Re: [問題] 犽宿Yasuo翻譯是否怪怪DER

作者: bear26 (熊二六)   2015-05-18 10:08:36
※ 引述《hochengyuan (阿淵)》之銘言:
: 不知道這篇有沒有OP
: 犽宿是參考日本浪人劍客設定的英雄
: Yasuo漢字通常是靖男或是康夫
: 可是台服直接翻犽宿
: 官方介紹的影片,是用日文的念法念「壓斯喔」
: https://www.youtube.com/watch?v=fkM20LgOdKQ
: 可是中文翻譯翻犽宿,等於把「斯喔」結合成一個音「宿」
: 不曉得台服這樣翻,是不是因為覺得用康夫或靖男這種日本菜市場名很LOW?
: 同樣的例子讓我想起忍者哈特力=忍者服部一樣
: 假設當初台服是翻康夫,會不會讓一些屁孩覺得他名字太鳥,不想玩?
: 對了同樣是參考日本的英雄,AKARI(阿卡莉)如果翻成明(感謝版友指正)
: 不知道聽起來會不會變得不夠霸氣?
把YASUO打到日文輸入法會跳出
康夫 康雄 康男 康生 康王
靖夫 靖雄 靖男 靖生 靖王
安夫 安雄 安男 安生 安王
泰夫 泰雄 泰男 泰生 泰王
保夫 保雄 保男 保生 保王
...........諸如此類的
其實要尾 要岡 要央都沒可以啦
也有八洲男 安壽雄
但是比較霸氣的有
野洲 野子
夜須 矢須<<<這兩個最好聽
至於AKARI
有明里 朱里 上里 茜里
中二點的有燈 灯 赧 "赤者" 紅 殯 赫
作者: AriaPokoteng (絨絨<3)   2015-05-18 10:10:00
竟然說燈里中二 不可忍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com