※ 引述《zxc31078001 (PippiSuperMan)》之銘言:
: 如題
: 小弟菜英文 英文水平低下那種
: baron 中國叫納什男爵 台服則叫巴龍
: RYZE 雷茲跟瑞茲
: 那個比較符合英文想表達的意思
: 請各位大哥及小姐姐幫小弟解答
我覺得夜曲是臺灣翻譯得最棒的
台版名稱如下:
永恆夢魘 夜曲
闇影幽刃
黃昏渠道
夜幕庇護
深宵斷魂
無盡夢魘
中國版是:
永恆夢魘 魔騰
暗影之刃
夢魘之徑
黑暗庇護
無言恐懼
鬼影重重
中國版翻的就是能夠讓人一目了然知道什麼意思
而台版,我真的覺得翻得很棒
技能其實都還算一目了然
黃昏渠道 夜幕庇護一看就知道在幹嘛
深宵斷魂也能大概了解是cc技
至於大絕,不管是英文版 中國版還是台版名稱都一樣讓人看不出來
所以沒什麼好苛求的0_0
除了好理解之外,台版的還充滿文藝氣息
四個技能跟角色名稱也完美相呼應
黃昏→入夜→深宵
然後就是惡夢降臨啦
而夜曲也剛好跟夜晚這個背景相呼應
我真的覺得翻譯夜曲技能組的是天才⊙ω⊙
大家覺得呢?