剛看轉播,上路船長對吶兒。
吶兒一個變大如來神掌拍暈船長,想配合打野來個擊殺。
只見船長氣定神閒一個W解控再一個EQ爆桶加跑速撤退。
只聽某解說記得大喊”船長壞血症療法使用的時機恰到好處”。
我突然一傻....壞血症療法?這啥鬼東西。
啊不就是船長咬一口橘子嗎?幹嘛硬要講個很八股的全名?
絕大多數解說記得也好忘記也罷,都是用簡短又傳神的”橘子”
來形容船長的W技能。只要講”船長一口橘子”這樣大家都懂啊。
但就是有某解說記得講全名”壞血症療法”,何苦呢?
仔細想想,他經常有意無意間講出技能的全名,好比:
雷茲一個扭轉之境帶著全隊撤退。
扭轉之境???啥鬼啊???就講”開車”就好了嘛!
吶兒一個狂嘯猛擊拍暈四人。
狂嘯猛擊???碗糕啊???就講”如來神掌”更有趣嘛!
很多技能的暱稱其實都比正式的技能名稱要簡單好記又傳神,
而且是非常廣為多數解說使用,觀眾也是聽習慣的了。
你偏偏硬要去講那個又臭又長又八股的全名”壞血症療法”,
這是在秀專業嗎?
解說記得講技能全名是不是比較屌?還是在秀下限?
P.S.=
本文的記得當作動詞用,英文是remember,並不是當人名用!
不服?來戰!