Re: [閒聊] LMS什麼時候改用語了?

作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2018-07-20 20:42:22
※ 引述《diefish5566 (姆咪可愛)》之銘言:
: https://www.facebook.com/Garenalolesports/posts/1806861489394450
: 如題
: KP% 台灣以往翻譯為擊殺參與率
: 計算方法是 (自己的K+A) / (全隊K)
: 中國則是翻譯成參團率 也就是團戰參與率
: 但事實上這個翻法一點都不精準
: 擊殺和團戰根本是兩回事還混為一談
: 不過聽說後來這個詞
: 被騰訊的王者榮耀拿來使用
: 不知道傳說對決是不是有沿用
: 然後又回流LMS了呢
: 大家覺得呢 理性勿戰 姆咪
參團率根本是完全不精準,不精確的用法==
跟什麼中國用語,臺灣用語無關
完完全全就是錯誤的用法
團戰歸團戰,擊殺歸擊殺,根本就是兩碼子事
是沒看過打一打然後沒死人的團戰嗎?
中國人蠢無法理解就算了,難道連臺灣人也要跟著弱智化了?
作者: ecnecsinimer (ecnecsinimer)   2018-07-20 20:53:00
課以
作者: GA2006165027 (GA2006165027)   2018-07-20 21:38:00
覺得台灣翻的比較好,硬加團隊真的怪
作者: happyashtray (happyashtray)   2018-07-20 23:40:00
叫做,殺共率,擊殺貢獻率
作者: alex0203cool (Alex)   2018-07-21 00:24:00
搖擺位.混淆位。分帶.分推。回放.重播。運營.營運。之類的都被前者同化,其中最討厭聽到回放,到底回放殺小。
作者: yushes920179 (樂冰)   2018-07-21 01:26:00
去學中國用語都他媽弱智 翻譯有夠低能 還一堆人要用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com