[閒聊] 不得不說Garena擁有極高的國文造詣

作者: leo841102 (7788yaya)   2015-12-14 19:39:16
不得不說Garena的中國文學造詣十分高深
Zed,翻譯成"劫",給人一種肅殺的氣息
Tahm Kench,翻譯成"貪肯奇","貪"那字點出了即視感
Kog'Maw,翻譯成"寇格魔","寇"與"魔"完全表達不是善類
kindred,原意為親屬,翻譯成"鏡爪",不只表達原意更加強了屬性
Garena的翻譯為音譯與意譯融合兼顧的典型範本,國文造詣十分了得
作者: lovesnow1990 (冰心之月)   2015-12-14 19:43:00
對面的劫是翻成啥中國的達瑞文叫做 德莱文 真的還假的...
作者: steven830319 (steven830319)   2015-12-14 19:57:00
請j大翻更好的試試看囉
作者: marginal5566 (麻吉扭5566)   2015-12-14 20:01:00
酒桶應該翻成張嘉航不是?
作者: lovesnow1990 (冰心之月)   2015-12-14 20:05:00
我都叫他蜜絲佛陀小解
作者: leoisgoodtoo (leoisgoodtoo)   2015-12-14 20:08:00
MissFortune命名就跟MissTake一樣高深
作者: rainyday1908 (宜蘭東河馬)   2015-12-14 20:18:00
貪肯奇如果翻成舔肯騎更好吧
作者: jp6ru8958958 (阿嘉★)   2015-12-14 20:20:00
雷克薩
作者: handsomlaugh (香甜肥宅)   2015-12-14 20:25:00
卡西奧佩婭 瑟庄妮 <—有夠拗口樓上needlessly large rod應該是大到有點沒用的棒子needlessly應該是修飾large而不是rod 巨型(O)無用(X
作者: connie016003 (我只是路過)   2015-12-14 21:53:00
比陸服好倒是真的
作者: zeroistheone (一顆紅血球)   2015-12-14 22:58:00
沒有要護航的意思,但是我很好奇噓的人覺得應該要怎麼翻可以舉個例子嗎?不然只有罵突顯不出你們的水準啊
作者: ssd123698745 (noel)   2015-12-14 23:53:00
needlessly large rod,應該是 根本沒必要這麼大的意思,所以巨型魔棒雖然少了一個幽默感,但比無用大棒好多了...無用大棒根本整個意思都不對好嗎...一個意思就錯的東西還在那信達雅...
作者: mtflying3037 (Bapholet Berserkerdio)   2015-12-15 01:49:00
Freebear
作者: LegendaryOli (奧利遊)   2015-12-15 04:05:00
薇恩超柔弱加一 明明就是帥氣型
作者: swingingbear (Bear~XD)   2015-12-15 07:25:00
音譯再選字很難?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com