PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Linguistics
[請益] 請問一下兩個句子
作者:
sob22542
(罐頭)
2015-03-21 19:36:39
(不知道要發在哪版,還請告訴有沒有發錯版了)
不同語言對於雙重否定處理不同,像中文雙重否定變肯定,英文有時變有時不變看上下文,而波蘭文則是雙重否定仍是否定的意思。
既然中文是這樣,那麼以下兩句
我無法避免碰到他
我無法避免不碰到他
一個兩否定,一個三否定,可是我大腦認知的都是肯定,也就是會碰到他....
有人能解釋為什麼會這樣嗎?還是我理解上有錯誤
作者:
annisat
2015-03-21 21:12:00
我覺得問題的點在"避免"這個動詞 這個動詞後面的子句不論肯定或否定都會導向同一個意思或者說這樣:我無法避免地不碰到他跟:我無法避免地(一直)碰到他 意思就不同了唔例子好像不太準 有請高手XD
作者:
LawrenceS
(Lawrence)
2015-03-22 09:19:00
你的語感沒錯.這個叫做expletive negation 法文也有
作者: candy79729 (candy79729)
2015-04-08 20:41:00
可是「我無法避免碰不到他」就顯然是否定了吧
作者: woxow (woxow)
2015-11-19 22:32:00
"我無法避免碰到它"這句話中的"避免"應單純解釋為"避免某件事情的發生",所以"我一定會碰到他"件事情的發生",所以"我一定會碰到他""我無法避免不碰到它"這句話中的"避免"應該解釋為"盡量",所以將這句換個說法就是"盡量不碰到他這件事,我無法做到",也就是"我一定會碰到他"
繼續閱讀
[售書] 全新書 英文論文寫作指引
enlyn
[請益] 世界語Esperanto
squirt
[售書] Language Files 11th
yaya1208nn
[售書] Government and Binding Theory
yaya1208nn
[情報] OA STM Corpus
CCY0927
[情報] Langscape - Cool Interactive Map
CCY0927
[徵書] English Grammar:A function-based introduction (II)
shihfen
Re: [請益] 關於成大外文所乙組
noamchomsky
[請益] 關於成大外文所乙組
glottalstop
[徵書] The Government and Binding Theory
ParkerWang
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com