不知道這篇有沒有OP
犽宿是參考日本浪人劍客設定的英雄
Yasuo漢字通常是靖男或是康夫
可是台服直接翻犽宿
官方介紹的影片,是用日文的念法念「壓斯喔」
https://www.youtube.com/watch?v=fkM20LgOdKQ
可是中文翻譯翻犽宿,等於把「斯喔」結合成一個音「宿」
不曉得台服這樣翻,是不是因為覺得用康夫或靖男這種日本菜市場名很LOW?
同樣的例子讓我想起忍者哈特力=忍者服部一樣
假設當初台服是翻康夫,會不會讓一些屁孩覺得他名字太鳥,不想玩?
對了同樣是參考日本的英雄,AKARI(阿卡莉)如果翻成明(感謝版友指正)
不知道聽起來會不會變得不夠霸氣?