[轉錄] 墨西哥的雙關語藝術 讓人好奇又困惑的文字遊戲

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2018-06-14 04:54:26
http://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-tra-44467372
墨西哥的雙關語藝術 讓人好奇又困惑的文字遊戲
蘇珊娜·瑞格(Susannah Rigg)
6小時前
我是一個住在墨西哥的英國人,我發現很多人想知道我是否吃辣。我曾經和一個餐廳服務
生聊了很久,他問我從哪裏來,說什麼語言,英格蘭具體在哪裏,結束時終於問出了他真
正想問的問題:你吃辣嗎?
有太多人打聽我能吃多少辣,一次我和一群人在瓦哈卡市(Oaxaca)喝酒,一個朋友問我
是否喜歡辣椒,我早有凖備。我誇張地談論自己對辣椒的熱愛,以及在墨西哥發現的各種
各樣的辣椒、每種辣椒的辣度和我能承受的辣度。起初大家還忍著笑,後來他們捧腹大笑
,有些人幾乎要笑出眼淚。
我也跟著緊張地傻笑,就像個沒聽懂笑話的孩子。同時我快速回憶剛才說過的話,尋找我
說的西班牙語中可能成為笑點的地方。一位朋友忍住笑,說:「所以你真的很喜歡墨西哥
辣椒,對嗎?」全桌人再次爆發出笑聲。那一刻我突然意識到:「辣椒」一定有另一個意
思,沒多久我猜出了那是什麼。我按照這個意思回顧了一下我剛才的話,便面頰漲得通紅
,我羞紅的臉讓大家笑得更厲害了。
這就是我初識雙關語的經歷,在未來的幾年裏,這種墨西哥文字遊戲讓我既好奇又困惑。
大多數雙關語都與性有關。莫洛雷斯自治大學(Autonomous University of Morelos)的
語言學教授赫拉斯提(Lucille Herrasti)博士說,「這是一種以性作為話題,卻又不直
接談論的方式」。墨西哥人認為性是一個禁忌話題,這和其它文化沒有什麼差別。「如果
使用雙關語,就可以在避開那些單詞,但仍然講出性的意思」, 赫拉斯提補充說,雙關
語必須生動有趣,才能讓那些禁忌話題更容易被表達和理解。她解釋了那些有生殖器特徵
的物體——比如辣椒——是如何用於構成雙關語的。結果是,一個人純潔地談論用辣椒製
作辣茄醬(salsa,墨西哥常用的辣椒和番茄製成的醬),而另一個人卻聽出淫蕩的內容

我在英國長大,對雙關語並不陌生。英國人很喜歡一語雙關,我在很小的時候就認識到,
人們所聽到的往往未必是他們想真正表達的意思。我在青少年時期看了許多有性暗示的節
目,比如《百貨店奇遇記》(Are You Being Served),《黑爵士》(Blackadder)和《
法國小館兒》('Allo 'Allo!),在英國廣播公司(BBC)4台的節目《對不起我一點線索
也沒有》(I'm Sorry I Haven't A Clue)中,聽過令人驚嘆的語言文字遊戲。甚至莎士
比亞也在他的作品中也給了我們多種雙關語。他的戲劇標題《無事生非》(Much Ado
About Nothing)就是一個大膽的文字遊戲,其中"無事(no-thing)"暗示女性生殖器。
赫拉斯提解釋說,在墨西哥,雙關語有多種形式,既可以運用詞語的隱藏含義,也可以重
新排列詞語和短語,創造新的意思。一些更平淡的雙關語是用發音相似的詞語來替代傳統
的表達,就像英國人可能會說「噢,糖」(oh sugar, 其英語發音和英語中常用的髒話
「oh shit」近似),而不是用一個容易讓人情緒激動的髒字。雖然有些人認為雙關語是
幼稚或者粗俗的,但赫拉斯提認為這是一種藝術形式,使用雙關語意味著反應敏捷的講話
者擁有「一種非常好的語言能力」。
我喜歡文字遊戲——畢竟,我是作家,熱愛文字才能勝任工作。學習西班牙語拓寬了我的
視野,讓我認識了一種全新的、可以玩文字遊戲的語言。然而,和使用母語相比,用第二
語言玩文字遊戲是更大的挑戰,儘管扎實掌握了墨西哥的西班牙語,雙關語仍然讓我和當
地人有巨大差距。
顯然,我並不孤單。德斯加內斯(Gregorio Desgarennes)在他的家鄉瓦哈卡市向非西班
牙語母語人士教授墨西哥俚語。他說外國人不僅要翻譯這些詞匯,而且還要尋找其背後隱
藏的含義,這使得理解雙關語,特別是朋友之間的快速應答變得極其困難。除此之外,他
解釋說,隱藏含義可能被藏得太好,以至於即使是墨西哥人也很難理解。
雙關語的起源就像其使用者飛快運動的舌頭一樣難以確定。赫拉斯提解釋說,一直研究雙
關語起源的學者認為,它來自墨西哥中部的礦井,那裏的礦工們以此作為娛樂彼此的方式
。然而,我所交談過的大多數墨西哥人都聲稱,雙關語的歷史久遠得多,可追溯到西班牙
佔領時期,土著居民找到了這種方法,用這種強加給他們的語言戲弄西班牙人。
德斯加內斯解釋說,在他看來,雙關語代表著對"'好好'說話"的反抗和對綱常的背叛。他
認為,工人階級間用雙關語這種簡短的形式告訴另一個人,「我們都來自下層階級的街區
」,並自動產生一種信任感。雙關語傳遞的意思越複雜,使用者之間就能建立起越多信任

雙關語被公認為是墨西哥文化中的一部分,現在每年都有一場競賽來尋找墨西哥最好的雙
關語使用者,或文字遊戲大師。每名參賽者都帶著一個原創的雙關語上場,他們的對手必
須在五秒鐘內用另一個雙關語進行回應。這樣來回進行,直到一方無力還擊,被淘汰出局
。幾乎就像在展示男子氣概,雙關語競賽長期以來一直由男性主導,直到20年前,來自墨
西哥城工薪階層住宅區特皮托(Tepito)的女性商販瑞茲(Lourdes Ruiz)贏得了冠軍,
此後一直沒有人可以打敗她。
雙關語女王(The Queen of Albur)瑞茲現在引領著這項文字遊戲的發展,墨西哥城的居
民可以報名參加「精煉雙關語」(albur fino)的文憑學習,由瑞茲親自教授。免費課程
吸引了社會各領域的參與者,他們想向最好的雙關語大師學習。和瑞茲一起開課的埃爾南
德斯(Alfonso Hernández)和納瓦羅(Rusbel Navarro)認為,雙關語不僅是有趣的性
委婉語,還是"心理象棋",是掌握語言所必需的。
在墨西哥,對於被邊緣化的工人階級而言,雙關語是一種重要的文化認同形式。埃爾南德
斯和納瓦羅解釋說,這是利用幽默在權力面前大笑,在面對不愉快的事情時,這尤其重要
。「雙關語將日常用語轉換成另一種超越語言的經歷。因此,有了雙關語,那些悲慘謀生
的人可以與幽默為伴」。這就像一句老話,「如果你不笑,你就會哭」。
在墨西哥這樣複雜的國家,這種解釋很有道理。墨西哥人每天都在新聞中看到悲劇,但無
論你走到哪裏,都有歡笑和嬉鬧。有人問電影導演托羅(Guillermo del Toro)是如何協
調黑色電影和他一貫快樂的個性的,他的回答很簡單:「我是墨西哥人。」
對雙關語的看法在墨西哥分成兩派:一些人認為雙關語是語言藝術,而另一些人則認為它
是幼稚和不入流的。2014年至2016年間,墨西哥曾廣泛報道,聯合國教科文組織(UNESCO
)已宣佈雙關語為非物質文化遺產,這明顯是假新聞,卻在墨西哥人中引發了關於這種講
話形式的辯論。戰略通信內閣(Strategic Communications Cabinet)的一項研究表明,
只有21%的人認為雙關語是墨西哥人聰明才智的體現。
不論是不是聰明才智的體現,雙關語會繼續讓我們外國人感到困惑。儘管我接受了從莎士
比亞到《黑爵士》的訓練,我還是要乖乖接受這樣的事實:在墨西哥,我可能永遠不會真
正安心和他人談論我吃辣椒這個話題。
英文原文:https://bbc.in/2MnMunf

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com