18:48:00
韭菜的玻璃心又碎了
作者: bsct3410 (逆風混聲合唱)   2020-12-03 21:10:00
有天角怎不買(?)
作者: nananokase (七色之風)   2020-12-04 22:58:00
不懂台語的台灣同胞(笑)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com