PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Liverpool
[外電] 高普實現紅軍30年夙願的艱辛路(超長文)
作者:
browner
(布朗尼)
2020-06-29 23:12:07
香港球迷翻譯外媒關於Klopp一路走來的歷程,非常深刻
近期看到最好的文章,文章超級長,超過17000字,分享給大家看看
作者:
Butts84
(北大魯)
2020-06-29 23:54:00
未看先推!明天邊吃早餐邊看
作者:
ManCity5566
(汐止阿圭羅)
2020-06-30 00:31:00
真的硬漢
作者:
TheAVKing
(I am the AV King!)
2020-06-30 00:38:00
高什麼普
作者:
hattrick
( 人渣 假道學 )
2020-06-30 01:23:00
佐敦軒達臣 XDDD 看的很暈 還是看完了
作者:
elong
(人只是需要被需要)
2020-06-30 09:20:00
邊看邊把人名google看完了XD
作者:
liang11225
(夜殤)
2020-06-30 10:01:00
看完了,平常有在看港澳那邊的新聞還是覺得很汗顏
作者:
wakana0916
(久遠)
2020-06-30 10:23:00
球員名稱都對不上
作者:
ACRM2929
(司馬娘)
2020-06-30 10:38:00
好感動
作者:
flyup008
(.﹒‧°∴°)
2020-06-30 11:43:00
港譯名稱真的很難看懂!但無礙故事的精彩
作者:
joctc
(準備好了)
2020-06-30 11:49:00
名字好難對XDDD
作者:
micbrimac
(shark)
2020-06-30 12:57:00
我也蠻討厭高普這個譯名的XDD 中國用語(咦
作者:
ddkkz2003
(eyebear)
2020-06-30 13:39:00
其實利物浦三個字應該也是粵語過來的吧
作者:
assasin92
(←我 不 帥!)
2020-06-30 13:49:00
建議一下原po,下次遇到粵語人名可以用原名代替,例如高普->Klopp這樣
作者:
yen5060
(ye5060)
2020-06-30 14:06:00
神文
作者:
micbrimac
(shark)
2020-06-30 14:16:00
港人好像比較愛用利記?
作者:
ajfever
(Always Reds)
2020-06-30 14:41:00
轉發好文我們才有得看還嫌,自己左轉就好啦弄得都歪樓了,大推一個,渣叔做什麼職業大概都會成功
作者:
IloveJTT
(Yes I DO)
2020-06-30 14:46:00
香港 大陸新聞多啊 平時就有在看應該還好
作者:
browner
(布朗尼)
2020-06-30 15:29:00
我也蠻訝異大家這麼不習慣XD 大概平常我追的都是香港社團所以不覺得有什麼差XD PS:香港利迷的熱情真的是很強大
作者:
Memento202
(遺留過往)
2020-06-30 17:30:00
一個球會的進步就是來自於所有一小部分的改變,連球迷都在成長,哭著看完 QQ YNWA
作者:
kidd81yc37
(KIMI)
2020-06-30 19:29:00
真心感動
作者:
lane34
(甜甜的)
2020-06-30 22:34:00
感動 Klopp era正開始
作者:
frankyoda
(frank)
2020-07-01 00:45:00
看完了,看好久。粵語或簡中看習慣就好,因為很少繁中英超報導。
繼續閱讀
[賣衣] 19/20利物浦歐冠版 VVD TAA R26
ronray7799
[情報] LFCTV免費試閱一個月
mithralin
[閒聊] 英超冠軍應援發放詢問
descrete
Fw: [閒聊] 安全最重要。( ̄﹁ ̄||)
mithralin
[心得] Come on haters, we're waiting.
leeleeg
[閒聊] 各種來源奪冠相關影片(歡迎補充)
browner
[翻譯] 奪冠夜-Klopp官網專訪(This is for you)
browner
[情報] 隨著奪冠,利物浦釋出8名球員
mithralin
[閒聊] 統計軍迷等待英超首冠年數
ronray7799
[簽到] d51510
d51510
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com