[討論] 有關小說翻譯問題

作者: xosamnew (小e)   2021-11-20 22:58:20
最近在追貴族殺手的小說
小弟看的小說不算多,但也有好幾套了
但是目前看這部真的是不是舒服
原因就是翻譯的部分
出現了很多對岸的用語
例如:爹.娘.孩兒.行,之類的用法
想請問這個是現在的常態嗎
還是只是角川才這樣
作者: forb9823018 (風過無痕)   2021-11-20 23:07:00
角川5-10年前的沒印象有這種翻法 近年不確定
作者: sudekoma (′・ω・`)   2021-11-20 23:11:00
第一集而已吧女神在盧各轉生後有提醒他要改改說話的方式我看原文盧各在十四歲之前對父親的稱呼就改過三次就當是個老頭在調適自己的語氣吧
作者: chung2007 (2007)   2021-11-21 02:30:00
爹娘孩兒這種用法對岸翻譯也不會用吧
作者: sunny80305 (Sun雲彩)   2021-11-21 10:31:00
你這個就算對岸也是古代背景才有的用詞
作者: we072367 (沒夢想)   2021-11-21 11:29:00
翻譯的人每個翻法跟習慣跟程度都不同吧
作者: Serio (沢渡ほのか)   2021-11-21 20:18:00
那種有點是想顯示古時候的表示吧....
作者: Royal3110 (風之祈福)   2021-11-22 11:23:00
太敏感了吧 又不是給你看簡體字
作者: Ftnc (隨波不逐流)   2021-11-22 12:59:00
最近在看東立的小說也是有,如:總的來說...
作者: PSP1234 (PSP1234)   2021-11-22 17:00:00
靑文也是阿 常常在西方奇幻的作品出現中式用語 地錯的神仙大人還有乙女路人的皇后娘娘...
作者: rni (aa)   2021-11-22 21:09:00
雖然樓上說的話能夠理解 不過不是在說對岸用語嗎?神仙跟皇后應該不算吧@@
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-23 00:39:00
之前在fb看到的 還第一次聽到拍馬不及這成語https://bit.ly/3cBcCJw漫畫最近看到一本翻:我操 的 不管他是不是對岸用語 反正看得很出戲…https://bit.ly/3cBcCJw留言有人提到的
作者: hundreder (hundreder)   2021-11-23 11:21:00
爹娘孩兒不是對岸用字啊,台灣的古裝劇也會用到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com