[外電] 高普實現紅軍30年夙願的艱辛路(超長文)

作者: browner (布朗尼)   2020-06-29 23:12:07
香港球迷翻譯外媒關於Klopp一路走來的歷程,非常深刻
近期看到最好的文章,文章超級長,超過17000字,分享給大家看看
作者: Butts84 (北大魯)   2020-06-29 23:54:00
未看先推!明天邊吃早餐邊看
作者: ManCity5566 (汐止阿圭羅)   2020-06-30 00:31:00
真的硬漢
作者: TheAVKing (I am the AV King!)   2020-06-30 00:38:00
高什麼普
作者: hattrick ( 人渣 假道學 )   2020-06-30 01:23:00
佐敦軒達臣 XDDD 看的很暈 還是看完了
作者: elong (人只是需要被需要)   2020-06-30 09:20:00
邊看邊把人名google看完了XD
作者: liang11225 (夜殤)   2020-06-30 10:01:00
看完了,平常有在看港澳那邊的新聞還是覺得很汗顏
作者: wakana0916 (久遠)   2020-06-30 10:23:00
球員名稱都對不上
作者: ACRM2929 (司馬娘)   2020-06-30 10:38:00
好感動
作者: flyup008 (.﹒‧°∴°)   2020-06-30 11:43:00
港譯名稱真的很難看懂!但無礙故事的精彩
作者: joctc (準備好了)   2020-06-30 11:49:00
名字好難對XDDD
作者: micbrimac (shark)   2020-06-30 12:57:00
我也蠻討厭高普這個譯名的XDD 中國用語(咦
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2020-06-30 13:39:00
其實利物浦三個字應該也是粵語過來的吧
作者: assasin92 (←我 不 帥!)   2020-06-30 13:49:00
建議一下原po,下次遇到粵語人名可以用原名代替,例如高普->Klopp這樣
作者: yen5060 (ye5060)   2020-06-30 14:06:00
神文
作者: micbrimac (shark)   2020-06-30 14:16:00
港人好像比較愛用利記?
作者: ajfever (Always Reds)   2020-06-30 14:41:00
轉發好文我們才有得看還嫌,自己左轉就好啦弄得都歪樓了,大推一個,渣叔做什麼職業大概都會成功
作者: IloveJTT (Yes I DO)   2020-06-30 14:46:00
香港 大陸新聞多啊 平時就有在看應該還好
作者: browner (布朗尼)   2020-06-30 15:29:00
我也蠻訝異大家這麼不習慣XD 大概平常我追的都是香港社團所以不覺得有什麼差XD PS:香港利迷的熱情真的是很強大
作者: Memento202 (遺留過往)   2020-06-30 17:30:00
一個球會的進步就是來自於所有一小部分的改變,連球迷都在成長,哭著看完 QQ YNWA
作者: kidd81yc37 (KIMI)   2020-06-30 19:29:00
真心感動
作者: lane34 (甜甜的)   2020-06-30 22:34:00
感動 Klopp era正開始
作者: frankyoda (frank)   2020-07-01 00:45:00
看完了,看好久。粵語或簡中看習慣就好,因為很少繁中英超報導。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com