PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
LoL
[閒聊] 不得不說Garena擁有極高的國文造詣
作者:
leo841102
(7788yaya)
2015-12-14 19:39:16
不得不說Garena的中國文學造詣十分高深
Zed,翻譯成"劫",給人一種肅殺的氣息
Tahm Kench,翻譯成"貪肯奇","貪"那字點出了即視感
Kog'Maw,翻譯成"寇格魔","寇"與"魔"完全表達不是善類
kindred,原意為親屬,翻譯成"鏡爪",不只表達原意更加強了屬性
Garena的翻譯為音譯與意譯融合兼顧的典型範本,國文造詣十分了得
作者:
lovesnow1990
(冰心之月)
2015-12-14 19:43:00
對面的劫是翻成啥中國的達瑞文叫做 德莱文 真的還假的...
作者:
steven830319
(steven830319)
2015-12-14 19:57:00
請j大翻更好的試試看囉
作者:
marginal5566
(麻吉扭5566)
2015-12-14 20:01:00
酒桶應該翻成張嘉航不是?
作者:
lovesnow1990
(冰心之月)
2015-12-14 20:05:00
我都叫他蜜絲佛陀小解
作者:
leoisgoodtoo
(leoisgoodtoo)
2015-12-14 20:08:00
MissFortune命名就跟MissTake一樣高深
作者:
rainyday1908
(宜蘭東河馬)
2015-12-14 20:18:00
貪肯奇如果翻成舔肯騎更好吧
作者:
jp6ru8958958
(阿嘉★)
2015-12-14 20:20:00
雷克薩
作者:
handsomlaugh
(香甜肥宅)
2015-12-14 20:25:00
卡西奧佩婭 瑟庄妮 <—有夠拗口樓上needlessly large rod應該是大到有點沒用的棒子needlessly應該是修飾large而不是rod 巨型(O)無用(X
作者:
connie016003
(我只是路過)
2015-12-14 21:53:00
比陸服好倒是真的
作者: zeroistheone (一顆紅血球)
2015-12-14 22:58:00
沒有要護航的意思,但是我很好奇噓的人覺得應該要怎麼翻可以舉個例子嗎?不然只有罵突顯不出你們的水準啊
作者:
ssd123698745
(noel)
2015-12-14 23:53:00
needlessly large rod,應該是 根本沒必要這麼大的意思,所以巨型魔棒雖然少了一個幽默感,但比無用大棒好多了...無用大棒根本整個意思都不對好嗎...一個意思就錯的東西還在那信達雅...
作者:
mtflying3037
(Bapholet Berserkerdio)
2015-12-15 01:49:00
Freebear
作者:
LegendaryOli
(奧利遊)
2015-12-15 04:05:00
薇恩超柔弱加一 明明就是帥氣型
作者:
swingingbear
(Bear~XD)
2015-12-15 07:25:00
音譯再選字很難?
繼續閱讀
Re: [閒聊] 12/14停權名單
GalLe5566
[實況] AHQ Backstairs / 世俗人對我的看法
Ixtli
[實況] 香港台灣同屬中國
talk5566
[實況] 亞洲詩人酷蕃茄-斬妖除魔任我行
CoolPotato
[閒聊] 有沒有Ahq集體霸凌統神的掛?
Sam20140208
[問題] 低端sup後期、大後期差眼
mengjia0720
[外絮] Sjokz FB
tefueternal
[實況] 虛空火龍果 我有特別的裝逼技巧
ftes90049
[實況] 黑鮪魚 hsifanutqha
arx55522
[實況] 朝握飯 日本妹子聲音OP
HowWhy99
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com