LOL台服開放到現在
英雄也有128隻了
但是翻譯英雄的名字一直是很難的事情
要怎樣把音義都出色的翻出來,台板作的還不做
比如厄薩斯 Aatrox來說 背景故事他就是一個帶來戰爭的存在
名字中就有厄 代表災厄,看到名字就覺得他有點不祥
有些名字很長,比如TwistedFate,中國翻崔斯特 取前面twisted
我們台灣則是使用逆命,取其意義顛倒命運,各有各的好處
但真正難翻的是那些只有一個音節的英雄名字
難用很多字給予意思,難以音義兩全
比如說Shen 一個可以保護人的忍者,台灣翻譯翻成慎
給人一種可靠穩健的感覺
Vayne 中國好像翻薇恩,可是配合腳色形象,這名字好像有點太Q了
台灣翻成汎,這字沒有什麼意思,念起來卻帶給人一種肅殺
Zed 這剛出來大家也不知道要怎麼翻,台服一個神來一筆
翻成劫,不失其音又有其義,像是帶來厄運的劫難一樣突然把你暗殺
Vi中國翻譯蔚,台灣翻成菲艾,蔚聽起來是不太像Vi的發音
台灣翻譯的菲艾比較貼切發音,但有一種不小心把音節拉長的疑慮
這次出來的Jhin 大家本來都不知道要怎麼翻譯
等到台灣官方翻譯燼 出來後 所有人恍然大悟
又跟技能組有相關 和使用武器符合,又帶來一種火藥味,翻的畫龍點睛
不得不說台服翻譯真的強 真心崇拜
大家覺得翻譯怎麼樣呢?
如果還有哪些一個字的英雄漏掉了請告知 會補上