※ 引述《AikawaJyun (死色真紅)》之銘言:
: 很好奇的是這種說法是誰發明的。
: 第一次聽到的時候我還愣了一下,"中路「打開」?"
: 會意了一下才想大概就是放推
: 最近在網咖和暴雪英霸也都聽到這種很莫名其妙的英文
: 恩 到底是韓國人發明的說法
: 還是台灣人發明的說法?
: 而且在網咖裡聽到的時候真的很囧 "智障喔 都腦殘怎打 OPEN啦"
: 還念的像 喔 噴ˇ
: 到底誰發明的中二潮念法....是因為台灣open醬7-11看太多這樣?
: 我非常確定在美服的時候 要放推頂多就是"Let them Push"
: 不然就"I give up"這樣 沒有甚麼歐布歐噴的
: 真的很妙 大家知道這種說法誰發明的嗎
您好各位鄉民安安
我是很偶爾當翻譯蒟蒻的低端玩家
這個其實是個美麗的誤會
您所說的「放推」並不等於你說的歐噴
放推就如您所講的講法差不多
但是歐噴則是技術性名詞
像是像我們這樣低端玩家常常在某路跳恰恰
結果遠方就被別人正大光明的拆光
那遠方的狀態就是歐噴
完全「門戶大開」給別人破的意思
而那大開對應到的英文即是歐噴
open the door/gate的歐噴
延伸出的意思就是一個戰術或陣型的漏洞
然後被對方發現並展開攻勢
因此歐噴也會應用在各項運動上
至於什麼20ff洗洗睡歐噴放推啦
就是個台式應用說法
語言這種東西就是聽久了用久
大家有個共識之後就是正確的了
不用太計較是否正統正確符合正當性
希望這次解惑能夠使大大更加的carry
感蝦